中文old的中文是什么意思思

中文译名_百度百科
中文译名,可以分为官方译名和民间译名。中文译名往往只会用于中文地区之中,而不涉及原本的地区,所以除非有公布统一的译名,否则各个中文地区则会分别翻译,造成一个名称有多个译名的情况出现,而且各地的译名在其他地方往往不能互通。就中文地区而言,(中华人民共和国)、中国、新加坡及马来西亚等有专门的官方机构和官方标准,而香港则主要靠媒体(如、、ATV或其他报刊)使用的广州音音译或约定俗成的叫法。
中文译名基本概况
香港的译名往往影响澳门及的华人社区。
官方译名指某个地区的标准译名,通常由政府相关命名部门制定,以便为将非官方语言的名称(包括人名、地名、事物等名称)翻译成统一的标准称谓,而出版物则受到版权人的承认。此名称只适用于被管辖范围内,而其他地区往往不能通用。
官方名称则是由版权公司制定而使之全世界通用,进而统一各地杂乱的译名,但有时则因地而异,例如英特尔的处理器“奔驣”。 民间译名多是指原本官方没有相应的中文名称,而中文地区的相关机构也没有相应译名,由民间人士自行公布的名称。对于民间译名而言,多不跟从地区(中港台)划分,而多从划分,如使用读音,香港使用读音。
特殊名称,对于一些特殊领域(如、等)的名字,有一套特殊的标准。另外,有外国官方机构为方便世界华文传媒采访,亦会为当地官员编写一份官方译名列表。有时国外有华裔血统的名人也有因为传媒误译而发表声明订正,例如曾在向传媒发指出,他姓名的汉字写法应该是“”。
中文译名民国时期
民国时期,译名准则未确立。同一个地名,往往造出多个中文译名,造成混乱。社会上引起了统一地名翻译的讨论。当时提出的原则有:
依地名原来语言发音翻译。 保留已被广用的旧译名。 地名专名音译,通名意译。 同一音用同一字译。 音译字以为标准,不用方音。 用字应该普通。
当时的翻译例子有「福尔摩斯」(由於是福建人,故采用了翻译)、「/恩格尔斯」(过份翻译)。
中文译名不同中文地区的译名标准
中文译名中国大陆
外国不同语言的拼写与发音的对应规律,一般人不可能全都了解,若不加以规范,则必定出现误译。于是组织专家学者,为世界50多种语言制定汉字表,每种语言可能出现的音节,都指定音译汉字。译名以音似为主,形似为辅。(例如发音有清音浊化,仍照清音翻译。)人名翻译,有部份音节按男女分用不同汉字。地名通名需要意译,所以编订世界不同语言地名通名的中文名称。
中国大陆对于外国地名,可以参照编《》。并可参照出版社编辑出版的《世界地名录》和编辑出版的《世界地名译名手册》。无现成译名可循的地名,根据地名委员会的《外国地名汉字译写通则》音译。外国民族名可参考《中国大百科全书·民族》和的《世界民族译名手册》。外国人名,优先参照译名室编辑、出版的《》,以及《》各卷所附的“外国人名译名对照表”。其次可参照新华社编辑、商务印书馆出版的针对各个语种的姓名译名手册,如《》、《》、《德语姓名译名手册》、《西班牙语姓名译名手册》、《》、《罗马尼亚语姓名译名手册》、《》等。以上均未收录的人名,可根据新华社编辑,商务印书馆出版的《译音表》中相应语言的译音表音译。关于科学方面的名词,可参考全国科学技术名词审定委员会网站。
中文译名中国台湾
台湾地区对于外国的人名及地名声称以民初学者的信、达、雅为原则来进行翻译。官方的要求也大凡如此,未特意规范或指引翻译者,是故经常出现一物多名,。翻译者一向以约定俗成的来从事翻译,这里提供几个网站给翻译者参考。
中文译名中国香港
在体育、娱乐圈、英国政治人物及少量美国政治人物、少量外国地名的范畴,香港通用的中文译名都以粤语广州话翻译。正因如此,很多香港译名如用普通话读就会失真(反之亦然,很多普通话译名用粤语读也会失真)。因为香港曾是,英国政治人物为了显得亲民,英国领事馆会有「师爷」为其英文名译成汉化译名。  体育界例子: 员 van der Sar (、范达萨)的香港译名是“云达沙”,粤音/wan daat sa/,用粤语读起来接近原文。但“云达沙”的普通话音为/yún dá shā/。 英国政治人物例子: George Bonham 的译名(只有一个译名)是“”,粤音/man haam/,汉化意译之下,不论“文咸”的普通话音/wén xián/或粤音,都与英文原音不符,反倒跟的boon相近。  香港的官方语文是中文和英文,故香港人习惯把的文字以英语拼读(而不以原来语言拼读),所以部分香港译名不按原来语言音译,改以英语音译,使读音有偏差:  由於有接受正规的足球投注,故经常出现由於译员外文水平低而错译的例子,如塞尔维亚足球教练 Milutinovi? 的香港译名是“米路天奴域”,“域”字粤音是/wik/,是把vi?用英语读成了/vik/,但按照原来发音应读/vi?/。 员 Ballack,香港译作“波历克”。“波”字粤音是/bo/,近英语“ball”,但Ballack的ball其实读/a/。  於now体育台及有线足球台等香港本地体育频道,将会显示粤语报幕文字及粤语译名旁述;珠江体育台等广东省粤语体育频道,将会显示普通话报幕文字及粤语译名旁述;ESPN等外地粤语体育频道将会显示英语报幕文字及粤语译名旁述。足球评述员黄兴桂也自创了一些就某些球员译名而衍生的「金句」,如形容意大利球员Buffon就有「保方保方,保住後方」之说。[1]
中文译名新加坡
新加坡华文媒介统一译名委员会(Translation Standardisation Committee for the Chinese Media, Singapore)负责华文媒介译名的标准化。公众可由免费浏览内容。
新加坡初级法庭网站有初级法庭常用词汇可查阅英文翻译汉文和词汇。
中文译名马来西亚
马来西亚对于非或非华语名词的译名由负责。
如果词汇还未被理事会翻译,或是存在争议:
先查找中文报纸,观察中文报纸的翻译方法。马来西亚最大的中文报纸是。 如果同时存在几种翻译,使用任何一个都没问题。直到有官方定论为止。 如果在马来西亚本国尚未出现任何翻译,可以先参考方面的翻译方法。
翻译时,请遵照以下原则:
先察看涉及人物懂不懂得,如果当事人懂中文,通常当事人有本身的汉语名字或汉语译名名字。应当尊重当事人,使用当事人的自己的译名。 如无资料可查,请遵照马来语的发音原则翻译,而不是遵照马来语的文字翻译。 翻译马来语名词时常常按照文字翻译,这是错误的,因为其翻译出来的汉字与原来的马来语有时会相差很多。新华社翻译马来西亚Ringgit为“”,有人认为这是错误的(有争议,参见)。新加坡也称“”,与马来西亚同。中国大陆、香港、澳门、台湾则是“令吉”以及“林吉特”都有使用。
中文译名一些特别准则
中文译名英国的地名、议员官方译名
英国早期的华裔移民都是来自香港围村的移民。在战後十数年,香港原居民都享有英国的居留权。不少围村居民为改善生计,都移民到英国谋生。为服务这群不太会英语的香港移民,以及为香港当地的传媒服务,英国前存在的殖民地部(Colonial Office)曾经会为全国所有议员和官员编写一份官方译名表,方便殖民地范围内的中文使用者。不过从中英建交开始,范围内官方和民间都没有使用过此类译名。由于香港人普遍使用,官方译名也以粤语的发音作标准,并且会尽可能将译名汉化,使华人听众有亲切感。以下为部份知名人物的香港译名和中国大陆译名的分别:
Mrs. Margaret Thatcher
戴卓尔夫人
柴契尔夫人
John Major
  Michael Heathtine
夏信廷、夏思定、希素庭
Sir David Wilson
魏德巍(当驻华大使时的译名)
  Chris Patten
柏藤(委任为后停用)
  请参看英国政治人物香港译名列表。
虽然香港主权已经移交,但目前英国领事馆仍有中文译名列表供传媒使用。香港、澳门以外的地区,一般都以传媒为标准。台湾传媒在个别政治人物或有自己译法,但的中文新闻网页一般采用大陆译名。
另外,英国国内的地名或人名如果和有关的话,要先视乎有关宗教,再决定译名。假如有关名称和或有关,则采用基督教的译名。例如:。但若有关人物或地方在或信奉的地区,则应采用下一段所列的天主教译名。
中文译名葡萄牙地名、议员官方译名
的官方译名,主要是方便澳门的传媒报道葡国政府的新闻。葡萄牙本来不多理会澳门的中文媒体,过去当地传媒都是自行把官员和议员名字的葡语发音用近似的广东拼写。随着回归临近,有关部门才开始统一译名。
中文译名天主教圣人、人物、地名译名
原则上,若有关人物或地方在信仰的地区,则应采用天主教的译名。所以,故John Paul II的正确译名应该是若望保禄二世,而不是约翰保罗二世;教宗日常露面的教堂,应该是而不是。但要注意,若地名是纪念洗者若翰(的)的话,就不要将“若翰”改作“若望”。
由某个地方或机关的官方翻译可以看出一些它的历史。例如,在香港总共有六家中学以 St. Paul 为守护者;但是,两所由开办的中学译成“”:
的(St. Paul's College)、 的(St. Paul's Co-educational College); 三所由开办、及一所由明爱开办的学校则译成“”:
的(St. Paul's Convent School)、 的(St. Paul's Secondary School)、 的(St. Paul's School (Lam Tin))。 的明爱圣保禄中学(Caritas St. Paul Secondary School) 澳门也有称为或圣保禄的学校。
中文译名韩国地名、人名译名
韩国虽然自1970年代开始已经停止使用汉字,但70年代以前,的汉字使用量极高。所以,绝大多数的地名和人名都有其正确对应的汉字。为尊重当地和有关人士,请尽可能不要自行帮地名和人名作翻译,而务必要使用原来的汉字。假使没有对应汉字的话,韩国官方建议采用了的名称。例如:“住在首尔的Aeoge驿的学生安Areum”这句句子里面,地方名“Aeoge驿”和人名“安Areum”。
有关韩国各地地名的汉字,可参考有关地区的中文版地图。假若没有中文版地图的话,可参考当地的旧地图。
尊重韩国官方的要求,韩国首都的中文译名现改为“”。韩国官方的意见是,除了讲述过去的历史以外,建议提到该国首都时,不应再用“”二字称之。但目前使用汉语的地区对此意见不一,做法也有很大差别。假设已改成“首尔”,为让人明了易懂,可以再括号注明“汉城”,或注释“首都”。
有关韩国政要、议员的名称,可以参考韩国的报社网站。《》、《》等大型报社都建有政要及议员的汉字名称对照表,并设有收费的查询服务。不过,如果有新闻发生的日期作参考,可以翻查网上过去新闻的PDF版本,来找寻有关人士名称的汉字写法。
有关查询韩国演艺人名字的汉字写法比较困难,除了因为报章通常都不会写出他们名字的汉字写法以外,就连艺人本身也未必记得自己的名字怎样写。这时,就要靠有关艺人的经理人公司,或依赖可以信靠的网站。韩国映画是一个非常可靠的来源,有时甚至比电影发行商更可靠。例如:韩国人气偶像(Cha Tae-hyun)和(Jeon Ji-hyun)就多番向香港传媒投诉自己的名字被错误写为及全知贤,可见不少艺人其实很看重自己的名字。相反的,韩国报章娱乐版的译名却很多时都是错的,这一点一定要留意。此外,若有关演艺人在1970年代以前已经活跃于影坛的话,参考当年的电影广告也是一个很好的方法。
参看:韩国同音姓氏
中文译名俄罗斯地名、人名译名
基本上可以按的人物地名翻译法则的参考书目。但若有关人名、地名并不在有关书目出现而有自行翻译的需要时,应该首先了解俄罗斯语有软音化的特性。所以,Putin不“普丁”而应译为“”;Rasputin应译作“”而非“拉斯普丁”。
中文译名日本名称
日本是比较特别,由于日本一直大量使用汉字,地名一般有汉字写法,除日本汉字外,一般不作更改。人名方面,由于早期的日本人名称只使用汉字书写,所以也无需翻译。但对于近二十年来,越来越多日本人喜欢用写姓名,使日本人名需要翻译成汉字才能被华人认识。常用的方法有:以假名拼出相应的汉字,或以假名找出对应的同音汉字,用同义汉字代替某个假名。以上方法都没有什么困难,但容易译错姓名。对于日本汉字来说,因没有相对应的中国汉字,常以的方法分拆,或以取代。虽然这种方法不科学,但能使中文使用者容易记住。当然也有日本人专门为自己命名汉名。
中文译名外地流行文化
在中文地区,因不同的代理机构有不同,同一个外国名称,在同一个地方可有多个译名。就影响力而言,分为、台湾、香港三个地区。部分影响力极大的媒体机构,其使用的译名极可能取代长时间使用的固有译名。即使如此,某些名称在三地却能统一,如歌曲、舞台剧等。
、:外国名称在一般情况下,三地各有不同译名。而中文名称在三地之间也有可能出现变化,因各地语言不同,香港电影到台湾后,经常被易名。 :日本ACG经由网络、盗版等途径进入,导致民间译名多样。有时只有部分地区才有官方译名,而且出现得迟(通常为中国大陆),造成民间译名比官方译名更流行的情况,众多官方译名不被接受。如把“高达”正名为“敢达”,遭到不少人反对。
中文译名注释
这种订正在后来被作废:于又在发布公告,要求各机构、各部门今后统一使用“洪森”,而不再使用“”。 认为错误的一方认为,中Ringgit的t是没有声音的,而g则发声,应当翻译为“”而不是“”。认为正确的一方则认为,新华社的音译法,原则上并没有错误。 马来西亚的货币单位名称“Ringgit”最后的t并非不发音,而是发成一个只有与阶段,而没有除阻阶段的,这在马来-的一些语言中很常见,也类似于中的。翻译为“林吉特”正是为了不丢掉这个特点。但“吉”字在和部份汉语方言(包括当地常用的、潮州语和)就是t收尾的入声韵尾,若以这些汉语方言发音,翻译为“”更接近原来读音。 另外,马来西亚很多马来的名字多数来源于阿拉伯语,新华社在翻译这些人名时,通常会与其他背景国家的人名翻译取得一致(这应该是很容易理解的),而不是按照的发音。例如&Abdullah&会按照习惯译为“”,而不是“阿都拉”;&Najib&会按照阿拉伯语习惯翻译为“”而不是“纳吉”;&Ahmed&会翻译为“艾哈迈德”而不是“阿末”。
.901足球网[引用日期]
企业信用信息中文全角符号_百度百科
中文全角符号
本词条缺少名片图,补充相关内容使词条更完整,还能快速升级,赶紧来吧!
全角和半角是相对于输入法和占用字符来说的,主要是在输入中文的时候,逗号,等标点符号使用全角模式时是占用汉字字符,占用2个字符,
中文全角符号全角和半角
半角则是英文的标点符号,占用1个字符.再写英文资料的时候,如果使用了全角,并且对方的计算机中没有中文支持的话,看到的标点符号只是一些方块,而半角则不会出现这样的问题. 在中文输入状态下,它们的情况会被显示在输入法提示栏里,比如在智能ABC的提示栏中有相应按钮供转换,其形状为“半月”的是半角,“圆月”的是全角,我们可以通过用鼠标点击或快捷键Shift+Space进行两者间的切换什么是和半角。全角是一种电脑,且每个占用两个标准字符(或字符)位置。每个普通字符(或)只占用一的空间(一字节有8位,共256个编码空间),而汉语、日语、及朝鲜文等象形字语言的字库量远大于256个,所以改用两个字节来储存。同时,也是因为中日韩等的书写习惯,如果统一使用全角字符的话,排列起来也显得整齐。汉字字符和规定了全角的英文字符及2312-80中的符号和都是全角字符。一般的系统命令是不用全角字符的,只是在作文字处理时才会使用。
中文全角符号全半角字符的比较
企业信用信息中文切词_百度百科
中文切词(又称,Chinese Word Segmentation)指的是将一个汉字序列切分成一个一个单独的词。是文本挖掘的基础,对于输入的一段中文,成功的进行,可以达到电脑自动识别语句含义的效果。这种方法又叫做机械分词方法,它是按照一定的将待分析的汉字串与一个 “充分大的”机器词典中的词条进行配,若在词典中找到某个字符串,则匹配成功(识别出一个词)。
中文切词简介
中文切词(又称中文分词,Chinese Word Segmentation)指的是将一个汉字序列切分成一个一个单独的词。中文分词是文本挖掘的基础,对于输入的一段中文,成功的进行中文分词,可以达到电脑自动识别语句含义的效果。
技术属于自然语言处理技术范畴,对于一句话,人可以通过自己的知识来明白哪些是词,哪些不是词,但如何让计算机也能理解?其处理过程就是分词算法。
现有的分词算法可分为三大类:基于的分词方法、基于理解的分词方法和基于统计的分词方法。
中文分词的缘起
之所以存在技术,是由于中文在基本文法上有其特殊性,具体表现在:
1、与英文为代表的拉丁语系语言相比,英文以空格作为天然的分割符,而中文不存在
例句:“Knowledge is power“ , 可自然分割为 Knowledge/ is/ power 三个词,每个词能独立表义
而中文里:知识就是力量 , 由于缺少,无法进行符合汉字表义的切分:知识/ 就是/ 力量
2、在中文里,“词”比“单字”的表义能力更强
现代汉语的基本表达单元为“词”,以双字或者多字居多,其单独切分后难以独自表义
例如:机械工程,基本语义单元为“机械”和“工程”,如果按单子切分为“机”、“械”、“工”、“程”,则这些单字不符合人对中文语义的理解,因此不符合需求。
中文切词分类方法
中文切词基于字符串匹配的分词方法
这种方法又叫做机械分词方法,它是按照一定的策略将待分析的汉字串与一个 “充分大的”机器词典中的词条进行配,若在词典中找到某个字符串,则匹配成功(识别出一个词)。按照扫描方向的不同,串匹配分词方法可以分为正向匹配和逆向匹配;按照不同长度优先匹配的情况,可以分为最大(最长)匹配和最小(最短)匹配;按照是否与词性标注过程相结合,又可以分为单纯分词方法和分词与标注相结合的一体化方法。常用的几种机械分词方法如下:
1)正向最大匹配法(由左到右的方向);
2)逆向最大匹配法(由右到左的方向);
3)最少切分(使每一句中切出的词数最小);
4)双向最大匹配法(进行由左到右、由右到左两次扫描)
还可以将上述各种方法相互组合,例如,可以将正向最大匹配方法和逆向最大匹配方法结合起来构成双向匹配法。由于汉语单字成词的特点,正向最小匹配和逆向最小匹配一般很少使用。一般说来,逆向匹配的切分精度略高于正向匹配,遇到的歧义现象也较少。统计结果表明,单纯使用正向最大匹配的错误率为1/169,单纯使用逆向最大匹配的错误率为1/245。但这种精度还远远不能满足实际的需要。实际使用的分词系统,都是把机械分词作为一种初分手段,还需通过利用各种其它的语言信息来进一步提高切分的准确率。
一种方法是改进扫描方式,称为特征扫描或标志切分,优先在待分析字符串中识别和切分出一些带有明显特征的词,以这些词作为断点,可将原字符串分为较小的串再来进机械分词,从而减少匹配的错误率。另一种方法是将分词和词类标注结合起来,利用丰富的词类信息对分词决策提供帮助,并且在标注过程中又反过来对分词结果进行检验、调整,从而极大地提高切分的准确率。
对于机械分词方法,可以建立一个一般的模型,在这方面有专业的学术论文,这里不做详细论述。
中文切词基于理解的分词方法
这种分词方法是通过让计算机模拟人对句子的理解,达到识别词的效果。其基本思想就是在分词的同时进行句法、,利用句法信息和语义信息来处理歧义现象。它通常包括三个部分:分词子系统、句法语义子系统、总控部分。在总控部分的协调下,分词子系统可以获得有关词、句子等的句法和语义信息来对分词歧义进行判断,即它模拟了人对句子的理解过程。这种分词方法需要使用大量的语言知识和信息。由于汉语语言知识的笼统、复杂性,难以将各种语言信息组织成机器可直接读取的形式,因此目前基于理解的分词系统还处在试验阶段。
中文切词基于统计的分词方法
从形式上看,词是稳定的字的组合,因此在上下文中,相邻的字同时出现的次数越多,就越有可能构成一个词。因此字与字相邻共现的频率或概率能够较好的反映成词的可信度。可以对语料中相邻共现的各个字的组合的频度进行统计,计算它们的互现信息。定义两个字的互现信息,计算两个汉字X、Y的相邻共现概率。互现信息体现了汉字之间结合关系的紧密程度。当紧密程度高于某一个阈值时,便可认为此字组可能构成了一个词。这种方法只需对语料中的字组频度进行统计,不需要切分词典,因而又叫做无词典分词法或统计取词方法。但这种方法也有一定的局限性,会经常抽出一些共现频度高、但并不是词的常用字组,例如“这一”、“之一”、 “有的”、“我的”、“许多的”等,并且对常用词的识别精度差,时空开销大。实际应用的统计分词系统都要使用一部基本的分词词典(常用词词典)进行串匹配分词,同时使用统计方法识别一些新的词,即将串频统计和串匹配结合起来,既发挥匹配分词切分速度快、效率高的特点,又利用了无词典分词结合上下文识别生词、自动消除歧义的优点。
到底哪种分词算法的准确度更高,目前并无定论。对于任何一个成熟的分词系统来说,不可能单独依靠某一种算法来实现,都需要综合不同的算法。笔者了解,海量科技的分词算法就采用“复方分词法”,所谓复方,相当于用中药中的复方概念,即用不同的药材综合起来去医治疾病,同样,对于中文词的识别,需要多种算法来处理不同的问题。
中文切词分词中的难题
目前在自然语言处理技术中,中文处理技术比西文处理技术要落后很大一段距离,许多西文的处理方法中文不能直接采用,就是因为中文必需有分词这道工序。是其他的基础,只是中文分词的一个应用。其他的比如机器翻译(MT)、、自动分类、自动摘要、自动校对等等,都需要用到分词。因为中文需要分词,可能会影响一些研究,但同时也为一些企业带来机会,因为国外的计算机处理技术要想进入中国市场,首先也是要解决问题。在中文研究方面,相比外国人来说,中国人有十分明显的优势。
分词准确性对来说十分重要,但如果分词速度太慢,即使准确性再高,对于来说也是不可用的,因为搜索引擎需要处理数以亿计的网页,如果分词耗用的时间过长,会严重影响搜索引擎内容更新的速度。因此对于来说,分词的准确性和速度,二者都需要达到很高的要求。目前研究的大多是科研院校,清华、北大、哈工大、中科院、北京语言学院、东北大学、IBM研究院、微软中国研究院等都有自己的研究队伍,而真正专业研究中文分词的商业公司除了海量科技以外,几乎没有了。科研院校研究的技术,大部分不能很快产品化,而一个专业公司的力量毕竟有限,看来技术要想更好的服务于更多的产品,还有很长一段路。
中文切词常见中文分词开源项目:
中文切词SCWS:
Hightman开发的一套基于词频词典的机械引擎,它能将一整段的汉字基本正确的切分成词。采用的是采集的词频词典,并辅以一定的专有名称,人名,地名,数字年代等规则识别来达到基本分词,经小范围测试大概准确率在 90% ~ 95% 之间,已能基本满足一些小型、关键字提取等场合运用。45Kb左右的文本切词时间是0.026秒,大概是1.5MB文本/秒,支持PHP4和 PHP 5。
中文切词ICTCLAS:
这可是最早的中文开源分词项目之一,在国内 973专家组组织的评测中活动获得了第一名,在第一届国际中文处理研究机构SigHan组织的评测中都获得了多项第一名。ICTCLAS3.0分词速度单机996KB/s,分词精度98.45%,API不超过200KB,各种词典数据压缩后不到3M.ICTCLAS全部采用C/C++编写,支持 Linux、FreeBSD及Windows系列操作系统,支持C/C++、C#、Delphi、Java等主流的开发语言。
中文切词HTTPCWS:
HTTPCWS 是一款基于HTTP协议的开源系统,目前仅支持Linux系统。HTTPCWS 使用“ 3.0 2009共享版算法”的API进行分词处理,得出分词结果。HTTPCWS 将取代之前的
中文切词庖丁解牛分词:
Java 提供lucence 接口,仅支持Java语言。
CC-CEDICT:
一个中文词典开源项目,提供一份以汉语拼音为中文辅助的汉英辞典,截至日,已收录82712个单词。其词典可以用于使用,而且不存在版权问题。Chrome中文版就是使用的这个词典进行的。
企业信用信息

我要回帖

更多关于 sAmpLE中文什么意思 的文章

 

随机推荐