诗fog木兰诗的翻译译

Google 翻译
Google 应用主菜单您当前位置: &
时间:日&|&发布:&|&分类:
  英语短诗  1、《A Broken Appointment》  by Thomas Hardy  You did not come,  And marching Time drew on, and wore me numb.  Yet less for loss of your dear presence there  Than that I thus found lacking in your make  That high compassion which can overbear  Reluctance for pure lovingkindness' sake  Grieved I, when, as the hope-hour stroked its sum,  You did not come.  You love me not.  And love alone can lend you loyalty:  -I know and knew it. But, unto the store  Of human deeds divine in all but name,  Was it not worth a little hour or more  To add yet this: Once you, a woman, came  To soothe a time- even though it be  You love me not.  《一次失约》  托马斯&哈代  你没有来,  而时光却沙沙地流去,使我发呆。  倒不是惋惜失掉了相见的甜蜜,  是因为我由此看出你的天性  缺乏那种最高的怜悯&&尽管不乐意,  出于纯粹的仁慈也能成全别人,  当指盼的钟点敲过,你没有来,  我感到悲哀。  你并不爱我,  而只有才能使你忠诚于我;  &&我明白,早就明白。但费一两小时  使除名义外全然圣洁的人类行为  又为何不增添一件好事:  你,作为一个女人,曾一度抚慰  一个为时光折磨的男人,即便说  你并不爱我。  2、《That Time Of Year Thou Mayst In Me Behold》  William Shakespere  That time of year thou mayst in me behold  When yellow leaves, or none, or few, do hang  Upon those boughs which shake against the cold,  bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.  In me thou see'st the twilight of such day  as after sunse  which by and by black night doth take away,  death's second self, that seals all up in rest.  In me thou see'st the golwing of such fire,  that on the ashes of his youth doth lie,  as the death-bed whereon it must expire,  consumed with that which it was nourish'd by.  This thou perceivest, which makes thy love more strong,  to love that well which thou must leave ere long.  《在我身上你或许会看见秋天》  英 威廉&  在我身上你或许会看见秋天,  当黄叶,或尽脱,或只三三两两  挂在瑟缩的枯枝上索索抖颤&&  荒废的歌坛,那里百鸟曾合唱。  在我身上你或许会看见暮霭,  它在日落后向西方徐徐消退:  黑夜,死的化身,渐渐把它赶开,  严静的安息笼住纷坛的万类。  在我身上你或许会看见余烬,  它在青春的寒灰里奄奄一息,  在惨淡灵床上早晚总要断魂,  给那滋养过它的烈焰所销毁。  看见了这些,你的爱就会加强,  因为他转瞬要辞你溘然长往。  3、《The Lost Love》  William Wordsworth  She dwelt among the untrodden ways beside the springs of dove.  A maid whom there were none to praise, and very few to love.  A violet by a mossy stone, half hidden from the eye!  Fair as a star, when only one is shining in the sky.  She lived unknown, and few could know, when lucy ceased to be.  But she is in her grave, and oh, the difference to me!  《失去的爱》  【英】威廉&华兹华斯  她居住在白鸽泉水的旁边,无人来往的路径通往四面。  一位姑娘未曾获得称赞,也很少有人爱怜。  苔藓石旁的一株紫罗兰,半藏着逃离人们的视线!  美丽得如同天上的孤星,一颗唯一的星清辉闪闪。  她生无人知,死也无人唁,不知她何时离了人间。  但她安睡在墓中,哦,可怜,对于我意义全然不同。  4、《When Day Is Done》  Tabindrananth Tagore  If day is done,if birds sing no more,  if the wind has flagged tired, then draw the veil of darkness thick upon me,  even as thou hast wrapt the earth with the coverlet of sleep and tenderly closed,  the petals of the drooping lotus at dusk.  From the traceler, whose sack of provisions is empty before the voyage is ennded,  whose garment is torn and dust-laden, whose strength is exhausted,  remove shame and poverty, and renew his life like a flower under the cover of thy kindly night.  《当白日已逝》  【印度】罗宾德拉纳德&  假如白日已逝,鸟儿不再鸣唱,  风儿也吹倦了,那就用沉重的帷幕将我盖上,  如同黄昏时分你用睡眠的衾被裹住大地,  又轻柔合上睡莲的花瓣。  路途未完,行囊已空,  衣裳破裂污损,人已筋疲力尽,  你驱散了旅客的羞愧和困窘,  使他在你仁慈的夜幕下,如花朵般重焕生机。  5、《在一起》  文:雨玲  译:赵彦春  你是清风,我是明月  无论春夏秋冬  形影相随在一起  我是梅花,你是瑞雪  无论霜寒冰冷  天涯海角在一起  《Cling Tight》  By Angela Ren  Tr. Zhao Yanchun  You are the breeze, and I am the moon  Be it spring or fall  My shadow clings to yours, bane or boon  I am the plum, and you are the snow  Be it frost or ice  Your spirit runs to mine, fast or slow  6、《小星星》  闪耀,闪耀,小星星!  我想知道你身形,  高高挂在天空中,  就像天上的钻石。  灿烂太阳已西沉,  它已不再照万物,  你就显露些微光,  整个晚上眨眼睛。  《little star》  Twinkle, twinkle, little star!  How I wonder what you are,  Up above the world so high,  Like a diamond in the sky.  When the blazing sun is gone,  When he nothing shines upon,  Then you show your little light,  Twinkle, twinkle all the night.  7、《爱是什么》  爱就是笼罩在晨雾中一颗星。  没有你,  天堂也变成地狱。  可爱的战溧,微妙的颤抖,  这&&羞怯温柔的拥抱&&  在你美丽的樱唇上,  我惯用接吻来代替语言,  我的吻就像是从我的心底冒出的一个火焰!  《What is love》  Love is a star shrouded in morning fog  Without you  Heaven is hell  Li River War lovely, subtle shaking  This. . . Shy sweet embrace -  On your beautiful lips,  I preferred kissing instead of the language  My kiss is like the smoke from my heart a flame!  8、《我和你等于永恒》  如果我能把时间存入一个瓶子,  我要作的第一件事就是,  把每一天都存下来直到永恒,  再和你一起慢慢度过。  如果我能把时间化作永恒,  如果我的愿望能一一成真,  我会把每天都像宝贝一样存起来,  再和你一起慢慢度过。  《Me and you is eternal》  If I could save time in a bottle  the first thing that I'd like to do  is to save every day until eternity passes away  just to spend them with you  If I could make days last forever  if words could make wishes come true  I'd save every day like a treasure and then  again I would spend them with you
你可能感兴趣的文章:
本站为你推荐的文章:
本文标题:本文地址:
Powered By ZBlog | 鄂ICP备号-3 |英语口译节目
可可背单词
可可英语官方微信(微信号:ikekenet)
每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.
添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。推荐这篇日记的豆列
······【编者按】文章解读指出了诗歌翻译中出现的两大问题:翻译太死板,翻译太自我化游离原文。怎样翻译诗歌呢?作者先以吴均先生的译著作为范本,写自己的阅读感受,然后以两首诗歌的翻译做对比展现,让读者在比较中去感受译文的高下。【编辑:春雨阳光】
*先登录才能评论
共 0 条 0 页
手机扫一扫分享给朋友
自定义打赏:V币
打赏记录 共0.00V币
暂时还没有打赏。

我要回帖

更多关于 木兰诗的翻译 的文章

 

随机推荐