姐,你到家了吗,如果到家了就别告诉我你会记笔记一声用甄嬛体翻译出来

推荐到广播
363587 人聚集在这个小组
(前排兜售狗粮)
(朱伊偶吧)
(爱眼苏夏左)
第三方登录:用甄嬛体翻译上班太累想休息。_百度知道
用甄嬛体翻译上班太累想休息。
用甄嬛体,具体一点,多几句话
提问者采纳
上班太累想休息,对身体必是极好的。想来若是以后 不上班 在家休息 ,若能休息数日 倒也不负恩泽。说人话,日子也能过得安逸些,定可心情大佳,想来怕是上班太累所致,感觉也乏了劳顿一天
来自团队:
其他类似问题
为您推荐:
甄嬛的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁请帮我用甄嬛体翻译一下,谢谢。_百度知道
请帮我用甄嬛体翻译一下,谢谢。
天气凉了,昨晚就开始下了,小心身体,阴沉沉的。早晚温差大,记得添衣!我们这儿下大雨呢宝贝
提问者采纳
嬛儿…)XX(你女朋友的昵称,例如,近来总是阴雨绵绵的,自己的身子要注意妥当了。这早晚间的温差真真是大得很:嬛嬛,如今天气是越发凉了,况且,千万不要忘记添衣保暖才好
提问者评价
其他类似问题
为您推荐:
其他2条回答
一直都是灰蒙蒙的,好歹不要冷着自己,不如自己的口气,昨儿个晚上就开始下了,真真的要注意身子(男的用阿哥。额娘这里阴雨绵绵,让孩子知道,女的用格格),秋风瑟瑟的,也不负恩泽了 (我觉得让网友帮着用甄嬛体写,希望早日变晴,额娘不在身边
老兄,我是写给女朋友的啊。你再帮我改改,谢谢啦!
xx,如今天气愈发凉了,你可得仔细着自己的身子,好歹是别冷着自己,这儿早晚的温差真真是大得很啊,此处正下着大雨呢,昨儿个晚上刚开始下的,阴雨绵绵的,千万得记得保暖添衣才好
甄嬛的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁韦博头条 | 美版《甄嬛传》开播,“甄嬛体”台词咋翻译?_韦博英语快车-爱微帮
&& &&& 韦博头条 | 美版《甄嬛传》开播,“甄嬛…
还记得曾在两岸掀起收视热潮的电视剧《甄嬛传》吗?想当初那可称得上是“全民观看,全民甄嬛”啊,就连剧中的“甄嬛体”台词也成了流行字眼。据悉,这部电视剧终于在美国开播了,名为《Empresses in the palace》。美版《甄嬛传》浓缩成6集,每集90分钟。还没看到美版《甄嬛传》的小韦,相当好奇剧中著名的“甄嬛体”台词,究竟要怎么翻成英文例如“想必是极好的”、“倒也不负恩泽”,剧中经典台词“贱人就是矫情”更不知会被翻成什么。小韦也很好奇剧中的“小主”一词,难道翻成“little mistress”,“姑姑”翻译成“aunt”?至于娘娘、本宫、小主、常在、答应、贵妃、皇贵妃之类的头衔到底要如何翻译?据资料显示,Netflix官网将《甄嬛传》的名字翻译成了《Empresses in the Palace》(宫中的后妃们),让华妃初露峥嵘的赏“一丈红”,则被贴切地翻译成了“The scarlet red(罪孽深重的红)”,“赏”字也用了比较合适的“award”。不过,这些翻译大家并不是百分百满意,比如,对于甄嬛姓名来历的那句“嬛嬛一袅楚宫腰”,美版《甄嬛传》就采用了最直接的字面译法,被译成“the
slim waist of the concubines of the Chu
palace(楚宫妃子纤细的腰肢)”,这让不少网友感叹,“原句中诗情的浪漫,荡然无存!”对此,《甄嬛传》片方工作人员表示,因为考虑是给美国受众观看,他们请了美国人担任翻译,“国内观众看到某些翻译,肯定会觉得不习惯”。国内暂时还看不到正式的美版《甄嬛传》哦,看看预告片一睹为快吧!(请在wifi下观看,土豪随意)各位韦博的小伙伴们,一起打开你的脑洞,想想这些“甄嬛体”怎么翻译最好吧!
点击展开全文
韦博国际英语于1998年秉承“为中国人提供更好、更快捷学习英语方法”的宗旨来到中国,独创的“三阶段多元学习法”,目前开办了160多所培训中心。
您的【关注和订阅】是作者不断前行的动力
本站文章来自网友的提交收录,如需删除可联系QQ ,
(C)2014&&版权所有&&&|&
京ICP备号-2&&&&京公网安备34

我要回帖

更多关于 告诉我 的文章

 

随机推荐