中文整篇文章翻译成葡萄牙语翻译器怎么翻译

整篇文章翻译成中文_百度知道
整篇文章翻译成中文
//a.jpg" target="_blank" title="点击查看大图" class="ikqb_img_alink"><img class="ikqb_img" src="http.jpg" esrc="http.baidu&nbsp./zhidao/wh%3D600%2C800/sign=cb81de74a28b87d8d1ed21b0ef46348f41bdec451da80cb3ed6://a.com/zhidao/wh%3D450%2C600/sign=e6b25e7d2b381f309e4c85ad9c31603e/a5c27d1ed21b0ef46348f41bdec451da80cb3ed6://a;<a href="/zhidao/pic/item/a5c27d1ed21b0ef46348f41bdec451da80cb3ed6.hiphotos.baidu.hiphotos
提问者采纳
一年级的吧
好简单不过太麻烦还是算了
提问者评价
太给力了,你的回答完美地解决了我的问题,非常感谢!
其他类似问题
文章的相关知识
按默认排序
其他1条回答
一天,小猴子来到森林,看到一只老虎,老虎吃猴子吗(
不想说太多
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁青云德语翻译网,德语在线翻译,中文翻译德语翻译中文请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译!
请输入您需要翻译的文本!
选择语言:从
罗马尼亚语
罗马尼亚语
& & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & &您已经赞过此文了。
“大...”?
发表时间:浏览量:1821评论数:6挑错数:10
巴西人很热诚的想知道国际上对他们的看法,近乎每周我写的文章都被翻译成葡萄牙语。在每段的开头加注据《经济学人》说,还把整篇文章重新组织,并且把当地人视为重点的部分放在前面。我喜欢读一下这些报道的文章,因为我热诚的想知道他们对这些事的看法,以及什么事会让他们感兴趣,去争论。
这周我写了一篇关于José Serra最近作出的下半年竞选S?o Paulo市长的突兀决定,José&Serra曾任S?o Paulo市长和州长,并两次总统大选都失败。他将进行今年最后一次的S?o Paulo市长选举。我称他为“big beast”——对于政坛的政客们讲,用这个词来形容至少在英国有点普通,既不含褒义也没有贬义意义。
但最最有趣的一点是对被翻译成“big beast”这几个字的解析。一些编者写到我们根本不知道怎么才能合适地去隐喻 Serra先生,因此选择了这个词。一些编者决定用“grande besta”; 其编者建议翻译成“grande fera”。 有一个细心的奉献者这样解释他提出的意见:
在葡萄牙语里,“besta”在口语中的意思是“笨蛋”,“傻瓜”;但是在这个英语翻译中没有言外之意,所以这并不是经济学人的意图。“fera”这个词比之前的词更好一点。尽管在葡萄牙语中有积极的一面(‘e ai, fer a!’ [最恰当的意思是:‘hey,big guy!’‘嘿,大家伙!’ ]),而在英语中不存在这样的意义。无论怎样都不太好。
在这些评论的后面一些读者开始争论。抱怨报刊上对这个词语翻译的各种选择,他们认为这些选择反映了各报刊的政治偏向。另一些评论倾向歇斯底里——其中一个提及到了“ Beast”的人数。
我同意有位读者的看法,他说根本不应该尝试直译,拿奥巴马对巴西前总统的赞美,Luiz Inácio Lula da Silva:“ 这是我的人,他就在这里。我喜欢这个人。” &他说:" 就好像你在逐字逐句翻译这句话:Esse é meu homem, aqui mesmo. Eu amo esse cara. 这句话好似在表明奥巴马和卢拉是同性恋,而且他们曾有过相关的绯闻。“ &对于我来说把巴西人的话翻译成英语而不带出双重含义——或者不漏掉有意为之的双重含义——是非常困难的。前面的那句话一点也不夸张,有趣的是那确实是难到我了。尽管如此(真诚地)我并不是有意这么说的。
相关译文来自无觅插件
哇嘎嘎~&&翻译的第一篇文章。我的沙发我自己来坐吧~~~
一个美国人抱怨把英语翻译成葡萄牙语很难,然后一个中国人。。。
很国际化,也很翻译
错误太多了(部分见眉批)。这是《经济学人》今年3月的文章,当时塞拉(José Serra)刚决定参选圣保罗市长,10月份选举他已经失败了。译者应大约了解一下背景,不要想当然地说他“这次连任市长”(原文中的stand for是参选、竞选而不是当选)。同时也要想一想每句话是否合逻辑,例如最后一段说把巴西人说的葡萄牙语翻译成英语也很困难,怎么会变成“巴西人说的双重含义的英语”?还有词组的含义,例如draw a parallel with,竟译为“画一张平面图”,真的很离谱。
错误太多了(部分见眉批)。这是《经济学人》今年3月的文章,当时塞拉(José Serra)刚决定参选圣保罗市长,10月份选举他已经失败了。译者应大约了...
:谢谢赐教!
错误太多了(部分见眉批)。这是《经济学人》今年3月的文章,当时塞拉(José Serra)刚决定参选圣保罗市长,10月份选举他已经失败了。译者应大约了...
:以后翻译的文章还请多多指点哦!
错误太多了(部分见眉批)。这是《经济学人》今年3月的文章,当时塞拉(José Serra)刚决定参选圣保罗市长,10月份选举他已经失败了。译者应大约了...
:唉,你改也没改对,“圣保罗市”不是“保罗市”,而且你要么都译成中文,要么就保留S?o Paulo,不要两种写法轮番出现(第二段)。更奇怪的是,“这的S?o Paulo市长选举也失败”这句话从哪里来的? 这篇文章发表时(今年3月),竞选刚刚开始,何以言失败?你的译文中还有其他错误,自己再看看吧。
还没有人赞过这篇文章
精到的观点,犀利的评论,时不时再揶揄上几把。《经济学人小组》欢迎所有有观点的译者加入
经济学人原站:/
李小龙曾说过,我不怕会一千种腿法的人,但我怕一种腿法练过一千遍的人。
Copyright & 2014 yeeyan.org&&|&&&&|&&
北京译言协力传媒科技有限公司
京ICP证号&&京公网安备99号
&&|&&&&|&&
&&|&&&&|&&&&|&&

我要回帖

更多关于 整篇文章翻译 的文章

 

随机推荐