育聊城红蕾幼儿园园翻译成英文是什么?要标准的

“产品域”翻译成英文是什么?要符合老外工业标准,生硬翻译的不算。_百度知道
“产品域”翻译成英文是什么?要符合老外工业标准,生硬翻译的不算。
我有更好的答案
是指产品领域?同类产品?
其他类似问题
为您推荐:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁在印尼,猴子的主人转移到了未执行禁令的郊区。
为数众多的同性恋聚集一处水上公园,参加水上派对。
声明:本文由入驻搜狐公众平台的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。
  一、英孚青少年英语 简介
  EF英孚教育集团是全球最大的私人英语教育机构,主要致力于英语培训、留学旅游以及英语文化交流等方面。
  创始之初:1965年,一位名叫Bertil Hult的瑞典年轻人创办了EF英孚教育。EF英孚教育在简单的工作条件下,凭着一个简单的理念起步:将瑞典高中生送去英国学习英语。这是一个再简单不过的商业创意-实地学习英语和文化-但这一创意开创了前景无限广阔的未来。
  今日的EF英孚教育:40年后,EF英孚教育已跃居为全球最大的私人英语教育机构,旗下有15个下属机构及非盈利性组织,主要致力于语言学习、留学旅游及学位课程等方面。如今,EF英孚教育遍布全球51多个国家,帮助了1500多万学员,员工和教师多达34000多人。EF英孚教育已经把世界变成了一个英语大课堂。
  EF英孚教育的未来:EF英孚教育的未来应运而生。当今时代,人们前所未有的渴求了解异域的生活方式以及不通的语言表达。EF英孚教育秉承打破语言、文化和地域障碍的理念,使学员无论通过出国留学、国内英语学习还是在线英语学习都能体验最高质量的英语教学经历。
  瑞思学科英语和瑞思玛特是瑞沃迪国际教育为 4-12岁中国孩子提供的学科英文课程。原汁原味的美式课堂,与美国儿童同质同步的学科(语文、数学、科学)知识体系和未来领导力为教授内容,瑞思品牌系列教育课程使受教育者不但拥有英语能力,更能获得美式思维能力和创造力。让中国孩子们站在国际化的起跑线上,成为国际社会的精英人才,是全体瑞思人的奋斗目标。从2007年瑞思的第一家中国中心开业至今,全国已经有超过60000个中国家庭享受到了瑞思带来的领先世界的少儿英语学习方案。当全球有超过1亿名妈妈为孩子选择瑞思课程内容学习英语语言时,您的孩子很幸运的在中国有机会与世界同步,赶快和您的孩子一起来瑞思体验学科英语的乐趣吧!迪士尼英语致力于让孩子们能够通过流利的英语, 跨越国家与文化的界限进行交流。在迪士尼英语,我们提供系统而高效的学习体验,结合融入式内容、创新技术和引人入胜的课堂体验,让孩子们用英语主动而自信地与世界沟通。迪士尼英语是由华特迪士尼公司的直营的培训品牌,以此来确保我们的学员在进入中心时,每次都能感受到迪士尼的神奇体验。专业迪士尼英语课程由全球英语语言学习专家特别为中国的孩子研发。迪士尼备受欢迎的故事和卡通人物均被编写进课程内容中,给孩子提供引人入胜的学习体验。所以才会有超过90%的迪士尼英语家长见证了他们孩子英语学习主动性提高。成效迪士尼英语为2-12岁学员提供系统有效的英语培训课程。超过90%的学员家长体会到了孩子英语语感的提升。迪士尼英语是华特迪士尼公司直营的培训品牌,为儿童英语学习设定了全新标准。/
  贝乐学科英语为北京倍乐优学教育咨询有限公司旗下品牌。贝乐学科英语是一家以&浸入式学科英语&为教学法的少儿英语培训机构。全面引进了美国最先进的教学理念、美国K12教育体系、原汁原味的&美国幼儿园&(2-6岁)、&美国小学&(7-12岁)主流核心课程体系、国际资质认证的外教老师、雄厚的研发团队以及完整的教学监督与培训系统,保证了最优秀、最专业的教学,让孩子不出国门即可&留学&。贝乐学科英语拥有由美国TESOL认证的全职外教,所选教材也都是美国本土权威教材,同时还配有美国趣味的卡通课件,结合快乐、互动教学法来启发孩子们的创造性思维。另外贝乐学科英语的各个教室还配备了全球领先电子白板,将全学科、全年级、全浸入、全互动、全能力的方式对教材内容进行淋漓尽致的演绎,通过身临其境的环境感受让孩子们学习最纯正的美式英语、培养孩子英语思维能力的开发。
  本文由【谷的创意创业学院】(上海、江苏、江西三大校区)整理汇编,面向全国招生,如有版权问题可以联系我们。
欢迎举报抄袭、转载、暴力色情及含有欺诈和虚假信息的不良文章。
请先登录再操作
请先登录再操作
微信扫一扫分享至朋友圈
搜狐公众平台官方账号
生活时尚&搭配博主 /生活时尚自媒体 /时尚类书籍作者
搜狐网教育频道官方账号
全球最大华文占星网站-专业研究星座命理及测算服务机构
谷的创意创业学院2016对初中、高中招生信息,上海、江苏、...
主演:黄晓明/陈乔恩/乔任梁/谢君豪/吕佳容/戚迹
主演:陈晓/陈妍希/张馨予/杨明娜/毛晓彤/孙耀琦
主演:陈键锋/李依晓/张迪/郑亦桐/张明明/何彦霓
主演:尚格?云顿/乔?弗拉尼甘/Bianca Bree
主演:艾斯?库珀/ 查宁?塔图姆/ 乔纳?希尔
baby14岁写真曝光
李冰冰向成龙撒娇争宠
李湘遭闺蜜曝光旧爱
美女模特教老板走秀
曝搬砖男神奇葩择偶观
柳岩被迫成赚钱工具
大屁小P虐心恋
匆匆那年大结局
乔杉遭粉丝骚扰
男闺蜜的尴尬初夜
客服热线:86-10-
客服邮箱:谁能帮我把这英文检测方法翻译成中文,要标准的,不要翻译软件直译的谢谢.请不懂不知道的不要乱回答谢谢是一个试验方法,请不要用翻译软件来翻译,谢谢!The test method is described in ISO 6222.(这个检测方法是按照ISO6222描述)In the DryDes P-test the samples were taken from a floor in a pig sti.1 sample was taken from an untreated squaremeter floor and from 1 squarmeter floor treated by 50 gram DryDes P pr sq.m another sample was taken!The samples were diluted in warm water mcc. to ISO 6222 and placed in Petri-bowls with agar and subrstrate at 37 degC for 48 hours!After this curing the cells will grow.Then the number of cells is counted.In the Petri-bowls with sample from the untreated floor the number of grown cells is expedted to be high!In the Petri-bowls from sample from a treated floor, the number of cells will be low!Normally we have 3 petri bowls pr sample.
The difference in number of cells is the reduction in bacterias at the treated floor!
BT坚定不移
我在之前一个知道问题里已经翻译过了,翻译内容应该是没什么问题. 链接:/question/6521667.html?oldq=1 如果是有其他测试内容要翻译,请在本问题里补充或追问,我再给你回.
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码广州市黄埔区育蕾幼儿园金碧附属幼...
所属行业:
教育/培训/科研/院校/艺术
公司性质:
员工人数:
公司地址:
黄埔区金碧领秀小区骏雅北街2号
企业认证:
星级评定:
0.0(1人评价)
我园位于黄埔区金碧领秀小区内,是一所政府投资的事业单位办园,共有六个班,200多名幼儿,诚意邀请您的加入!
请后查看联系方式,如果没有帐号请
其他方式登录:
微信找工作更便捷微信扫一扫或用微信搜索微信号:hbrccom
安卓手机客户端更省流量手机扫描下载或者直接
分地区招聘信息
按月薪查找职位
最新招聘会信息
河北地区招聘信息
? 版权所有 Copyright 2012 All rights reserved.
还没有博才账号
其他账号登录
其它原因或备注
我们会尽快确认您的举报信息!  西安地铁的英文翻译错误百出:  第一、 本人认为英文翻译主要采用汉语拼音首字母大写本无可厚非,但个别站名应当特殊对待,如北客站(西安地铁译为BEI KEZHAN)就可采用意译的方式(北京南站就翻译为Beijing South Railway Station, 而不是Beijing Nanzhan),还有会展中心(个人建议翻译为THE EXIHIBITION CENTER)等;  第二、 有些汉语相同的站名,地铁和公交的英文翻译却不一样,如钟楼,公交车上的翻译为The Bell Tower,地铁却叫Zhong Lou,北大街在公交车上的翻译是The North Avenue,地铁却叫Beidajie...;  第三、 有两个站名的翻译更离谱,那就是凤城五路和纬一街,如按照汉语拼音译法,应为FENG CHENG WU LU 和 WEI YI JIE, 而地铁站内却翻译为FENGCHENG 5-LU 和 WEI 1-JIE,如果这样翻译被不懂中文的老外看到,他们会念成FENG CHENG FIVE LU 和WEI ONE JIE,而老外如何才能将中文的五(WU)和一(YI)与阿拉伯数字的5和1对应起来呢,这样的译法简直是坑老外他爹;  第四、地铁列车里的乘车须知很多句都有语法错误,在这里就不具体阐明了,懂英语的人看了便知;  最后、想必很多人屡次被地铁报站器的另类语调所雷倒吧,报站名的MM把每一个本应清读的虚词,如介词from, on, between等拐着弯的强调,简直像咒语一样....
这样甜美的声音配合如此雷人的语调真是增添了不少喜剧效果。  本人在此斗胆提出个人意见,有不足之处还望指正。  另外本人已多次向西安当地的都市快报等栏目提出,却从未得到过回应,不得已发到这里请大家尽管耻笑吧...................    纬一街站    乘车须知
楼主发言:1次 发图:0张
  谁告诉你那是英文了  那明明是拼音  是为不识字的低年级学生准备的
  哈哈 这地铁主要是给西安人用的 这拼音老的少的都看的懂。。。。
  该音译的它音译,该音译的它偏偏弄个莫名其妙的音译版本出来,不知道那些个天才弄出来的,鬼佬看着估计直接晕菜,真掌国际大都市的脸
  该意译的它音译,该音译的它偏偏弄个莫名其妙的意译版本出来,不知道那些个天才弄出来的,鬼佬看着估计直接晕菜,真掌国际大都市的脸
  那个播报员的发音,贫僧将其称为俄罗斯人说的澳洲口音的伦敦美式英语。
  29日,西安市地铁三号线27个车站站名向社会公示。此次公示西安地铁三号线车站站名是经西安市政府常务会议通过,并依据国家和省级相关规定,全部采用汉语拼音作为“英文”站名。  
  一刀切地全部以汉语拼音作英文名,或者教条,生搬硬套地全部意译选择英文名都是比较2的,会雷人闹国际笑话的  口口声声宣称国际化大都市,牵涉到国际因素的部分你至少得讲点国际规则,照顾下可能的国际受众吧  小寨,大明宫,南北稍门类可以完全用拼音,因为没法意译,勉强意译会更雷人; 象凤城几路,纬几路,龙首村这类你得前半部分音拼,后半部分意译吧,而象钟楼,图书馆,行政中心,会展中心等等可以也完全应该用意译吧  别再在这些小儿科的事上闹笑话了,否则眼前不配整天叫嚣的“国际化大都市”,上丢五千年文明,13朝华夏古都,文化名城的老脸  楼上说3号线会全以拼音作英文名有点不敢相信,再怎么着我们有关部门及其辖下的人民公仆不会如此弱智兼二吧?依3号线规划线路的27个站名看,同样是三类都有,什么路啊大街的你总得用个ROAD什么的吧,大雁塔,青龙寺,港务区这等总不能再闹笑话全用拼音吧
  此贴必火~~
  二号线已经开通这么久了,相必也有不少懂点英文的爱乡人士提出异议了吧?在制定3号线站名翻译的时候,难道我们的官员们都没有意识到二号线站名翻译的雷人之处吗?还会继续这么“一雷到底”?
  这个都算好的,有一期快播江湖上某家医院B超室的英文翻译是…super B
  那是为了外国人找路方便,一老外,问一个不懂英语的中国人Xian North Railway Station在哪,这人能听懂不?还不如直接问:Xian Beikezhan。很多国际化大都市,已经认同了这种音译的方式了。
  楼上,你确信你能听懂各国友人以各自口音问出的“Xian Beikezhan”?完全不懂汉语的鬼佬自然应该找懂点国际语言的国人问路,人说西安最不缺的就是懂点鸟语的傻大学生,  用外语本来就是给不懂汉语的人准备的,要用就讲点起码规则,如果不会用,干脆就不要用丢人现眼的摆设,这情形如果是个人用流行的词形容就是装AC之间或者13了,如果是个政府部门装就不知如何形容了
  我觉得第一点和第五点的问题不解决也就罢了 没有犯原则性的错误 但是第二三四点中提出的错误应该好好解决一下
  只要老外中文好就可以看懂了。
  在国外同一座城市。通常Street, avenue是用于区分东西或者南北向的路不是随便用的  
  street为东西向 avenue为南北向 例如东大街是The East Street 北大街是The North Avenue
  @haug_liang
12:01:00  street为东西向 avenue为南北向 例如东大街是The East Street 北大街是The North Avenue  -----------------------------  正解啊,这个是不一样的
  不同城市不一样。纽约和加拿大多伦多刚好相反。  
  lz你拿的是工人的薪水,操的却是市长的心啊~~~
  3#回复 作者:SUPOR_SUPOR
回复日期: 16:00:00  该音译的它音译,该音译的它偏偏弄个莫名其妙的音译版本出来,不知道那些个天才弄出来的,鬼佬看着估计直接晕菜,真掌国际大都市的脸  ---------------------------------------------------------  大学生弟弟,你说那个大学的?白花十几年钱了,知识是让你们用的,你们怎么都成了一瓶子不响半瓶子咣当了!
  @股市神灯
23:16:00  lz你拿的是工人的薪水,操的却是市长的心啊~~~  -----------------------------  下届改选的时候 给俺也提名个市长干干...........
  还是不要用意译的好,拼音就行了,老外如果看到是norht avenue,但是他不会中文呀,他要问路人甲norht avenue在哪儿,别人肯定不知道,但是他要问BEI DA JIE,路人甲肯定知道,所以说,在这些地方的翻译,除非是一些比较特定的地方,一般的还是用拼音的好,方便交流,主要就是方便,不是为了追求语言的标准规范。  不要说公交的翻译了,太垃圾了,没有参考价值。  个人觉得目前西安的地铁,拼音翻译是最适合实际的
  操的寒心!  政府有规定的,中国的街道命名必须使用拼音,后面加Street!  站名也是一样的!
  各位跟帖的网友,请先看清楚,我并没有说用汉语拼音不对,重点在第二、三、四点上....
  @freeskyamour
14:38:00  操的寒心!  政府有规定的,中国的街道命名必须使用拼音,后面加Street!  站名也是一样的!  -----------------------------  政府不会这么2
  其实吧,服务西安用普通话说就够了。翻译还是用标准英语的好,让我们这些英语专业的人听了老觉得这些翻译太雷了……包括LS说的一些大街的翻译,强烈同意!
  哎!没文化真可怕!
  @空空人生路
23:35:00  3#回复 作者:SUPOR_SUPOR 回复日期: 16:00:00  该音译的它音译,该音译的它偏偏弄个莫名其妙的音译版本出来,不知道那些个天才弄出来的,鬼佬看着估计直接晕菜,真掌国际大都市的脸  ---------------------------------------------------------  大学生弟弟,你说那个大学的?白花十几年钱了,知识是让你.....  -----------------------------  没大没小,论年龄偶肯定是叔字辈的——幼儿园肄业,半瓶子不到,没看懂你想说啥
  29#回复 作者:SUPOR_SUPOR
回复日期: 17:51:00  @空空人生路
23:35:00  3#回复 作者:SUPOR_SUPOR 回复日期: 16:00:00  该音译的它音译,该音译的它偏偏弄个莫名其妙的音译版本出来,不知道那些个天才弄出来的,鬼佬看着估计直接晕菜,真掌国际大都市的脸  ---------------------------------------------------------  大学生弟弟,你说那个大学的?白花十几年钱了,知识是让你.....  -----------------------------  没大没小,论年龄偶肯定是叔字辈的——幼儿园肄业,半瓶子不到,没看懂你想说啥  ---------------------------------------------------------------  支持以下解释:  12#回复 作者:ROBINGG99
回复日期: 10:44:00  那是为了外国人找路方便,一老外,问一个不懂英语的中国人Xian North Railway Station在哪,这人能听懂不?还不如直接问:Xian Beikezhan。很多国际化大都市,已经认同了这种音译的方式了。
  你要非把二当个性和标签那谁也没办法不是  二吧,二出风情也是一道风景,罗玉凤是就是行业标杆,人都飘洋了,让多少人暗暗地羡慕嫉妒恨...虽然明里很是不屑
  问题是老外知道xian beikezhan 的汉语拼音念法吗???
  赞同楼主  用就用规范,要不就别用,没有啥可说的。  上面有些蛋疼人士说的话很可笑。
  没吹毛求疵。。。。
  按照国标,人名、地名等确实应该使用汉语拼音。但是纬一街这个的不当之处在于短横线,应该是wei-1 street。  况且采用汉语拼音方案也确实方便不仅包括英语国家的外国人。试问,Xian North Railway Station是不是所有被问路的人都能听得懂?而Xian Beikezhan应该都可以吧。  其实,国外的大部分人名、地名我们也是音译的。要是采用意译的话,“纽约”叫做“新约客”,伦敦、巴黎、柏林、莫斯科等等全要改汉语名字了。
  我也赞同大部分情况下用汉语拼音,不过纬一街既不能翻成WEI 1-JIE,也不能翻成WEI-1 JIE, 而要翻成WEI YI JIE! 试想,老外会把“1”念成“yi”吗?搞不好会翻成“WEI ONE JIE”,那就搞笑啦。
  四级没过的孩子默默的看完了一切…  
  没文化的一帮政治流氓,指望他们能搞出什么?  先进的社会生产力?文明?那是放屁。
  我心有意向明月,奈何明月照沟渠。。。
  此贴不该沉掉
  @SUPOR_SUPOR 13楼   楼上,你确信你能听懂各国友人以各自口音问出的“Xian Beikezhan”?完全不懂汉语的鬼佬自然应该找懂点国际语言的国人问路,人说西安最不缺的就是懂点鸟语的傻大学生,  用外语本来就是给不懂汉语的人准备的,要用就讲点起码规则,如果不会用,干脆就不要用丢人现眼的摆设,这情形如果是个人用流行的词形容就是装AC之间或者13了,如果是个政府部门装就不知如何形容了  -----------------------------  以各自口音问出的“Xian Beikezhan”总比Xian North Railway Station能让更多中国人懂
  回复第7楼(作者:@SUPOR_SUPOR 于
20:36)  一刀切地全部以汉语拼音作英文名,或者教条,生搬硬套地全部意译选择英文名都是比较2的,会雷人闹国际……  ==========  
  回复第7楼(作者:@SUPOR_SUPOR 于
20:36)  一刀切地全部以汉语拼音作英文名,或者教条,生搬硬套地全部意译选择英文名都是比较2的,会雷人闹国际……  ==========  应该参考参考上海或者其他大城市的,人家上海的个人感觉还是不错的。  
  站名是拼音还是纯英译争论很久了,这种事情,不好兼顾。纯英译,有的老外问路人家听得是中文,找路也看中文发音进行对照,你英译的地名人家反而看不懂。  拼音又显得土。这事还是考虑实用,但英译+拼音就很不对了,让人怎么问路。
  @haug_liang 这个谁都知道,你知道为什么会这样吗?因为很多领导怕自己不会读惹来笑话,所以就用拼音来了,实际上我觉得这是守旧和不愿意进步的表现,既然国际上都用英文你为嘛还要弄个汉语拼音,你是想交老外说拼音以防出租司机搞不懂去哪呢?还是怕西安文盲多不识字读拼音呢?  还有那个地铁出站口为嘛都是ABCD呢?咋那么傻呢?你课本上方位标识都教的是上N下S左W右E,为什么你就不能进步一点呢?  我觉得究其原因还是生产厂家水平有限,也害怕麻烦,拼音不用申请也不用报批直接往上打,哎,还有有些英文字母比较长,总之我们的地铁标识都是中英文合璧,有的注意啊小心啊那些提示语又都是英文
  @grainary 44楼
10:59:00  站名是拼音还是纯英译争论很久了,这种事情,不好兼顾。纯英译,有的老外问路人家听得是中文,找路也看中文发音进行对照,你英译的地名人家反而看不懂。  拼音又显得土。这事还是考虑实用,但英译+拼音就很不对了,让人怎么问路。  -----------------------------  事实是来中国的老外基本不会选择路人问路,实在不行问也是问的年轻人或导游,所以那个担心毫无必要,把机会留给有准备的人吧,觉得还是英文来的国际化,对学英文有帮助
  @mfy216 43楼
08:16:00  回复第7楼(作者:
@SUPOR_SUPOR
20:36)  一刀切地全部以汉语拼音作英文名,或者教条,生搬硬套地全部意译选择英文名都是比较2的,会雷人闹国际……  ==========  应该参考参考上海或者其他大城市的,人家上海的个人感觉还是不错的。  -----------------------------  嗯
刚百度看了一下
上海的标识的确更人性化更专业和国际化,我突然明白了两家请的设计公司水平有差异,形象标识系统貌似外表差不多,实际上这一点上就能看出水准了,西安地铁合作的设计公司应该是LEVAL差一点的,人家上海那样翻译实际上是没有问题的,基本上大家都看得懂也都能明白
  @mfy216
08:16:00  回复第7楼(作者:
@SUPOR_SUPOR
20:36)  一刀切地全部以汉语拼音作英文名,或者教条,生搬硬套地全部意译选择英文名都是比较2的,会雷人闹国际……  ==========  应该参考参考上海或者其他大城市的,人家上海的个人感觉还是不错的。  -----------------------------  @jacko2010 47楼
16:32:00  嗯
刚百度看了一下
上海的标识的确更人性化更专业和国际化,我突然明白了两家请的设计公司水平有差异,形象标识系统貌似外表差不多,实际上这一点上就能看出水准了,西安地铁合作的设计公司应该是LEVAL差一点的,人家上海那样翻译实际上是没有问题的,基本上大家都看得懂也都能明白  -----------------------------  是的,人家尤其是市中心走的几条线,报站很简单,而且声音也很宏亮,听着感觉很舒服,西安的地铁报站就感觉很繁琐,上一站到下一站之间几乎是不停息的报,才能把中文。英文各报一遍!
  @grainary
10:59:00  站名是拼音还是纯英译争论很久了,这种事情,不好兼顾。纯英译,有的老外问路人家听得是中文,找路也看中文发音进行对照,你英译的地名人家反而看不懂。  拼音又显得土。这事还是考虑实用,但英译+拼音就很不对了,让人怎么问路。  -----------------------------  @jacko2010 46楼
16:24:00  事实是来中国的老外基本不会选择路人问路,实在不行问也是问的年轻人或导游,所以那个担心毫无必要,把机会留给有准备的人吧,觉得还是英文来的国际化,对学英文有帮助  -----------------------------  很多老外精得很,懂得很多,尤其深圳这边的。可能有些担心确实是多余了。咱们出国都一堆攻略,人家肯定也一样。这样看来,纯英文确实好些。
  应该有个统一的部门来规范外文地名,否则非整死个把老外不可~~
  一上来就扎个专家的式,嘲笑别人结果被嘲笑了。用通俗一点的话说就是搬起石头砸了自己的脚。用粗俗一点的话说,就是笨狗扎个狼狗式。  不过用于表达自己的观点到值得肯定  
  还是国际旅游城市呢?!你到底是给中国人看还是给外国人看啊,翻译成那样丢人死了
  此贴不会沉掉的,我会帮你顶起,我今年给公司交了一“西安古城英语标识翻译纠错竞赛活动”的策划书,公司很支持,已经得到了西安外事办公室的批准了,现在公司已经投了5w来支持我的项目,我们在网站上做了很多宣传,而且在西安的各大高校也张贴了竞赛通知海报,真的很希望能发动起大家关注我们的公益项目。怕被嫌疑做广告,我不留公司名称了,只留自己的电话,希望大家多支持我,支持我们!
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规

我要回帖

更多关于 聊城红蕾幼儿园 的文章

 

随机推荐