化合物名称中英文公司名称翻译为中文

有机金属化合物名称翻译&&&
有机金属化合物名称翻译钒酸 &&
vanadic acid
溴化钒(III);三溴化钒 &&
vanadic bromide
氯化钒(III);三氯化钒 &&
vanadic chloride
氟化钒(V);五氟化钒 &&
vanadic fluoride
氢氧化钒(III);三氢氧化钒 &&
vanadic hydroxide
碘化钒(III);三碘化钒 &&
vanadic iodide
氧化钒(V);五氧化二钒 &&
vanadic oxide
硫酸钒(V) &&
vanadic sulfate
一硅化二钒 &&
vanadium (di) silicide (mono)
二硅化钒 &&
vanadium (mono) silicide (di)
vanadium alum
硫酸氢钒(III) &&
vanadium bisulfate
vanadium carbide
二溴化钒;溴化钒(II) &&
vanadium dibromide
二氯化钒;氯化钒(II) &&
vanadium dichloride
二氢氧化钒;氢氧化钒(II) &&
vanadium dihydroxide
二碘化钒;碘化钒(II) &&
vanadium diiodide
二氧化钒;氧化钒(IV) &&
vanadium dioxide
二硫化钒;硫化钒(IV) &&
vanadium disulfide
氟化钒(III);三氟化钒 &&
vanadium fluoride
一氧化钒;氧化钒(II) &&
vanadium monoxide
vanadium nitride
溴氧化钒(IV);二溴一氧化钒;溴化氧钒(IV) &&
vanadium oxydibromide
氯氧化钒(IV);二氯一氧化钒;氯化氧钒(IV) &&
vanadium oxydichloride
氟氧化钒(IV);二氟一氧化钒;氟化氧钒(IV) &&
va vanadium(IV) oxyfluoride
溴氧化钒(III);一溴一氧化钒;溴化氧钒(III) &&
vanadium oxymonobromide
氯氧化钒(III);一氯一氧化钒;氯化氧钒(III) &&
vanadium oxymonochloride
硫酸氧钒(IV) &&
vanadium oxysulfate
溴氧化钒(V);三溴一氧化钒;溴化氧钒(V) &&
vanadium oxytribromide
氯氧化钒(V);三氯一氧化钒;氯化氧钒(V) &&
vanadium oxytrichloride
氟氧化钒(V);三氟一氧化钒;氟化氧钒(V) &&
vanadium oxytrifluoride
五氟化钒;氟化钒(V) &&
vanadium pentafluoride
五氢氧化钒;氢氧化钒(V) &&
vanadium pentahydroxide
五氧化二钒;氧化钒(V) &&
vanadium pentaoxide
五硫化二钒;硫化钒(V) &&
vanadium pentasulfide
vanadium phosphide
三氧化二钒;氧化钒(III) &&
vanadium sequioxide
三硫化二钒;硫化钒(III) &&
vanadium sequisulfide
四氯化钒;氯化钒(IV) &&
vanadium tetrachloride
四氟化钒;氟化钒(IV) &&
vanadium tetrafluoride
四氢氧化钒;氢氧化钒(IV) &&
vanadium tetrahydroxide
四硫化钒 &&
vanadium tetrasulfide
当前第1页 共3页
电话:+86-10-
非工作时间热线:
周一至周五:9:00~19:00
周六、日:10:00~16:00
合作伙伴:
动物营养学报
友情链接:
                         
Inc. All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备小木虫 --- 500万硕博科研人员喜爱的学术科研平台
&&查看话题
求助化合物英文名字翻译
2,2'-(46,46'-(4,4'-(propane-2,2-diyl)bis(4,1-phenylene))bis(oxy)bis(2,5,8,11,14,17,20,23,26,29,32,35,38,41,44-pentadecaoxahexatetracontane-46,1-diyl))dioxirane
这是ChemDraw给出的命名,希望高手出现翻译成中文
辛苦帮忙看一下
/s/1pJqPNWf
研究生必备与500万研究生在线互动!
扫描下载送金币小木虫 --- 500万硕博科研人员喜爱的学术科研平台
&&查看话题
求牛人翻译几个化合物的英文名字翻译成中文
化合物1:(1R,2R,4S,5S,7s)-9-Methyl-3-oxa-9-azatricyclonon-7-yl (2S)-3-hydroxy-2-phenylpropanoate
化合物2:(1R,2R,4S,5S,7s)-3-oxa-9-azatricyclo non-7-yl(2S)-3- hydroxy-2-phenylpropanoate
化合物3:(1R,2R,4S,5S,7s)-9-methyl-3-oxa-9-azatricyclonon-7 -yl 2-phenylprop-2-enoate
化合物4:(2RS)-3-hydroxy-2-phenylpropanoic acid
化合物5:(1R,3r,5S)-8-methyl-8-azabicyclooct-3-yl(2S)-3 –hydroxy -2-phenylpropanoate
化合物2 :(1R,2R,4S,5S,7s)-3-oxa-9-azatricyclo non-7-yl(2S)-3- hydroxy-2-phenylpropanoate
化合物3 :(1R,2R,4S,5S,7s)-9-methyl-3-oxa-9-azatricyclonon-7 -yl 2-phenylprop-2-enoate
一、三环后面少了
二、(2S)-2苯基-3羟基丙酸(1R,2R,4S,5S,7s)-3-氧代-9-氮杂三环壬-7-醇酯
三、2-苯基丙酸(1R,2R,4S,5S,7s)-9-甲基-3-氧代-9-氮杂三环壬-7-醇酯
研究生必备与500万研究生在线互动!
扫描下载送金币扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
专业中英文翻译规范
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer-4.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口为什么有的时候英语比汉语更易懂,更“友好”?
自学读一些教材,看到一些术语(汉语)字面意义根本摸不着头脑,但一看到英文名称立即明白是什么意思了,似乎也很好接受和记忆,这是为什么?我觉得应该不是翻译不好的原因,我觉得似乎只要是翻译成汉语,术语就变得“不友好‘’了。我觉得这种现象在生活中也蛮常见,比如carbonhydrate这个词,美国人日常生活中没什么文化的人也会用,但中国人基本没有些营养学常识就不会意识到碳水化合物这个概念。比如adrenaline也会很常用,但汉语中想表达类似意义就只能用"情绪激动,非常兴奋"之类。隐隐觉得好像英汉语之间或许有种区别使得英语使用者在概念,逻辑的理解,知识积累上很有优势。不懂语言学,问题问得不一定对,请达人指点。
按投票排序
如果题主问的是 《易经》翻译成英语后,好懂了,我还可以理解,文言文翻译过来确实好懂,因为变成白话了呀。不过举例的两个词语carbonhydrate,adrenaline看起来可一点也不好懂,叶绿体,英文是chloroplast,白细胞,英文不是white blood cell,而是leukocyte,肾上腺是adrenal gland 肾上腺素是adrenaline,光合作用是photosynthesisarachnophobia 是蜘蛛恐惧症 phobia是恐惧症,arachnid是蜘蛛cynophobia
是小狗恐惧症 cyno是小狗 ,为毛不是dogentomophobia 是虫子恐惧症musophobia 是老鼠恐惧症哪点好懂了??不知道题主为什么要匿名?
确实有些翻译成中文真的会别扭,而且感觉也会不太对。那是因为汉语没有那样的概念,懂?所以你才觉得别扭不舒服。不是所有的单词都有对应的汉语意思。所以只能用几个字甚至奇怪的词语组合来解释。你用英语翻译翻译成语试试,看你还觉不觉得英语好理解...一长串从句汉语几个字就能概括的感觉…实在太明了。
好多专业词汇是由学英语的人翻译的。而据我长时间对各级英语老师的观察,学英语的人不说专业了,连语文都很差。
我在看汉语和英语数学课本时发现汉语的前置定语让我找不到他在说什么,而英语的定语后置,重点简洁明了。语言非常影响人的思维,这可能是造成中国人含蓄拐弯抹角处事方式的原因之一吧。
欧美文化水平普遍高,他们不扯虚的,马原和数学很一般,理工科知识扎实。

我要回帖

更多关于 中英文公司名称 的文章

 

随机推荐