by use ofBY I MAY 12 ENG...

114网址导航114网址导航<div class="post-year y-
12 Japanese IME Tips
If you&#8217;re serious about learning Japanese, I&#8217;m sure you will eventually either want to or need to be able to type in Japanese on your computer. Typing in Japanese is done with software called an IME (Input Method Editor), which allows you to type Japanese phonetically (romaji) and have the your typing automatically converted to Japanese characters.
You may have already set up your IME and have some experience using it (if not, please check out ). However, it&#8217;s common for foreigners to overlook some of the finer points of its usage. This article aims to provide novice IME users with an introduction to some of the intermediate and advanced features literally waiting at their fingertips, providing a basis for improved typing efficiency, problem solving and expanded usage.
For this article I&#8217;ll presume that:
You have your IME installed, set up and ready to use
You have a basic understanding of how to use it (how to make hiragana appear when you type, how to convert a word to kanji)
You have a basic understanding of hiragana/katakana and Japanese phonetics
You are a Windows user (sorry Mac and Linux folks)
Tip 1: Easy IME on/off toggle
English Keyboards: ALT + Tilde. (This is a tilde: ~. It&#8217;s usually on the top left corner of your keyboard, right below the escape key.)
Japanese Keyboards: 半角/全角/漢字 (Top left key of the keyboard, below the escape key. ALT not needed.)
This is a very basic tip but one of the most important. Everyone needs to start here. Clicking around on your language bar to change the IME mode is
use this quick shortcut whenever you need to toggle your IME.
Tip 2: Reconverting
Reconverting (再変換 &#8211; saihenkan). So you&#8217;re proof-reading an email or something you wrote in Japanese and notice you accidentally entered the kanji 慎重 when you wanted 身長 (meanings are different but both are read: shinchou). There&#8217;s
you could delete the incorrect characters and type it in again (a minimum of 12 keystrokes), or you could reconvert it.
&#8220;Reconverting&#8221; is essentially calling back the kanji selection list for a word that has already been entered. Sounds useful, eh? To do this, simply select the word you want to change, right click and choose &#8220;Reconversion.&#8221; Voila! You&#8217;ve got your list back.
On Japanese computers this option does not appear on the right click menu so you must use the 変換 key (usually to the right of the space bar on Japanese keyboards) to initiate a reconvert.
NOTE 1: Reconverting via right-click isn&#8217;t possible in all settings.
If your IME is on but you don&#8217;t get the reconvert option, try copying the text into a different application (eg. Wordpad).
NOTE 2: On a Japanese computer, you could alternatively use the space bar instead of the 変換 key to initiate a reconvert, but keep in mind that if you&#8217;re in English input mode this method will simply replace your text with an empty space. (you should really be using the 変換 key anyway)
Reconverting is also useful for finding the reading to a word you don&#8217;t know: copy and paste the unknown word into Notepad or another text editor and reconvert it (the hiragana/katakana will appear on the conversion list box as shown in the image above).
Poweruser tip: if you notice your mistake immediately after you&#8217;ve entered it (after you hit enter and the underline goes away), you can use CTRL + Backspace to do a quick reconvert.
Tip 3: Use special characters
This is a fun tip. Having an IME makes it much easier to use the special characters that are available on most computers nowadays. I&#8217;m talking about things like arrows, stars, hearts, shapes and more. While these characters don&#8217;t always display properly on every computer and in every software environment, they are becoming more usable all the time and are particularly well supported in Japan (because Japanese has so many characters, fonts are fewer and special character sets and more standardized).
To type a special character, you simply need to know the keyword that will call it up in your IME. Here&#8217;s a table showing some of the major keywords and a sample of the characters they give you access to (this table is by no means exhaustive, there are many other keywords out there):
ёゝ★℃【】?№?㈱?≒♂√㎡?£Ⅷ (and many more&#8230;)
①②③(20)ⅳⅧ
★☆※*???????
arrow mark
↑↓←→=>????????
■□◆◇?????
▼▲△▽∵∴??◥?
〇○●◎。①(20)??゜?????
∵∴ ? ‥ … ¨゛゜
()<>『』【】“”〝?{}
astrological sign
????????????
playing cards
Note: Characters in blue require the symbols dictionary to be activated, see Tip #4.
Tip 4: Use more special characters
Out of the box your IME has some symbols, but if you want to use any of the ones from the table above that I&#8217;ve colored in blue, you&#8217;ll need the symbols dictionary activated. Here&#8217;s how:
Tip 5: Mini hiragana characters
The hiragana characters あいうえおやゆよつ and corresponding katakana アイウエオヤユヨツ can all be sized down at will to meet your needs. Simply prefix the sound as you would type it normally with an L (for &#8220;little&#8221;). For example, L + U = ぅ. This only works with the vowel characters, ya/yu/yo and tsu ( in Japanese these are the only characters you should ever find opportunity to make small.)
Alternatively, you can downsize these characters by converting them (eg. &#8220;u&#8221; + spacebar), but prefixing the character is a much better option because it allows you to size as you type, which allows your IME&#8217;s parsing activity continue interrupted.
Tip 6: Zu and Zu, Ji and Ji
In Hepburn romanization, hiragana ず and づ (and katakana ズ and ヅ) are both &#8220;zu.&#8221; However, if you want to type 続く (tsuzuku) with your IME, typing t s u z u k u will not work. Why? Because according to your IME, zu is always ず, but the correct character in this case is づ. The keystrokes to bring up this character is du (since T-line sounds become D-sounds with the ゛ added). The same is true of the difference between じ and ぢ.
Tip 7: Save keystrokes with non-Hepburn typing
Your IME supports Hepburn (except as noted in tip #6). But since you need to get used to du and di instead of zu and ji, you might as well take advantage of the opportunity to ditch a couple more Hepburn habits. It seems like very petty keystroke savings but trust me, once you get used to it you will not want to go back.
TSU => TU (Hepburn => Shortcut)
CHI => TI
I use the above shortcuts, but still prefer the Hepburn ji/ja/ju/jo for じ/じゃ/じゅ/じょ ( which would be zya/zyu/zyo otherwise), since in these cases the non-Hepburn method doesn&#8217;t offer me any keystroke savings and the Z key is less convenient than the J key.
Tip 8: Force the N character
Say you want to type the word 勧誘, which in romaji is kan&#8217;yuu. Hey, what&#8217;s that apostrophe doing in the middle of the word? It&#8217;s there to show that the word is read かん + ゆう and not か + にゅう. It may seem like a small difference to you but in Japanese this is actually a pretty big deal. In cases when you need to make this distinction as you type in Japanese, you can tell your IME that you want to use the ん character by hitting N twice consecutively. So to type 勧誘 your keystrokes would be k a n n y u u.
Tip 9: Register custom words
The IME has some built in functionality for detecting which conversions you use most and prioritizing them, and detecting non-standard conversions you use and automating them. However, there may be cases where it would be easier to just add a certain word to your IME&#8217;s dictionary. For example, if your boss or coworker has a name with a rare kanji reading, or if you and your friends use a certain niche word that&#8217;s not in the dictionary. Do this:
The reading for the word. Put the hiragana in here
The kanji you want to come up.
Part of speech (noun, adjective, verb, etc.)
User comment (optional)
Tip 10: Shift the parsing range
A common source of IME headaches is when a word you want to type is for one reason or another not parsed (split into parts) correctly, preventing you from easily bringing up the particular kanji that you need. This can drive you crazy trying to fix it if you don&#8217;t know what to do. Fortunately, the solution is pretty easy:
In cases such as this, you can adjust your IME&#8217;s parsing range manually by using Shift + Left/Right. This will move the right-hand delimiter of the currently selected parse range.
By the way typing ハート (type: h a &#8211; t o) gives you the following symbols (if you have the symbols dictionary on [Tip #4]): ??????
Tip 11: Force katakana input
As brought up in the previous tip, by default your IME tries to parse your input for starts and stops of words based on its dictionary. And it&#8217;s surprisingly good at it too. But if you&#8217;re trying to type a romanized version of someone&#8217;s personal name or a company name (anything your dictionary doesn&#8217;t know), this can lead to some pretty ugly results. For example, if you&#8217;re trying to enlighten a Japanese person about the greatest comedy of all time:
Sure, you could go back part by part and change those kanji into katakana manually, but why not eradicate the problem at its root? To avoid awkward conversions like this, there is a katakana only input mode. Here&#8217;s how to toggle it:
On English keyboards: CTRL + Caps Lock to begin Katakana mode. ALT + Caps Lock to return to hiragana.
On Japanese keyboards: use the 無変換 key (next to the space bar)
Just don&#8217;t forget that you need to toggle it off again when you&#8217;re done.
Tip 12: Temporary English mode
If you&#8217;d like to mix an English word or sentence into your Japanese typing for whatever reason, you don&#8217;t need to toggle your IME. Begin an inline, temporary English input mode by starting any word with a capital letter. You&#8217;ll be able to type in English as usual except with your trusty IME underline. Use the Enter key to close out the inline English segment and return to normal Japanese input.
Important: On non-Japanese keyboards, you should convert your Japanese input before entering temporary English mode. This is because once in temporary English mode, you lose the ability to use your space bar to convert Japanese. On Japanese keyboards this isn&#8217;t a problem because you can still use the designated Convert (変換) key.
NOTE 1: If you are in English input mode on a Japanese computer, selecting something and hitting space bar will just replace the selected text with a space character (undo = CTRL + Z). You must be in Japanese input mode to use the space bar this way. (but you should really be using the 変換 key anyway).
More posts (tagged) like this...
Posted under ,
by Nihonshock.
[&#8230;] Nihon Shock has an excellent article with tips for beginners on how to get the most out of your IME to type Japanese words most efficiently.
Tags: IME, Japanese Category: Japanese &|&&Comment (RSS) &|&&Trackback [&#8230;]
Share your thoughts
Posts By Category
Japanese Toolbox
Enter a Japanese webpage URL to load it with furigana inserted for all the kanji. (note: just don&#8217;t trust it to get proper names correct)
The dictionary site I use most often. It has 18 special use dictionaries (marketing, medicine, etc)
An awe-inspiring collection of viciously detailed Japanese lessons. Can&#8217;t believe it&#8217;s free.
Not the flashiest site on the internet, but one of the best repositories for quick Japanese study materials.
A great site to buy your Japanese study materials and textbooks.
Another great blog for Japanese culture and language lovers
Another good online dictionary, which offers a Jap-Jap thesaurus.当前位置:
>>>阅读理解。 Tom and I are good friends. Tom is an English bo..
阅读理解。
&&&& Tom and I are good friends. Tom is an English boy, but I am a Chinese girl. My name is Li Hua. He is 12 and I am 13. He is in Class One. I'm in Class One, too. &&&& Tom has a nice football. He can play it. I have a computer. I can play computer games, but I can't play football. It's difficult. Tom teaches (教) me to play football, and I teach him to play computer games. Now I can play football and Tom can play computer games.
1. Li Hua is ________, but Tom is ________.
A. Chinese, Chinese B. Chinese, English C. English, Chinese D. English, English
2. Tom and Li Hua are ________.
A. girls B. boys C. 13 D. in Class One
3. —How old is Li Hua? &&& —She is ________.
A. 11 B. 12 C. 13 D. 14
4. Tom can play ________ now with my help.
A. football B. basketball C. computer games D. volleyball 
5. Which of the following (下面的句子) is true (真实的,正确的)?
A. Tom has a football and Li Hua has a computer. B. Li Hua can't play football now. C. Tom can't play football. It's difficult (难的). D. Tom and Li Hua are teachers.
题型:阅读理解难度:中档来源:江苏期末题
1-5&&&& BDCCA
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“阅读理解。 Tom and I are good friends. Tom is an English bo..”主要考查你对&&日常生活类阅读&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
日常生活类阅读
日常生活类阅读:日常生活这一话题主要涉及人们衣食住行等方面的活动。这一话题的选材主要针对人们日常的工作,生活以及学习情况。做这一类题时,最主要的是要把握好人物的活动内容,时间和地点。
发现相似题
与“阅读理解。 Tom and I are good friends. Tom is an English bo..”考查相似的试题有:
6263327716616496831327312107977700

我要回帖

更多关于 use by 的文章

 

随机推荐