呢?一个词语

想要一个两个字的形容词形容一下一个人具有很强的团队精神,该用什么词比较好呢?
如果你是想用在“全面的专业技能、严谨的工作态度、**的团队意识”这个句子里.其实主要的不是修饰“团队”而是修饰“意识".就像前面技能---全面、态度---严谨一样.所以可用意识---强烈.强烈的团队意识/强烈的责任意识/强烈的服务意识.都可用”强烈“修饰.或者”良好的团队意识“也是可以的.不过如果你一定想用“良好的”这个形容词而中心语”团队意识“不固定可以更改的话.“良好的团队精神”更恰当.
为您推荐:
其他类似问题
牺牲,奉献,凝聚,个性,挥洒,协同,合作,团结,一致,沟通, 尊重,信任。够不够?是这样,我是想做一个排比句,“全面的专业技能、严谨的工作态度、**的团队意识”,您觉得内个**用什么词比较好呢?合作,协同或一致可不可以?套在句子里真的不合适...默契?完美?...
合作,协同或一致可不可以?
套在句子里真的不合适...
默契?完美?
热血 豪迈 奔放 铁血
是这样,我是想做一个排比句,“全面的专业技能、严谨的工作态度、**的团队意识”,您觉得内个**用什么词比较好呢?
强烈的 团队意识。一个人必须有强烈的团队意识才能掌控权力,强烈的 团队意识很重要
扫描下载二维码想要一个两个字的形容词形容一下一个人具有很强的团队精神,该用什么词比较好呢?
如果你是想用在“全面的专业技能、严谨的工作态度、**的团队意识”这个句子里.其实主要的不是修饰“团队”而是修饰“意识".就像前面技能---全面、态度---严谨一样.所以可用意识---强烈.强烈的团队意识/强烈的责任意识/强烈的服务意识.都可用”强烈“修饰.或者”良好的团队意识“也是可以的.不过如果你一定想用“良好的”这个形容词而中心语”团队意识“不固定可以更改的话.“良好的团队精神”更恰当.
为您推荐:
其他类似问题
牺牲,奉献,凝聚,个性,挥洒,协同,合作,团结,一致,沟通, 尊重,信任。够不够?是这样,我是想做一个排比句,“全面的专业技能、严谨的工作态度、**的团队意识”,您觉得内个**用什么词比较好呢?合作,协同或一致可不可以?套在句子里真的不合适...默契?完美?...
合作,协同或一致可不可以?
套在句子里真的不合适...
默契?完美?
热血 豪迈 奔放 铁血
是这样,我是想做一个排比句,“全面的专业技能、严谨的工作态度、**的团队意识”,您觉得内个**用什么词比较好呢?
强烈的 团队意识。一个人必须有强烈的团队意识才能掌控权力,强烈的 团队意识很重要
扫描下载二维码您已经赞过此文了。
“官话(MANDARIN)”一词是一个中文语词吗?
原作者:SONG WHITE
发表时间:浏览量:5124评论数:7挑错数:0
“MANDARIN”是个中文词儿吗?
IS “MANDARIN” A CHINESE WORD? BY SONG WHITE
“官话(MANDARIN)”一词是一个中文语词吗? &&&&&&&&& 宋·怀特&撰文 &海瑞两千 译& In China, the word “Mandarin” is rarely used and may have originally been derived from a word in the Sanskrit language.
&&&&&&& 在中国,“Mandarin(国语, 官话)”是很少被使用到的一个词,而且很可能原本就是一个源于梵文的词。 Years ago when I was asked if I speak Mandarin, I was puzzled. What’s Mandarin? I later learned that “Mandarin” means the official spoken Chinese language. I am not alone—many of my Chinese friends have the same confusion. That’s because we don’t call it “Mandarin” in China. Instead, it’s “Putonghua,” meaning “common spoken language.” &&&数年前,当我被问及是否说“Mandarin(国语, 官话)”时,我感到很茫然。什么是“Mandarin”?后来我才知道,“Mandarin”是指:正式的汉语口头语言。并非是我一个人有这样的感受——在我的中国朋友中,也有很多人有着同样的困惑。这是因为:在中国,&我们不称其为“Mandarin(国语)”,而是“普通话”,意思是“通用的口头语言。” In China, the Chinese language goes by “Hanyu” (汉语). “Han”, the largest ethnic group in China, accounts for 92% of the population. “Yu” means “language”. Hanyu, the Han Language, is known as “Chinese” today. College Chinese classes are Han Language classes, instead of “Chinese classes” (中文课); there are Modern Han Language classes (现代汉语), for example. There are 50+ ethnic groups in C many have their own languages, such as Tibetan, Uyghur, Mongol, Sawcuengh (Zhuangyu), and Manchu. “Hanyu” is used to differentiate itself from these languages. The word “Chinese” (中文) is seldom used except in the context of comparisons with foreign languages such as English or French. &&&&&&& 在中国,“中国语文(Chinese language) ”被叫做“汉语(Hanyu)”。“汉(Han)”,是最大的族群,占总人口的92%。“语(Yu)”的意思是“语言(language)”。“汉语(Hanyu)”,即“汉语言( Han Language)”,如今被称之为“中文”。“大学汉语课(College Chinese classes)”即“汉语言课(Han Language classes)”,而不是“中文课(Chinese classes)”;例如有:“现代汉语课(Modern Han Language classes)”,中国有50多个民族,其中许多都有自己的民族语言,诸如:藏语、维吾尔语、蒙古族语、壮语(Sawcuengh),满语。“汉语”一词通常被用来将自身与这些语言区分开来。“中文(Chinese)”一词,除了在与一些外国语言,如英语、法语相比较的语境中使用之外,就很少被使用了。 When Chinese refer to the spoken languages or the dialects among groups distinguished by geographical locations in China, it’s typically a compound word: the location plus the word for spoken language, “hua”(话). For example, Guangdonghua (Cantonese) for Guangdong dialect, Beijinghua for Beijing dialect, and Shanghaihua for Shanghai dialect. For the standard spoken language used in all locations, the word again is Putonghua. “Mandarin” (国语, 官话) is unpopular and sounds old fashioned. &&&&& 当涉及口头语言或以中国地理位置为特征的地域间方言的时候,“中文(Chinese)”一词就是一个典型的复合词(compound word),即:地域名称加上指称口语语言的词——“话”。例如:“广东话(Cantonese)”指称广东方言,“北京话”指称北京方言,“上海话”指上海方言。至于所有地域都使用的标准的口头语言,再说一遍,这个词就是“普通话”,“国语, 官话(Mandarin)”是不受欢迎的一个词,听上去也显老套。 A SHORT HISTORY &&&&&& 简史 Why is there such a word as “Mandarin”? The ruling ethnic group of China in the 17th and 18th centuries was the Manchu. Coming from northeast, the Manchu conquered China and established the Qing Dynasty around 1645. The Qing is also called the Manqing or the Manqing Empire, and it ended in 1911. During its 260-year rule, Manchus stayed in political power and were the most privileged class (M Hans third). However, Manchu language education didn’t come to match its political expansion. Being the official language of Manqing, the Manchu language wasn’t popularly used among the ruled. Instead, Hanyu persevered and became one of the official languages. Most bureau names and signs in the Forbidden City, the heart of the Manqing, are in both Han characters and Manchu. The same held true in other Manqing palaces, resorts, mansions, royal tombs, and cemeteries, though most of them forbade access to the Hans. &&&&&& 为什么存在“Mandarin(国语、官话)”这样一个词呢?在17、18世纪,中国居统治地位的民族就是满族。满族源自东北,攻克中国后,于1645年前后建立了清王朝。清,亦被称为“满清”或“满清帝国”,结束于1911年。在其260年的统治期间,满族人把持朝政,成为最富有特权的阶层(其次是蒙古人;再次才是汉族人)。然而,满族语言教育无法适应其扩大政治影响的需要。尽管存在着满清的官方语言,但满族语在被统治者中间使用得并不普遍。与之相反,汉语倒久盛不衰,并成为官方语言之一。满清的心脏紫禁城中各衙门的名称及官印,都是汉字与满文两者并行。这也同样适用于满清其他的宫殿、别墅、官邸、皇家陵园及坟墓,尽管其中多数禁止使用汉字。 At the same time, Manchu enriched the Han Language in the northeast cities including the capital, Beijing. For example, a dessert, “saqima” (萨其马), is Manchu’s “sacima.” Hanyu with the Manchu influence spread southward. In 1728, Emperor Yongzheng issued a decree ordering the officials in two southern provinces to conduct business in Mandarin. In the late 18th and early 19th, the governments of Manqing and later the Republic of China made the Beijing dialect the official national standard spoken language. It would seem that the word “Mandarin” was the translation of the word that stood for the official spoken language of China during that time. 同时,满语也充实了东北各城市(包括首都北京)中的汉语。例如:一种甜食,即“萨其马”,就是满语的“sacima”。受满语影响的汉语遂向南传播。1728年,雍正王朝颁布了一项法令,令南部两个省份的官员用官话(Mandarin)通商。18世纪末和19世纪初,满清政府和后来的中华民国政府使北京方言成为官方指定的国家标准口头语言。由是观之,“Mandarin(官话)”这个词,似乎是用以代指这一时间段的中国正式的口头语言的词语的译文。 A PORTUGUESE WORD? &&&&&& 一个葡萄牙词语么? An Internet finding is different—Encyclopedia Britannica states that “Mandarin” “comes through the Portuguese “mandarim” from Malay “mantri,” a counselor
the ultimate origin of the word is the Sanskrit root “man”—meaning “to think.” The Portuguese conquered Malacca in 1511 when China was under Han’s Ming Dynasty. Ended in 1644 by the Manchu, the Ming Dynasty had Nanjinghua as its official spoken language. Therefore, from 1511 to 1644, so-called “Mandarin” was actually Nanjinghua. The Nanjing dialect is different in many ways from that of Beijing. Was “mantri” in Malay used to name the language, Nanjinghua, spoken by the Chinese during the Ming Dynasty? Did “mantri” later refer to another spoken language, Beijinghua, during the Manqing Empire? Or, does it mean any official national standard spoken language of China? &&& & 因特网上找到的,则不同——《大英百科全书(Encyclopedia Britannica)》是这样表述的:“Mandarin”一词出自葡萄牙语的“mandarim”,而葡萄牙语的“mandarim”则源于马来语的“mantr”,意为:国家顾问或国家大臣;这个词的最初的源头则是梵文词根“man”——意为“思考”。1511年葡萄牙人占据马六甲海峡,当时,中国在明朝(汉族)治下。1644年被满族人推翻后,明王朝把南京话作为其官方的口头语言。因此,从1511年到1644年,所谓“官话(Mandarin)”,当时实际上是南京话。南京方言在许多方面不同于北京方言。马来语中的“mantri”一词是用来指称明朝时期中国人口头讲的“南京话”这种语言吗? “mantri”一词,后来指的是另外一种口头语言,即:满清帝国时期的北京话吗?还是意指任一中国官方指定的国家标准口头语言呢?
Is “Mandarin” a Chinese word then? It’s not if the word comes through the Portuguese “mandarim” from Malay “mantri.” If it is a translated word based on the Manqing by the Manchus, and if you believe Manchu is an ethnic group of China it may indeed be a C if you don’t think this is the case, then, once again, it is not. SW &&& 那么,“Mandarin(国语或官话)”这个词是一个(源于)中文的词汇吗? 如果这个词是源自马来语的“mantri”,出于葡萄牙语的“mandarim”,那它就不是一个汉语词汇。如果它是一个基于满族人的满清而翻译过来的词语,并且如果你认为满族是中国的一个同种同文化之民族,他也许的确就是一个中文词语;如果你认为不是这样一种情况,那么,再说一遍,它就不是一个中文词语。
来自无觅插件
译得不错,就是说来道去没明白怎么来的
译得不错,就是说来道去没明白怎么来的
也许原作者就不想说得太明白,他的真正用意也许并不在于要搞清楚这个词的来源。可能别有用心?——不知道。
谢谢你的评论!
严重同意一楼,看到简史的时候似乎不开乌云见明月了,结果看到一个葡萄牙语的时候就又一头雾水了呵呵。。
MANDARIN=满大人。
MANDARIN=满大人。
我说也应该是“满大人”一词的译音。该文作者不知其中就里。
我看了一本外来词研究的书,上面没提到葡萄牙,倒是和第一种可能情况相符!
译得不错,就是说来道去没明白怎么来的
Mandarin是&满大人&的音译,当时的清朝官员被称为满大人,在外交场合,外国人也只好直呼满大人,因此他们所说的语言也就被称为了Mandarin,其实就是中国北方话
还没有人赞过这篇文章
将知识看作一个复杂系统的观点提醒我们:我们对知识的理解能力是有限的。遇到像知识这样复杂的事物时,适当的谦虚和尊敬是很重要的。
(C) 2015 yeeyan.org
公司全称:北京译言协力传媒科技有限公司
京ICP备号&&京公网安备99号当前位置: &
& 疯狂猜成语一个表五点整答案是什么呢?
疯狂猜成语一个表五点整答案是什么呢?
疯狂猜成语一个表五点整,这一关的答案是什么呢?不知道有没有玩家朋友们猜出这一关的成语了呢?这里小编为大家带来了本关的答案,希望对大家有所助益。 这一关答案是: 无时
  疯狂猜成语一个表五点整,这一关的答案是什么呢?不知道有没有玩家朋友们猜出这一关的成语了呢?这里小编为大家带来了本关的答案,希望对大家有所助益。
  这一关答案是:无时无刻
&&&&&&&&&&
最新手游盘点推荐 跨年也要玩个够点燃你的战斗激情 亿次元战斗等你来好游戏陪你过节日 热门手游盘点本周手游盘点推荐 全职猎人来袭
点击排行榜
类别:动作射击等级:[赛车空战] [动作射击] [体育竞技] [赛车空战] [赛车空战] [角色扮演] [动作射击] [动作射击] [益智休闲]
类别:社交等级:[社交] [工具] [工具] [摄影与录像] [工具] [娱乐] [生活] [娱乐] [娱乐]怎么用一个成语来表达这个意思呢?_百度知道
怎么用一个成语来表达这个意思呢?
小的利益舍去近的、大的利益,为了获得远的
提问者采纳
谋求远的。形容做事走弯路,追求远处的。同“舍近务远”。 舍近求远 舍去近处的舍近即远 放弃近的,谋求远的参见。 舍近务远 放弃近的
其他类似问题
为您推荐:
其他7条回答
逸而有终。形容做事走弯路。
出处 《孟子·离娄上》:舍去近处的,追求远处的:“舍近谋远者,劳而无功:“道在迩而求诸远舍近求远;舍远谋近者。”《后汉书·臧宫传》
深谋远虑高瞻远瞩 韬光养晦
舍不得孩子 套不到狼不入虎穴 焉得虎子
放长线,钓大鱼
小不忍,则乱大谋
成语的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 6个字的词语 的文章

 

随机推荐