把下列中文翻译英文为英文!

请大家帮忙把下列中文翻译成英文!, 请大家帮忙把下列中文翻译成英
请大家帮忙把下列中文翻译成英文! 在实行劳动定额管理的推行过程中,因此加强企业劳动定额管理十分必要、建立现代企业管理制度势在必行,在实际的生产经营管理中没有能充分发挥出其应有的作用,仍然存在这样那样的问题。劳动定额管理作为企业经营管理的基础工作之一,其参与企业现代管理体制建立的作用是不可取代的,常流于形式。当前,企业进行经营机制转换,使得定额工作往往喊起来重视,用起来忽视市场经济条件下,企业内部却有一种轻视劳动定额管理的现象 霍连荣文档 请大家帮忙把下列中文翻译成英文!
经常嚷着工作配额的关注,企业的管理机制的转变,企业在执行劳动定额管理实施过程中,不能充分发挥其因此,其参与建立现代企业管理制度的作用是不可替代的。劳动定额管理作为企业管理的基础性工作之一,一起被忽略。目前,在生产和经营管理实践中应有的作用,仍然存在这样的问题,必须建立现代企业管理制度,往往流于形式,有一个轻微的劳动定额管理的现象在市场经济条件下[汉语句子翻译成英语]将下列句子翻译成现代汉语。(1)园日涉以成趣,
· · · ·
您当前的位置: → [汉语句子翻译成英语]将下列句子翻译成现代汉语。(1)园日涉以成趣,
[汉语句子翻译成英语]将下列句子翻译成现代汉语。(1)园日涉以成趣,
篇一 : 将下列句子翻译成现代汉语。(1)园日涉以成趣,将下列句子翻译成现代汉语。(1)园日涉以成趣,门虽设而长关。《归去来兮辞》_______________________________________________________(2)农人告余以春及,将有事于西畴。 《归去来兮辞》_______________________________________________________(3)生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。 《陈情表》_______________________________________________________题型:翻译题难度:中档来源:0112 期中题(1)每天在庭园散步已经养成乐趣,虽然安了家门却常常把它关闭。(2)农人们告诉我春天已经来临,我将要到西边去耕耘田亩。(3)(我)生下来只有六个月,父亲就离开了我(去世了);长到四岁的时候,舅父强迫我的母亲改嫁。考点:考点名称:翻译句子翻译句子:翻译文言句子要掌握翻译的原则、步骤和方法。翻译的基本原则是直译为主,意译为辅,译文要符合现代汉语习惯,做到明白、流畅、简洁。翻译时既要字句对应,又要根据需要进行必要的调整,使译文完整,准确,得体。文言文翻译的方法一般有如下几点:(1)留:把文言文中的专有名词(朝代、年号、人名、地名、物名、器具、官职、职称等)与现代汉语意思相同的保留不译。如:“庖丁为文惠君解牛”中的“文惠君”。 (2)补:指将文言文中省略的地方恰当地补出来,将数量词和分数相应部分补足。如:“果地震陇西”中省去了“于”。 (3)删:指将那些无意义或没有必要译出的词删去不译,如同义连用的实词或虚词中的一个,有些关联词语、结构助词以及偏义复词中的陪衬部分都可略去不译。 如:“夫六国与秦皆诸侯”中的“夫”可略去不译和“初,奉使往来,无留北者”中“往来”是偏义复词,陪衬部分“来”,也没有必要译出。 (4)换:指如果古文中的单音词现代汉语变成了双音词,古文中的单音词在现代汉语变成了另外一个单音词,古文中的词语在现代汉语变成了另外一个词语,古文中的说法现代汉语变成了另一种说法,翻译时都应换成现代汉语。另外词类活用词应该换成活用后的词,通假字也应换成本字。 如:“乃使蒙恬北守藩篱”中的“藩篱”应译为“边防”。“万钟于我何加焉”中的“万钟”应译为“高官厚禄”。 (5)调:即有些句子(宾语前置、谓语前置、定语后置、介宾短语后置、互文见义语句等)在翻译时词序或语序需要调整,使之合乎现代汉语习惯。 如:“何谓得之于心”应翻译为“什么叫在心里得到它呢?”;“石之铿然有声者”应翻译为:“铿然有声的石头。” (6)贯:即意译。所谓意译,就是在不违背原文意思的前提下,按照原文的意思用比较准确的现代汉语将其翻译出来。因为古代汉语有些句子中的某些词语,在现代汉语里没有与之相对应的词,或者句子的结构,表达方式比较特殊,如果用直译的方法,译出来以后不符合现代汉语的规范,所以,只好采取意译的办法。 如:“诚宜开张圣听,以光先帝遗德。”这个句子中的“开张”是扩大的意思,“圣听”是对皇帝听闻的一种尊敬的说法,现代汉语没有与之相对应的词,只能根据原文的意思来翻译。整句话可译为“确实应当广泛听取群臣的意见,用来发扬光大先帝遗留下来的美德。” 古文今译方法:1.直译所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意。例1: 原文:樊迟请学稼,子曰:“吾不如老农。” 译文:樊迟请求学种庄稼。孔子道:“我不如老农。” 原文:请学为圃。子曰:“吾不如老圃。”(《论语·子路》) 译文:又请求学种菜蔬。孔子道:“我不如老菜农。” 上面的译文紧扣原文,字词落实,句法结构基本上与原文对等。 但对直译不能作简单化的理解。由于古今汉语在文字、词汇、语法等方面的差异,今译时对原文作一些适当的调整或增补词语也是必要的。例2: 原文:逐之,三周华不注。(《齐晋鞌之战》) 译文:〔晋军〕追赶齐军,围着华不注山绕了三圈。译文在“追赶”前补上了省略的主语“晋军”,按照现代汉语的表达习惯,把状语“三”调整为补语。如果拘泥于原文,译成“追赶他们,三圈围绕华不注山”,就不符合“达”的要求。 2.意译所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。这种方法多用来翻译诗歌。例3: 原文:凌余陈兮躐余行, 左骖殪兮右刃伤。 霾两轮兮絷四马, 援玉枹兮击鸣鼓。 天时坠兮威灵怒, 严杀尽兮弃原野。(《楚辞·九歌·国殇》) 译文:阵势冲破乱了行, 车上四马,一死一受伤。 埋了两车轮,不解马头韁, 擂得战鼓咚咚响。 天昏地黑,鬼哭神号, 片甲不留,死在疆场上。(郭沫若《屈原赋今译》) 由上面的译文可以看出,意译不强求字、词、句的对等,而着重从整体上表达原作的内容,力求体现原作的风采神韵,译法比直译灵活自由。但对学习文言文来说,应该坚持用直译的方法作今译练习,只有这样,才能切实提高阅读文言文的水平。古文今译常见错误:1.因不了解字词含义造成的误译 由于不明用字通假,古今字、词的本义和引申义、古义与今义、单音词与复音词等字词问题而造成的误译,在文言文今译的错误中占很大比重。例如:(1)齐国虽褊小,吾何爱一牛。(《齐桓晋文之事》) (2)先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。(《出师表》) “爱”字在古代有两个常用义项,一是亲爱义,古今相同;一是吝惜义,今已消失。例(1)中的“爱”字正是吝惜义。“吾何爱一牛”应译为“我怎么会吝惜一头牛”,如果不明古义,就会误译为“我怎么会疼爱一头牛”。例(2)的“卑鄙”是个词组。“卑”是卑下,指身份低微;“鄙”是鄙陋,指知识浅薄。可译为“地位低下,见识浅陋”。如果把这个词组理解为现代汉语的双音节词,就误译成道德品质恶劣的意思了。2.因不了解语法修辞造成的误译 这类错误也很多。例如: (1)孔子登东山而小鲁。(《孟子·尽心上》) (2)少时,一狼径去,其一犬坐于前。(《狼》) 例(1)“小”是形容词的意动用法,如果不理解,就会译为无法理解的“小了鲁国”。这句应译为“孔子登上东山而觉得鲁国变小了”。例(2)的“犬”是名词用作状语,不理解就会误译为“其中一条狗坐在前面”。 3.因不了解古代生活与典章制度而误译 缺乏古代文化常识,不了解古代社会生活,也会造成误译。例如:(1)故有所览,辄省记。通籍后,俸去书来,落落大满。(袁枚《黄生借书说》) (2)董生举进士,连不得志于有司。(韩愈《送董邵南序》)例(1)的“通籍”,意思是做官。古代中进士取得做官资格称“通籍”,意为朝廷中有了名籍。不了解就会误译为“精通书籍”。例(2)的“举进士”是“被推举参加进士科考试”。如果不了解唐代的科举制度,就会误译为“中了进士”。 不认真阅读、分析原文,是产生误译的重要原因。所以要想准确通顺地翻译古文,最重要的是结合上下文准确地理解每一个词。以上虽然列了一些常见错误,不过从考试的角度说,这样的问题不常遇到。所以,重点还是要放在掌握古文翻译方法上。古文直译:古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。1.对译 对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。例如:原文:齐师伐我。公将战,曹刿请见。(《曹刿论战》) 译文:齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿请求接见。 对译的好处是逐字逐句落实,可以避免漏译——漏译是初学时经常出现的问题。由于古今汉语句子结构的相同之处很多,所以凡是能够对译的地方都要对译。对译有困难或对译后意思表达还不够清楚、句子不通顺的,才能用移位、增补等方法作适当的调整。2.移位移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。例如: (1) 原文:无适小国,将不女容焉。(《郑杀申侯以说于齐》) 对译:不要到小国去,(小国)是不会你容纳的。 调整:不要到小国去,(小国)是不会容纳你的。(2) 原文:谁为为之?孰令听之?(司马迁《报任安书》) 宋·蒋捷《一剪梅》宋·蒋捷《一剪梅》宋·蒋捷《一剪梅》对译:谁为做事?谁让听我的? 调整:为谁做事?让谁听我的? (3) 原文:邴夏御齐侯。(《齐晋鞌之战》) 对译:邴夏驾车给齐侯。 调整:邴夏给齐侯驾车。 (4) 原文:晋侯饮赵盾酒。(《晋灵公不君》) 对译:晋侯饮赵盾酒。 调整:晋侯使赵盾饮酒。 (5) 原文:先生不羞,乃有意欲为收责于薛乎?(《冯谖客孟尝君》) 对译:先生不羞耻,竟然有意想为我收债到薛地吗? 调整:先生不觉得羞耻,竟然有意想为我到薛地收债吗? 例(1)的“女”是前置宾语,翻译时要调到动词“容”的后面。例(2)的“谁”、“孰”是疑问代词作前置宾语,翻译时要移到介词“为”和动词“令”后面。例(3)的“御齐侯”也是一种特殊的动宾关系,宾语不是行为的目的物,而是动词为宾语而动,翻译时词序应调整为“给齐侯驾车”。例(4)中“饮”与“赵盾”之间是古汉语特有的动宾关系——使动用法,今译时,词序应调整为“使赵盾饮酒”。例(5)的“羞”是意动用法,“于薛”是补语,翻译时要调为状语。3.增补增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时要作必要的增补。例如:原文:一鼓作气,再而衰, 对译:第一次击鼓振作士气,第二次衰落, 增补:第一次击鼓振作士气,第二次〔击鼓〕〔士气〕已经衰落, 原文:三而竭。(《曹刿论战》) 对译:第三次便泄尽了。增补:第三次〔击鼓〕〔士气〕便泄尽了。 原文在“再”、“三”之前承前省略了谓语动词“鼓”,在“衰”、“竭”前面省略了主语“士气”。翻译时分别补出“击鼓”和“士气”,这样才能使语意清楚。 增补词语时应该慎重,要“惜字如金”,只有在不增补词语原意就无法表达清楚的情况下,才能增补。 4.删减 与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以不译。例如: 原文:狼度简子之去远。(《中山狼传》) 译文:狼估计赵简子已经离远了。 原文“简子”和“去远”之间的助词取消句子独立性“之”字,现代汉语没有相应的表达方式,可不译。 5.保留保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;像一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保留不译。例如: (1) 原文:初,郑武公娶于申,曰武姜,生庄公及公叔段。 译文:当初,郑武公从申国娶妻,称为武姜,生下庄公和公叔段。(《郑伯克段于鄢》) (2) 原文:子厚以元和十四年十月八日卒,年四十七。(《柳子厚墓志铭》) 译文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七岁。 (3) 原文:道可道,非常道。(《老子》)译文:“道”可以用言词表达的,就不是“常道”。 原文(1)中的人名、国名都保留不译;原文(2)中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐宪宗年号,也保留不译;原文(3)中的“道”、“常道”都是具特定含义的哲学概念,也保留原貌。 上述五种具体方法中,对译是最基本的,其他几项则是根据具体情况在对译基础上的调整。我们在今译时应当灵活运用各种方法,以求既准确地译出原文内容,又行文通畅,符合现代汉语的语法规范和表达习惯。篇二 : 玩坏了!科学家将猴子语言翻译成英语IT之家讯猴子会说话吗?不会,但灵长类动物确实拥有自己的语言。[)灵长类动物学家和语言学家已经致力于研究猴子语言数十年,现在,他们终于有了重大成果,接近破解猴子语言的主要词汇。比如,生活在科特迪瓦的长尾猴用Krak这个词表示有豹在附近,用hok表示天上有老鹰。而生活在塞拉利昂Tiwai岛的长尾猴则用krak表达一种警告,krak则也会偶尔用来表示附近有老鹰。法国国家科研中心的语言学家Philippe Schlenker和他的同事在《Linguistics and Philosophy》上发表论文,运用逻辑和人类语言学破译krak代码。他们的发现暗示,某些猴子的方言可能和人类语言一样复杂。看来,猴子的语言不仅复杂,而且也有方言呢!篇三 : ’油菜‘翻译成英语’油菜‘翻译成英语油菜cole OR rape篇四 : 油菜翻译成英语是cole 或rape
?v=d0fk15GI7IA&desktop_uri=%2Fwatch%3Fv%3Dd0fk15GI7IA#/watch?feature=relmfu&v=bXS83_Z0AjM
?feature=relmfu&v=bXS83_Z0AjMgrocery storepepperoni VS salami (Pepperoni is a Southern Italian salami. Although there it is called salame piccante, or spicy salami, because peperoni is bell peppers (plural)black pudding:(Black pudding, blood pudding or blood sausage is a type of sausage made by cooking blood or dried blood with a filler until it is thick enough to congeal when cooled)dried fishsmoked salmoncore slaw
?v=d0fk15GI7IA
-lessons/learning-english-level-1/691-fruit-and-vegetables-learning-english
-lessons/learning-english-level-1/99-food-vocabulary-learning-english-vocabulary-meats-fruit-poultry-vegetables-lessonThere are many different types of salami.油菜翻译成英语是cole 或rape这里有我们日常生活中常用的蔬菜的英文名称,供您参考:常用蔬菜名称翻译leek 青祘丝瓜Towel Gourd;冬瓜Wax gourd;黄瓜Cucumber;茄子Eggplant;芹菜Celery;芋头Taro;莴苣Lettuce;海白菜Sea Lettuce;豆芽Bean Sprout;藕Lotus Root;韭菜Leek;花(椰)菜Cauliflower;西兰花Broccoli;空心菜Water Spinachcaraway/coriander 香菜spinach 菠菜cabbage 卷心菜chinese cabbage 白菜celery 芹菜cress 水芹cauliflower 菜花lettuce 生菜/莴笋mustard leaf 芥菜/芥末romaine 生菜shepherd's purse 荠菜water shield 莼菜kale 甘蓝菜rape/cole 油菜mater convolvulus 空心菜dried lily flower 金针菜tarragon 蒿菜agar-agar 紫菜greens 青菜day-lily buds 黄花菜turnip 白萝卜carrot 胡萝卜summer radish 水萝卜potato 土豆tomato 番茄cucumber 黄瓜loofah 丝瓜pumpkin 南瓜bitter gourd 苦瓜white gourd 冬瓜string bean 四季豆pea 豌豆lentil/ hycacinth bean 扁豆soy 大豆marrow bean 菜豆mung bean 绿豆soybean 黄豆kidney bean 芸豆green soy bean 毛豆soybean sprout 黄豆芽mung bean sprout 绿豆芽bean sprout 豆芽lotus root 莲藕garlic 蒜garlic sprout 蒜苗/苔green pepper 青椒hot pepper 辣椒marrow 西葫芦onion 洋葱scallion 葱chive 香葱sweet pepper 甜椒toon 香椿water chestnut 荸荠yam 山药lily 百合water caltrop 菱角lotus seed 莲子taro 芋头cabbage mustard 芥兰cane shoots 茭白ginger 姜dried ginger 干姜asparagus 芦笋bamboo sprout 竹笋winter bamboo shoots 冬笋mushroom 蘑菇edible fungus/agaric 木耳tremella 银耳black mushroom 冬菇champignon 香菇buton mushroom 草菇needle mushroom 金针菇asparagus 芦荟eggplant 茄子tender leaves of chinese toon 香椿fennel 茴香chinese chives 韭黄1.柚子shaddock 2.木瓜 pawpaw 3.杏子 apricot 4.油桃 nectarine 5.柿子persimmon 6.石榴pomegranate 7.榴莲 jackfruit 8.金橘 cumquat 19.番石榴 guavacram schoolcorridordoor knobelevator escalator(滚梯)rocking chairhanging seatcorridortoasterstoveelectric shaverrotisserierefrigeratorrange hood水过滤器 filter 如果是咖啡的过滤器 是percolator: A percolator is a piece of equipment for making and serving coffee, in which steam passes through crushed coffee beansjuicerElectric ironhumidifierwater filter dispenser( the dispenser delivers purified water right through tap) water filter(equipped tp some coffee machine extra)滤芯 water purifier/chiller(a machine) drinking fountain(machine outside rooms)furnaceashtrayjuicer &juicer extractor:(On average, juice extractors cost a bit more than juicers. They also often offer more features. Juicers tend to have smaller motors. In the simplest terms, both can be used to create juices, but they each process different types of materials better.thermos bottle vacuum bottle)freezer:for all frozen food stuffsblender /food processor :(Perfect for smoothies, milkshakes, purées, soups, to grind coffee beans or crush ice)soybean milk maker /soybean grinderair exhauster (used in bathroom et extra)smoke exhauster =range hoodhousehold gas stoveelectric stove (much more safe)dryerdishwasherdicer(always some simple plastic tool manually used)eggbeater(small cooking gadget)electric ovencan openerbroiler ::While grilling and broiling are two different things, one can be a perfectly acceptable substitute for the other. Grilling is typically done over gas or charcoal and the heat comes from the bottom. Because charcoal and most good quality gas grills get hotter than most home broilers, grilling provides better searing. You also get those wonderful grill marks only achievable by placing the food on to something hot. With broiling, the heat is generally a bit cooler and comes from above so no grill marks and less searing. I have grilled dishes that called for broiling (e.g. salmon) and vice versa with no ill effects. The only difference is the time it takes to cook, and the added smokiness that comes from using charcoal.With regard to temperature, well, that depends on the recipe. My broiler has both a high and a low setting and I have used both. Further, you can grill over direct high heat or indirect low heat. A good recipe will provide specific instruction, but for grilling, the general rule of thumb is...if it will cook in less than 20 minutes use direct high heat, and if more than 20 minutes indirect lower heat. I guess my point is that grilling is a method unto itself. Weber publishes a couple of great cookbooks on grilling. If you can find one and experiment a bit it all makes sense pretty quickly.Grill is to cook on a grate or solid surface with the flame under as in flat-top grill, char- grill, charcoal grill, wood grill, gas grill and now infra-red grill. Broiling is to cook on a grate or surface with the flame over as in Char-broiler, salamander or just plain broiler. Flame above and below would be just an oven.From a technical standpoint, broiling is to cook with a high-heat
grilling is to do the same with the heat source from the bottom.About 99% of the time you can use the two techniques interchangeably. There are nuances, of course, as others have mentioned. But the only time they are not interchangeable is when you are melting or browning something under the broiler.For instance, you might have a dish that is almost complete, but which you then sprinkle with cheese which gets melted under the broiler. That's hard to do on a grill. :)True, you can close the cover on a grill and the cheese will melt. But the finished texture isn't quite the same.electric cookerelectric shaverelectric ovenelectric heaterelectric ironelectric fanfluorescent lamp /light bulbelectric vacuum cleanermicrophoneloud speakerrear window defrosteranimalcorridor
上一篇文章:
下一篇文章:
本文标题:[汉语句子翻译成英语]将下列句子翻译成现代汉语。(1)园日涉以成趣,&版权说明
文章标题: 文章地址:
1、《[汉语句子翻译成英语]将下列句子翻译成现代汉语。(1)园日涉以成趣,》一文由262阅读网()网友提供,版权归原作者本人所有,转载请注明出处!
2、转载或引用本网内容必须是以新闻性或资料性公共免费信息为使用目的的合理、善意引用,不得对本网内容原意进行曲解、修改,同时必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。
3、对于不当转载或引用本网内容而引起的民事纷争、行政处理或其他损失,本网不承担责任。当前位置:
>>>把下面的英语翻译成汉语。1.Sitdown 2.Waveyourarms 3.Shakey..
把下面的英语翻译成汉语。
1.&Sit&down&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 2.&Wave&your&arms&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 3.&Shake&your&head&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 4.&Turn&around&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 5.&Touch&your&nose&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 6.&Stand&up&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
题型:翻译题难度:中档来源:北京期中题
1. 坐下&& 2. 摆动你的手臂&& 3. 摇头&& 4. 转身&& 5. 摸你的鼻子&& 6. 起立答案不唯一
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“把下面的英语翻译成汉语。1.Sitdown 2.Waveyourarms 3.Shakey..”主要考查你对&&单词、词组&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
单词、词组
主要是对单词、词组的一些理解掌握,集中出现的题型有:找出不同类的单词、判断正误、单词词组的英汉互译等。 小学英语单词记忆法:在小学英语教学中,记忆单词是学生学习的最大障碍,尤其是低年级的学生,刚刚接触英语,死记硬背下来的方法既吃力,又很容易遗忘,掌握英语单词量的多少,直接影响着学习效果。一、拼音式记忆法如:数字“十”ten,可以让学生联想成ten的拼音发音。男人们“men”汉语拼音便是men……二、谐音记忆法1.单词读音谐音法可能老师们都已经发现,刚接触英语的小学生会在你教的单词下面写上相应的汉语“谐音”(和汉语相仿的读音)大部分老师会阻止孩子们这样的行为,但我不认为这是错误的,我会根据他们的思路继续引导,在谐音的基础上画图、联想,三者结合,这样对单词的记忆就非常深刻,如:apple单词的汉语谐音是“阿婆”画图“一个阿婆手里拿着一个苹果”联想,看到图画联想到apple的读音,汉意。2.字母音与汉字音相结合谐音记忆法如讲述颜色单词红色red时,我会让学生记住一句话,阿姨地里的苹果红了……这一句话,不仅让学生加深了三个字母r,e,d的粗读,还记住了这个单词的顺序,同时又记住了这个单词的汉意“红色”,这样一句话,可谓一石三鸟,在实际的教学中收到了良好的效果……三、形近串连记忆法如tea茶叶,eat吃,teacher教师,meat肉,这些单词形近,于是我会让学生说,老师吃茶吃肉,这样一句话,让学生一下子便记住了四个单词。Purple people紫色的人们,monday moon monkey星期一,月儿升,照猴子……四、字母谐音及外形和故事结合记忆法单词eleven “十一”很多同学记忆吃力,即便是当时记住了,可是很短时间又忘了,于是我便用这样一个办法来让学生牢牢记在了脑海里啊,不客气地说……这种方法想让学生想忘记都难呢,我是这样讲的:三个阿姨(e)走娘家,(她的娘家门牌号是11.)想知道三个阿姨带什么礼物给她们的娘吗?学生们此时齐呼,想……,于是,我接着说,她们的礼物可有意思啊,第一个阿姨带去了一把勾子(l这个字母形状像勾),第二个阿姨呢,竟带去了一把剪刀(v像剪刀),第三个阿姨特别有意思,把自己的大门扛了去……想必是娘家的大门坏了……要女儿去换哩……学生们听了后哈哈大笑……,我于是说,现在同学们把这个单词默写出来吧……,孩子们不过几秒钟,竟准确无误地连续写了好几遍……五、循环记忆法这种方法是一个传统的记忆方法,也是来是们使用的做多的方法,人的大脑有一个特点,对某个信息反复刺激才能记住,例如,三年级的学生我每天规定记忆的词汇量是五个单词,第二天记忆十个其中包括第一天的五个,第三天背十五个其中包括前两天的,照这样累计,这种方法也许对于孩子来说是枯燥无味的,但每个单词却都对大脑刺激无数次,从而记得比较牢。六、浏览记忆法所谓浏览就是将你要记忆的单词看一遍,但必须每天坚持看,时间不宜过长,一般控制在一小时以内,经过多次的浏览,单词汇很轻松的在脑海里留下印象。七、同音记忆法如 two,to,too(二,到,也) 、 write和right(写,正确 )、 see,sea(看,海)、meet和meat(碰见,肉)……总之,记忆单词的方法很多,人们可以根据自己的习惯和文化背景进行记忆,每天背诵单词的时间和数量要根据俄自己的具体情况决定,背诵要选择一天中头脑最清晰、精力最充沛的时候进行。此外,记住单词虽然可以采取好的方法进行记忆,但背单词的三大宗旨不能忘:1、贵在坚持;2、遵循人的记忆规律,并根据艾滨浩斯遗忘规律,循环复习比一次性记忆有效。3、背诵的词汇只有真正运用到听、说、读、写各方面才能将英语运用自如小学单词汇总:学习用品pen pencil pencil-case ruler book bag comic book post card newspaper schoolbag eraser crayon sharpener story-book notebook magazine 人体foot head face hair nose mouth eye ear arm finger leg tail动物cat dog pig duck rabbit horse elephant ant kangaroo monkey fish bird panda bear lion tiger sheep goat cow donkey 人物friend boy girl mother father sister brother uncle man woman Mr Miss lady mom mother dad father parents grandparents grandpa grandma aunt cousin son classmate principal university student pen pal pal people职业teacher student doctor nurse&& driver& &farmer&& singer& writer& actor&& actress&& artist&& TV reporter&& engineer&& accountant& policeman salesperson cleaner baseball player assistant policeman颜色red blue yellow green white black pink purple orange brown]食品rice bread beef milk water egg fish tofu cake hot dog hamburger noodles meat chicken pork mutton vegetable soup ice-cream Coke juice tea coffee (breakfast lunch dinner)水果,蔬菜apple banana pear orange watermelon grape eggplant green beans tomato potato peach cucumber strawberry onion carrot cabbage 衣服jacket shirt T-shirt skirt dress jeans pants socks shoes sweater coat shorts sneakers slippers sandals boots hat 交通工具bike bus train boat ship car taxi yacht taxi jeep van plane subway motor cycle杂物window door desk chair computer board fan light teacher's desk picture wall floor curtain trash bin closet mirror end table football present lamp phone sofa shelf fridge table air-conditioner photo plate knife fork spoon ball kite box violin e-card e-mail traffic light money medicine地点home room bedroom bathroom living room kitchen classroom school park library post office hospital cinema bookstore farm zoo garden study playground canteen teacher's office gym washroom art room company factory fruit stand pet shop nature park theme park bank village city国家China/PRC America/USA England Canada/CAN天气cold warm cool snowy sunny hot rainy windy cloudy weather reporter景物river lake stream forest path raod house bridge building rain cloud sun mountain sky 植物flower grass tree seed sprout plant leaf星期day Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday Sunday weekend月份month January February March April May June July August September October November December year季节spring summer fall(autumn) winter方位south north east west left right患病have a fever hurt have a cold have toothache have a headache have a sore throat数词One two three four five six seven eight nine ten eleven twelve thirteen fourteen fifteen sixteen seventeen eighteen nineteen twenty thirty forty fifty sixty seventy eighty ninety first second third fourth fifth eighth ninth twelfth twentieth形容词big small long tall short young old strong thin active quiet nice kind strict smart funny tasty sweet salty sour fresh favourite clean tired excited angry happy bored sad fine great heavy new fat happy right little lovely beautiful colourful pretty cheap expensive sick better介词in on under near behind next to over in front to from to for代词I me my we us our you your he him his she her it its they them their动词Play swim skate fly jump walk run climb fight swing eat like have turn buy take live teach go study learn sing dance row do homework watch TV read books cook the meals water the flowers sweep the floor clean the bedroom make the bed set the table wash the clothes do the dishes use a computer do morning exercises eat breakfast eat dinner go to school have English class play sports get up climb mountains go shopping play the piano visit grandparents go hiking fly kites make a snowman plant trees draw pictures cook dinner read a book answer the phone listen to music clean the room write a letter write an e-mail drink water take pictures watch insects pick up leaves do an experiment catch butterflies count insects collect insect collect leaves write a report play chess have a picnic get to ride a bike play the violin make kites collect stamps meet welcome thank work look help pass show use clean open close stop wait drive send feel become think wear put on go home go to bed play computer games do housework empty the trash put away the clothes get off(on) take a trip go on a trip read a magazine go to the cinema疑问词what(什么) what colour(什么颜色) what time(几点) what day(星期几) how(怎样)how old(年龄多大,几岁)how many(多少) how much (多少钱) how tall (多高)how heavy(多重) how long(多长) how big(多大) how large(面积多大) who(谁) when(什么时候) whose (谁的) where(在哪里) why(为什么) which(哪一个)be动词am is are was were助动词:do does did 情态动词can should would will
发现相似题
与“把下面的英语翻译成汉语。1.Sitdown 2.Waveyourarms 3.Shakey..”考查相似的试题有:
47101921645750275931228610518

我要回帖

更多关于 中文名字翻译英文 的文章

 

随机推荐