go on ago naturee walk 怎么翻译 谢谢

2013年12月大学英语六级改革后的段落翻译(汉译英)练习与解析及解题技巧 2-大学英语六级汉译英
您现在的位置:&&>>&&>>&2013年12月大学英语六级改革后的段落翻译(汉译英)练习与解析及解题技巧 2
2013年12月大学英语六级改革后的段落翻译(汉译英)练习与解析及解题技巧 2来源:&&&&关键词:
  自2013年12月考试起,全国大学英语六级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的、文化、经济、发展等题材,文章长度为180-200个汉字。  以下是大学英语六级考试翻译部分的大纲样题:     中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探访亲友等。     首先,这段关于中国春节的小文章难词较多,比如“传统”、“庆祝活动”、“除夕”、“延续”、“习俗”、“年夜饭”、“厄运”、“大扫除”“主题”、“放鞭炮”、“发红包”等等,这些词有的比较抽象,有的不太常见,或者有的是中国特有的说法,英文中没有明确对应的词,考生在翻译时应该抓住词的根本意思。其次,长句也较多,考生要想把它翻译准确、通顺,不仅需要单词量和单词拼写过关,还需要掌握语法,分析句子成分,学会中英文转换的技巧。如果说原来的大学英语六级考试的翻译部分需要考生掌握词和句的翻译,将信息进行简单的一对一式的传输的话,那么现在的大学英语六级考试的翻译部分则要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,与之前考查的句子翻译完全不同了。  词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点而在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语表达习惯。  (1)动词→名词 各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。  【译文】 Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.  【分析】原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了“celebration”来表达,使得整个句子更匀称、清晰。     (2)动词→介词  【译文】However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.  (3)动词→形容词
)特别流行。  【译文】It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.  (4)形容词或副词→名词
【译文】 ...leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.  (5)名词→动词  【译文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.  【分析】原文中“差异”为名词,为了符合英文的表达习惯,译文中转换为了动词“vary”,原文中修饰“差异”一词的形容词“很大”转换为了副词“widely”,使译文更生动。  3.词的增补  (1)语法需要  由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言 2  简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。  Eg: 【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。  【译文】However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.  【分析】英语中用得最多的介词有at,by,for,from,in,of,on,to和with九个。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。另外,译文中增译“an occasion”来解释说明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰显了中国人对于除夕夜的重视。  (2)意思表达需要  Eg: 【原文】这是黄河滩上的一幕。  【译文】This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.  【分析】在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切。  (3)文化背景解释的需要  中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。因此,在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。 Eg: 【原文】三个臭皮匠,胜过诸葛亮。  【译文】The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.  4.词的减省  所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整而句子精练的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通畅。  Eg: 【原文】为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。  【译文】It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and bring in good luck.  【分析】删减了原句中的“进行”一词。  5.词的替代  重复是汉语常用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现语义强调或进行语言润饰。汉语以重复见长,英语则以省略见长。故而在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。  (二)句的翻译  汉语以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。而英语则以“主——谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。因此在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点。如果是单句,首先应当确立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则需要确立中心,根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句     3  在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离“主——谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。比如,第二句“新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。”中文原文句子较长,翻译成英文时要将主干分离出来。本句的主干是“庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节”,用“run from...to...”来表达,是一个主谓结构的句子。在抓出主干之后,还需要把句子里面的其他成分分别转换成英文里面的状语、定语、同位语等成分,将“农历最后一个月的最后一天”和“新年     汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。(2)状语的位置  汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词作状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。(3)汉英叙事重心不同  汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。  (4)强弱词语的顺序不同  表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。  除了上面的技巧外,还要注意段落的衔接。段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面的关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。汉语和英语在衔接手法上迥异。汉语常用省略 (如主语和连接词)和重复的手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现段落的连贯;而英语则常用连接词 (如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语 (如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。  2011年12月英语六级汉译英翻译必备短语100汇总  1.keep up with 跟上,不落后  2. catch up with 追上,赶上  3. come up with 提出  4. end up with 以?告终  5. put up with 忍受  6. make up for 补偿/填补  7. live up to 不辜负  8. turn up 出现  9. turn down 减少、拒绝  10. turn over 翻转  11. turn in 上缴  12. have access to sth. 有权利使用;有接近(享受)?的机会  13. be used to doing sth. 习惯做某事  14. look forward to doing sth./sth. 期待做某事/某事  4  15. get down to sth. 着手做/正式做某事  16. lead to/contribute to?/attribute to? 导致  17. be superior to 优于,胜过  18. be inferior to 比差?,不如?  19. be senior to 比?年长  20. be junior to比?年少  21. prior to 在?之前  22. range from? to? (范围)从?到?;在?范围内变动  23. be busy in 忙于  24. be busy doing sth. 忙于做某事  25. can't help doing sth.禁不住做某事  26. feel like doing sth. 想要干某事  27. have a good time (in ) 玩得高兴,过得愉快  28. have difficulty( trouble) (in) doing sth. 做?有困难  29. spend /waste time(in) 花费/浪费时间在?  30. It’s no use doing sth. 做某事没有好处/意义  31. There's no point in doing sth. 没必要做某事  32. in the way/by the way/ in no way 挡路/顺便说一下/决不  33. It's the first/second time that第一次/第二次?  34. catch sb doing sth. 看到某人正在做某事  35. call off/cancel 取消  36. have an influence on sth./sb. 对某事/某人有影响  37. impose sth on sb. 把?强加于某人  38. but for sth. 要不是?  39. risk doing sth. 冒险做某事  40. escape doing sth. 避免做某事  41. accuse sb of sth. 控告某人做某事  42.charge sb with sth. 控告某人做某事  43. be innocent of 无辜的,无罪的  44. be alert to sth. 对?保持警惕  45. play a role/part in sth./doing sth. 在?中扮演角色/发作用  46. be worth doing sth. 值得做某事  47. be worthy of doing sth. 值得做某事  48. keep/lose contact with sb. 与某人保持/失去联系  49. be second to none 最好的,最棒的  50. not to speak of/not to mention/let alone 更不要说?  51. delay/ mind/ admit/ avoid// consider/ contemplate/deny/ dislike/ finish/ permit/ practice+doing 推迟/介意/承认/避免/考虑/沉思/否认/不喜欢/结束/允许/联系  52. adapt oneself to? 调整?适应?  53. have no objection to doing sth. 同意做某事  54. be/get used to doing 习惯做某事  55. confess to 承认  56. contribute to 导致;捐献;有助于;投稿  57. devote to 把?奉献给  58. object to/be opposed to 反对  59. resort to 诉诸于  5  60. stick to 坚持  61. take to 开始, 从事, 喜欢  62. take on 雇佣,呈现,从事  63. turn out 生产,证明是  64. turn up 出现,发生, 调大  65. throw/cast light on 使明白,阐明  66. access /exposure /objection+to 接近,有权使用/暴露于/反对  67. interfere in 干涉  68. interfere with 妨碍  69. What if......? 要是......应该......?  70. be accustomed to 习惯于  71. adhere to 坚持  72. abide by 遵守  73. cooperate with 与.....合作  74. conform to 遵从,符合  75. dispose of 处理  76. apology to sb for sth. 向某人就某事道歉  77. be thankful to/be grateful to sb. 感谢某人  78. restrain/ keep/ prevent /restrict /stop /protect /prohibit sb from sth/doing sth. 限制/阻止/妨碍某人做某事  79. specialize in sth/doing sth. 专攻,专门从事  80. queue up 排队  81. acquaint sb with sth. 通知某人某事;让某人了解某事  82. familiarize sb with sth. 使某人熟悉某事  83. take sth into account /consideration 把某事考虑在内  84. correspond to 与......相符/相对应  85. congratulate sb on sth. 就某事向某人表示祝贺  86. dependence/dependant on sth. 取决于/依赖于某事  87. remark on sth. 就某事发表评论  88. participate in sth. 参与某事  89. be bound to 注定,必定  90. cure sb of sth. 治愈某人的病;矫正某人的坏习惯  91. be of importance /significance/ value 很重要  92. beyond power 在能力范围之外  93. be lacking in 在......方面缺少  94. be beneficial/ advantageous to sb. 有益于某人  95. be attached to 附属;依赖  96. be assigned to 被指派  97. find fault with sb. 挑某人的毛病  98. in memory of sb. 纪念某人  99. be absorbed in 沉浸于,全神贯注于  100. be abundant in 富有,丰富  1. ________ has / enjoys a history of ________. (用于介绍历史)  2. _________ was popular / widespread. (用于介绍流行程度)  3. ________ be used to do sth.(表示用途)  4. _________ stand for / symbolize / signify ___________.(某物象征了??)  6  5. ____________ is given as a present to sb.(馈赠)  6. ________ is well-known as / famous for/ noted for ________. (以??著称 / 有名)  7. 一般:__________ start / begin from? to _________(从??延续到??)  8. 更优:__________ run from ? to_________(从??延续到??)     【1】 如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。遇到挫折时,你可  以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。这样做后,别忘了多加反省:“为什么这个方法会奏效?下次能不能做得更好呢?”看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非你莫属。孜孜不倦向来无敌。     【2】 一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。必须坚持  把人民群众利益放在第一位。要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本。不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。     【3】 和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭, 经济社  会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要 得益于相对和平稳定的国际环境。  我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔 造和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。  我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、 合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大 家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。     【4】 关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。一个是唐朝的神话,说的是当时地球被10个  太阳包围着。有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说。     7     【5】 在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。虽然,学会放手不会减轻生活里的伤痛或是  改变什么,也不会让你的情绪得以发泄,也许你仍然会被生活所困。然而,富有同情心是一种释放。会让你和感受到你同情心的人得到精神上的洗礼。当你对一切都富有同情心时,你会发挥自己最大潜力。你也会在生活中觉得自己有无限的正能量。     【6】 澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以日这个  不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。
自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。  早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了&一国两制&的伟大构想。日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。今年,澳门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步。澳门的明天一定会更好美好。     【7】 朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北  京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。  漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。  【8】近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。  亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。     8  【1】参考翻译及详解  如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。  The only reason I?ve managed to accomplish anything isbecause I am a firm believer in continuous improvement.  翻译这个句子的时候,用了句式the only reason is...because,大家看到汉语“如果说......”可能会一下头脑晕掉,不知道怎么来翻译,但换一个方式,不用if等其它表示如果的单词或词组,也不失为一种迂回翻译的好方法哦。  注意:  我坚信: I am a firm believer (汉语的动词翻译成英文成了“形容词+名词”的形式,亲,你翻译的时候会不会这么做呢?)  遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。
If you fail insomething, distance from the event for a day or two, because agonizing over theproblem will not make it go away (and will make it a lot worse).  遇到挫折:fail insomething  暂时:for a day or two(for a day or two有时并不仅仅指一两天,还可以表示暂时哦)
纠结:agonizing over theproblem  先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。  Read a goodbook, catch up with some friends you haven?t seen in a long time, or go on anature hike. You will be able to look at the issue with a fresh perspective.  柳暗花明:a fresh perspective(将汉语里的成语翻译成英文,很多时候都找不到固定的英语翻译,我们就可以根据意思,用自己熟悉的单词或词组来表示它的意思,只要保证意思不变就可以哦)
户外骑游:go on anature hike  这样做后,别忘了多加反省:“为什么这个方法会奏效?下次能不能做得更好呢?”  After you have done that, ask yourself: “Why did this work out and how can Ido better next time?”
奏效:work out  看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非你莫属。孜孜不倦向来无敌。  This process very well could repeat itself several times depending on the nature of your goal, but if you keep making a firm commitment to continuously improve yourself, you will develop so much that the only option left is success. Consistent hustle always wins.  最后这句翻译,用but把汉语的两个句子衔接起来,不失为一种极好的衔接方式。而且大家注意下我已经标红的very well could repeat,本来可以是could repeat very well,但very well放到前面更地道,大家平时可以多看一些翻译资料,多多积累,自然就会翻译出地道的英文咯~  9  【2】参考翻译及详解:  总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。  In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development.  总结用review,在这里用了现在分词形式,不失为一种简单而又正式的方式。在后半句的翻译中,英文和汉语语序整体大相反,注意“经济社会发展”的表达方式:in economic and social development.  必须坚持把人民群众利益放在第一位。  We must always put the interests of the people first.  这句话翻译起来比较简单,注意“把......放在第一位”put...first。  要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。  We must truly protect the people?s economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life.  翻译整段,必然会有个别长句,这就需要我们把握整体结构,表明大意即可。 这段话是很正式的会议截取,所以咱们翻译时很多词组或者句子结构都是有据可循的。比如这句“着力解决关系群众切身利益的突出问题”,翻译的时候,没有完全按照汉语语序,而是把“关系群众切身利益”翻译为现在分词作后置定语结构 affecting their vital interests。  注意固定词组与句式:  维护人民群众的经济、政治和文化权益 protect the people?s economic, political and cultural rights and interests  着力解决......pay particular attention to solving (记住,pay attention to doing/sth 这个固定结构)
不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。  The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people.  这句话翻译出来,也是将汉语语序颠倒后进行的翻译。用了to do不定式做表语。这句话大家可以完全背诵下来。  只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。  Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings.  只有......才......这个结构需要用到英文结构only if。后半句汉语很复杂,所以英语翻译时,用了两个and连接的分句,来更清楚正确地表达汉语的意思。  注意固定词组与句式:  10  执政为民 exercise power for the good of the people  我们的各项事业 all our undertakings  【3】和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭, 经济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。  Peace and stability form the prerequisite and foundation for development. The two world wars in the last century caused mankind untold sufferings and world economic and social development severe setbacks. It is mainly due to the relatively peaceful and stable international environment that the world economy has been able to grow at a fast pace in the post-war era.
“和平稳定”固定说法:peace and stability  &得益于&用了句型 it is due to...  我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔 造和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。  We should abide by the purposes and principles of the UN Charter and bring into full play the central role of the United Nations and its Security Council in peace keeping, peace making and peace building. We should seek peaceful settlement of international disputes through dialogue and consultation.
“宗旨和原则”固定说法:the purposes and principles  我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、 合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大 家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。  All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international  community. We should work for common security in a spirit of democracy, inclusiveness, cooperation and win-win progress. Internal affairs of a country should be handled independently by the country itself and international affairs should be managed collectively through consultation by all. We should be committed to multilateralism and international cooperation, and promote democracy in international relations.
“国际社会”固定说法:international community  【4】关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。  There are two legends which claim to explain the tradition of eating mooncakes.  我们在翻译“关于......”的时候,最常用的就是about,而本句翻译用了which引导定语从句claim to explain......,换一种表达方式,可以让句式更新颖。大家可以记住这个用法哦。  一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着。  One Tang Dynasty myth holds that the Earth once had 10 suns circling it.  hold在这里用的很地道,汉语的两个半句,翻译成英文,用一个that就给衔接上了,可见翻译 11  时,不必拘泥于原汉语句子的结构,如果自己能把意思表达很到位,而且句式很清晰,就可以尝试。
注意“被包围”本句中的翻译用了had 10 suns circling it。  有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。  One day all 10 suns appeared at once, scorching the planet with their heat.  “有一天”翻译为one day,其实并没有什么奇特之处。  “同时出现”appeared at once,这个at once还可以表示“同时”,大家切记哦。  其实汉语的两个半句,翻译过来可以用两个完整的英语句子来表示,但这里的翻译退而求其次,用了现在分词scorching引导的伴随状语,表示一种结果,不失为很好的翻译方式哈。  多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。  It was thanks to a skillful archer named Hou Yi that the Earth was saved. He shot down all but one of the suns.  注意“多亏”的翻译是It was thanks to。这的翻译大家看下英语的后半句,汉语里有“9”这个数字,但翻译过来,却只有一个数字one,但表示的意思却相同-剩下了一个太阳。翻译有时候就是这么奇特,没有特定的标准。  为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。  As his reward, the Heavenly Queen Mother gave Hou Yi the Elixir of Immortality, but she warned him that he must use it wisely.  本句翻译很简单,中英翻译比较平衡。注意几个专有名词。  “王母娘娘” the Heavenly Queen Mother  “长生不老药”Elixir of Immortality  use sth wisely:正当使用某物  然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。  Hou Yi ignored her advice and, corrupted by fame and fortune, became a tyrannical leader.  翻译这个句子时,首先要考虑到用何种句式,能够使自己的翻译看起来清晰明了而不繁琐。这里用了and,连接两个动词过去式引导的分句。  没有理会也就是忽视,ignore。  名利:fame and fortune  暴君: a tyrannical leader  后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。  Chang-Er, his beautiful wife, could no longer stand by and watch him abuse his power so she stole his Elixir and fled to the moon to escape his angry wrath.  本句翻译中用了两个and,来衔接句意,英语就是这么注重前后的衔接。  袖手旁观:stand by  12  从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说。  And thus began the legend of the beautiful woman in the moon, the Moon Fairy.  and thus began这个句首大家可以多用用。  【5】在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。  I'm learning to do that a lot in this life, to let go.  大家是不是觉得很奇怪,明明汉语里倾向于过去式“尝试过”,但英文翻译过来就是I'm learning to do。可以留意下这种翻译方式,不过如果大家在考试时遇到这种情况,还是翻译成过去式比较好(如果你的翻译水平没有达到炉火纯青的地步的话,呵呵),因为阅卷老师也不是那种翻译大牛哦~  放手:to let go  虽然,学会放手不会减轻生活里的伤痛或是改变什么,也不会让你的情绪得以发泄,也许你仍然会被生活所困。  It doesn't help to hang on to the hurt or judgment. It doesn't work to blame or criticize. Those approaches only serve to keep you stuck.  这里两个英文句子都用了形式主语it来代替前面提到过的“放手”,不繁琐,而且适合的风格。汉语只要语义衔接,可一直逗号下去,但英文,只要是结构完整,只能用句号或相应的标点哦。
减轻伤痛:to help to hang on to the hurt  被生活所困:keep sb stuck  然而,富有同情心是一种释放。会让你和感受到你同情心的人得到精神上的洗礼。
But compassion is freeing. It uplifts both you and the person you are sharing it with.  释放直接用了freeing,很简单,但很舒服。第二句话汉语读起来很绕,但英语翻译出来是不是让你一下子就茅塞顿开?这就是英语的魅力~  当你对一切都富有同情心时,你会发挥自己最大潜力。  When you act with compassion, you are living from your highest potential and connecting with your greatest self.  看上句翻译,“富有同情心”直接是compassion,这句里的“富有同情心”就变换了一下方式,act with compassion,翻译一直重复是没有美感的,有时候需要我们留意一下细节。  你也会在生活中觉得自己有无限的正能量。  The more you can do that, the better you'll feel in this life.  这句翻译很简单,就是用了the more...the better句型。  【6】澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。  A shining pearl on the coast of South China, Macao attracts the world?s attention for her charm, history of great events and glory, especially for the unusual date of December 20, 1999.  13  本句翻译没有完全按照汉语语序,而是用英语特有的翻译方式来凸显一些值得大家注意的细节。  South China Sea 表示中国南海,不是“南中国海”  East China Sea 东海
自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。  Macao has been the territory of China ever since the ancient times. TheChinese people have been living and working there for generations.  汉语为一个长句,但翻译为英文就要注意,要分成两个句子。  自古以来:ever since  早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了&一国两制&的伟大构想。  Early in the 80s, Mr. Deng Xiaoping, one of the great figures of thecentury, put forward the bold concept of &One Country, Two Systems&.  注意“80年代”这种翻译方式  伟人:great figure  提出:put forward  一国两制:One Country, Two Systems  日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。  On July 1,1997, the People?s Republic of China resumed her sovereignty over Hong Kong.
本句是个简单句,很好翻译。  恢复对......行使主权:resume one's sovereignty over  今年,澳门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步。澳门的明天一定会更好美好。  This year, Macao will completely get rid of the foreign regime and return tomotherland. This is  another great historical event for the Chinese people. Itsymbolizes another big step for the Chinese people on their way towards thegreat goal of the country?s reunification. Macao?s future is sure to be evenbrighter.
本汉语长句翻译成英语,共用了4个英语完整句。汉语可能任何时候都可以用逗号来衔接两个整句,但英语不可以,完整句后必须用句号或表示相同概念的标点。  【7】【参考译文】  Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern China. Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis.  A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past. Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai. They keep on showing how Shanghai has been
14  developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China.  【8】【译文】  In modern times, Asia experienced twists and turns in its development. To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle. Asia's  development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.  The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable. They never shy away from reform and innovation. Instead, they are  committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.     15
本文★★网址:/yuedu/18369.html
好文大家读
上一篇文章:
下一篇文章:
Copyright &
All Rights Reserved.《》

我要回帖

更多关于 go nature 的文章

 

随机推荐