yociko这个翻译成日本名字用中文名字翻译英文怎...

关于把中文名字翻译成日语的_百度知道
关于把中文名字翻译成日语的
中国姓氏日语读法:
常见姓氏:
非常见姓氏:
至于后面的名的话,正如楼上所说,一般情况下按音译就行了。 更详细情况请参见: 如果想练习翻译的话,推荐这些好东西,很不错的。翻译靠平时积累呢。 泡面翻 社刊
爱翻不凡翻译社
(分语种的,这里面翻译达人非常多:-D
其他类似问题
为您推荐:
提问者采纳
随意吧,并且标注罗马拼音。。。有些中文汉字在日本汉字中并没有。OTZPS,不过由於有的汉子的读音有好几个。。偶的名字也是汉字罗马化哦。用片假名耶,对於日本人来说很多时候他们都不知道对方的名字到底怎麼读。,至於想选哪个读音。,所以在遇到日本人见面时一般会递上名片。其实找一本日语词典就能找到自己名字的读音。(因为偶知道有的读起来很怪异:其实现在大多日本人读中文名诗音读也就是当外语。,亲喜欢那个读了好听就行,这是比较讨厌的一般是按照日本人的汉子读音习惯。
提问者评价
原来秘密是 字典??好吧,谢了
其他5条回答
えい私的には无理に日本语訳よりPINYINでそのまま呼んで称する方がいいかと思うけど
xu ze rong
だって同じ発音で汉字が一杯あって误解することもシバシバなんだからね。
每一个汉字都对应一个音,“荣”的发音不对,帮你更正了。许(きょkyo)泽(たくtaku)荣(えいei)另外日语里的汉字都有相应的一个或者一个以上的假名组成的,没有一个假名就是一个音节,所以你会觉得音节有长有段,就是这里道理。
汉字两种读音 音读 训读 听上去有点像汉语的是音读 听上去完全不懂的训读一般用日语汉字的 音读每个字都要用 音读 来念
训读应该不用 除非个人喜好
中国人的名字翻成日语,都是找日语里面相同的汉字或者繁体的汉字的音读来翻译的
一般中文名字翻译成日文的话,都是音译的,日文里叫音读,你说的一个字对应多个音节那就是训读了,是日语最本土的发音.
您可能关注的推广
中文名字的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁Hiroaki Nakaba是个日本人的名字,请问翻译成中文怎么说?_百度知道
Hiroaki Nakaba是个日本人的名字,请问翻译成中文怎么说?
提问者采纳
提问者评价
其他类似问题
为您推荐:
其他1条回答
日本人名字同音的写法很多啊,只有罗马音无法断定汉字写法是甚麼,例如中叶(Nakaba)博明(hikiaki),中场(nakaba)宏昭(hikiaki)
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁日文名字是怎么翻译成中文的?比如“工藤新一”_百度知道
日文名字是怎么翻译成中文的?比如“工藤新一”
谢谢?请说的详细点、专业点英文名字翻译成中文都是靠音译可为什么日文名字翻译成中文就不是靠音译呢?“工藤新一”本来可以翻译成“裤多洗衣机”的啊
以汉字写法?可并不是中文的每一个汉字在日文中都一一对应的啊?
提问者采纳
楼主的这个问题和我前一阵想的是一样的我同样也疑惑过后来想想也合情合理因为我们认识汉字啊所以很自然地就以汉字来发音而不是记相应日文的发音这对我们比较方便~“工藤新一”本来可以翻译成“裤多洗衣机”的啊? 的确而且如果是西方国家是在这样叫的只不过中国人觉得汉字的比较好记而用的汉字的读音吧请说的详细点日文名字是怎么翻译成中文的?的确比如说一个“车”字旁一个“云”字所组成的字我只是举个例子不一定有这个名字的~这个就是日本的自造汉字但就像我们学的时候不知道该怎样叫这个字的中文就读作是“zhuan”也就是“转”日文同样也没有这个字~还有“足”字旁加一个“亦”字中文也没有我们就差不多把它安成“跻”这个字了只不过是方便罢了所以如果相同的就按汉字这么读不同的话如果有汉字就取其差不多的相仿字如果是假名那就得音译了P:以汉字写法、专业点!问题补充,谢谢?比如“工藤新一”这种名字是直接翻译的日文中也有汉字~但比如像“越前リョ-マ”这种名字就是前面还是读汉字后面就像英文一样音译了翻译成“越前龙马”英文名字翻译成中文都是靠音译 可为什么日文名字翻译成中文就不是靠音译呢?是的可并不是中文的每一个汉字在日文中都一一对应的啊
提问者评价
谢谢这位……现代派诗人?
其他类似问题
为您推荐:
其他14条回答
实在不明白“工藤新一”这个名字为什么需要翻译
名侦探柯南每个人物出场的时候不都已经给出了他们的名字/年龄/身份吗
那些名字几乎都是汉字,楼主就算不懂日语也应该能认识的
大多数日本人的名字并不需要翻译因为很多日本人名本身就是使用的汉字!
同样韩国越南人的名字也有相对应的中文名,不需要进行什么翻译或者音译。
把“工藤新一”音译成“裤多洗衣机”那才是糟糕的做法
就如同我在好莱坞看到成龙的影片
主演我不写“成龙”而是按照他的英文名重新音译成“杰克陈”
那样肯定会被笑话的。
日本99%以上的汉字和中国汉字是相对应的,所以不需要太担心日本人名的翻译。
名字中就算遇到假名,也可以很容易的找出对应的汉字,所以并不会出现音译日本人名的情况
PS:如果按照楼主的想法,日本...
日文也有汉字,楼主你说不是全部日语都有汉字对应这个说法不怎么正确不过详细的不知道怎样解释不过可以肯定的是日本人的名字是一定现有汉字再有读音的日本的汉字有多种读音,这就要看改名字的时候是怎样想的啦
像“工藤新一”这个名字本来在日语中就有汉字的写法所以就直接拿来了有些日文名字是汉字+假名的方式这样的情况就按照假名的读法取用在人名中最常见的汉字来翻译大致就是这样的日本的人名大多数的汉字都可以在中国的文字中找到有些当然也有他们自创的变异汉字这个时候一般是取相同发音的汉字来代替
全为汉字的日本名字,比如“工藤新一”,就直接引用。有假名的名字,用假名的意思来翻译成汉字。比如“かおる”就翻译成“香”或“薰”。
有些是按汉字直接翻译的。SHINICHI的名字本来就有汉字所以就直接这样写拉
日语发音也有他的中文写法,是按照他的日文汉字翻译的。
不是按发音翻的,是按它的汉字写法翻的
汉字直接过来的呗~
楼主强悍啊``这样都行``
怎么好听怎么翻译啊大家都以第一个翻译为准
大多数是直接取它的汉字,有的是把片假名或平假名翻译出来,但因为一个片假名或平假名一般都有多个意思,所以这种情况就根据是否叫得顺耳了~
哇,那么多答案啊。看来我不用说了。
工藤新一的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁日本的名字怎么翻译为中文的?_百度知道
日本的名字怎么翻译为中文的?
比如本田,在英语里是翻译为HONDA的,与中文的本田读音有很大差别。那么日本名字是以什么来俯鸡碘课鄢酒碉旬冬莫翻译成中文的?
提问者采纳
首先,hongda的不是英语翻译,那是日文发音弄的罗马音,汉字写本田,日语发音是hongda.至于与中文的本田俩字读音差别很大那是必须的,要不日本就不挂日本国旗直接挂个中国红旗不得咧,,,,,在日本名字用的虽然是汉字但是人家有自己的发音,就是所谓日文汉字,不是中文汉字,俯鸡碘课鄢酒碉旬冬莫从中国传过去的只是汉字的写法,还不是全部,日本银自己造的也有....别纠结了==
其他类似问题
为您推荐:
其他4条回答
日语里“本田”可以写成“ほんだ”(平假名)也可以写成“HONDA”(罗马字)还可以写成“本田”(汉字)。“HONDA”是英语把日语罗马字直接翻译成拉丁字母的。中国人就把“本田”翻译成“本田”虽然都是汉字但发音不一样。能明白不?看看下面
日语有复杂的书写系统,系统包括了日语汉字、平假名、片假名三种文字系统。可以混合书写的。同时也可以以日语罗马字转写为拉丁字母。日常生活多使用假名和汉字,罗马字多用于招牌或广告,日语汉字的注音不用罗马字而用平假名。中国字在日语中叫汉字,实际上是表意符号,每一个符号都代表一件事或一个观点。常见的是一个汉字有一个以上的音。在日本,汉字是用来书写起源于中国的词和土生土长的日本词。
例如:これは日本语のテキストです。 (译文:这是日语课本)
在日语,本田写作“本田”,读作HONDA,你可以想象成一种方言(虽然不是),同样的汉字不同的地方读法都不同
就汉字直接照搬
你可以在网上找翻译日语的翻译器
名字的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁家之一。在广岛投原子弹时被严重照射,45岁英年早逝。
您的举报已经提交成功,我们将尽快处理,谢谢!
韩国人的名字一般都用汉字表示的,与我们的一样。只是这些汉字用韩文来发音,与中文是有所不同的。
日本人的人名读法比较复杂,有很多习惯性读法存在,不过还是有一定的...
大家还关注
(window.slotbydup=window.slotbydup || []).push({
id: '2081942',
container: s,
size: '1000,60',
display: 'inlay-fix'

我要回帖

 

随机推荐