英语街2015上海高考英语翻译版2015第九辑64页翻译

您所在位置: &
&nbsp&&nbsp&nbsp&&nbsp
2015年北京交通大学翻译硕士考研真题分析.pdf6页
本文档一共被下载:
次 ,本文档已强制全文免费阅读,若需下载请自行甄别文档质量。
文档加载中...广告还剩秒
需要金币:80 &&
你可能关注的文档:
··········
··········
2015年北京交通大学翻译硕士考研真题分析
211翻译硕士英语 100分题型跟 14年一样,估计以后会保持这个题型。
Part1:vocabulary&grammar 20*1’ 20’ 大概有5/6个原题,是往年的真题。
选划线单词的近义词10题,语法10题。
Part2:cloze10*1’ 10’ 给出15个单词,不需要改变词性或单复数。都是基础词汇,
高考难度,主要考查搭配和上下文联系吧。
Part3:reading3passages, 15*2’ 30’做的时候人都是懵的,几乎已经想不起来
啦~等想起来再补充
Part4:summary 习大大在APEC会议开幕式致辞 (节选开头部分)英文版,A4纸一页
零2-3行,写一个中文200词左右的summary。
Part5:writing 今年是acareersuccessandthefulfillmentof personallifeare
mutuallyexclusive,为了获得professionalsuccess,常常要牺牲掉afulfillingpersonal life 的
某些重要方面。针对这一观点,agreeordisagree,400words,withreasonsorexamplesfrom
your observanceor reading.
357英语翻译基础 150分
Part1 词语英汉互译15*2’ 30’
Transliteration, intersemiotictranslation,receptor’s language,丁克一族,可再生能源,
UNESCO,FTAAP
Part2EnglishtoChinese 3*20’ 60’
Passage1:Googlesoughtyesterdayto steala marchonApple and breathelifeintoa
newmarketfor“wearable”computingdevices,as itshowedoffa rangeofstripped
downinternetservicessuchasvoice-activated searchtofeatureonacominggenerationof
smartwatches.
谷歌 Google 昨日试图偷偷地超越苹果 Apple ,给“可穿戴”计算设备这一新市场注入活力。
该公司展示了一系列精简版的互联网服务,比如语音激活搜索,这些服务将搭载于即将推出
的新一代智能手表上。
Apple laidtheground lastmonthfor itsowniWatch,withtheannouncementofafitness
appthatwould actasa hubfora user’s healthinformation,muchof itcollectedfrom
aroundthe bo
正在加载中,请稍后...目前的答案不太对喔,我就我知道的说一下。&br&&br&&br&一垒&br&&br&这里fall apart是裂了,崩了,不是分了的意思。&br&背景知识是很久前《蒙娜丽莎》的老化现象,因为原画是画在白杨木上,五百年后画背面已经出现裂缝,正面也有变形的痕迹。&br&也是因此后来就放在卢浮宫不再外借。&br&&br&&br&二垒&br&&br&题主说得没错直接贴过来,「这是《搏击俱乐部》里的一句台词,当时NORTON跟人打架,被打掉一颗牙齿,然后PITT就跟他说了一句这个。」&br&&br&剧中:&br&Narrator: [pulls tooth out] Fuck.&br&Tyler Durden: Hey, even the Mona Lisa's falling apart.&br&&br&参考一下小说里,这句话是这样出现的:&br&Nothing is static. Even the Mona Lisa is falling apart. Since fight club, I can wiggle half the teeth in my jaw. &br&&br&意思大概是这样:&br&蛋疼:连画中人亦会老,又有什么好永恒的。&br&二逼:没有不裂的丽莎,没有打不掉的牙&br&逗逼:蒙娜丽莎都不好了你掉个牙算啥子哟&br&&br&&br&&br&三垒&br&&br&原著中蒙娜丽莎梗出现了两次,另一次是这样的,&br&&br&&blockquote&Which is worse, hell or nothing?&br&Only if we're caught and punished can we be saved.&br&&Burn the Louvre,& the mechanic says, &and wipe your ass with the Mona Lisa. This way at least, God would know our names.&&/blockquote&&br&这是非常明显的对混乱和毁灭的向往,对美的破坏欲。&br&&br&打破物质,打破肉体,打破占有,打破奴役,才能回归内心的真实感。这大约是整部作品的核心。&br&&br&而完美不是答案。美也不是。自我救赎也不是。&br&或许自我毁灭才是。&br&&br&&br&&br&&br&-
目前的答案不太对喔,我就我知道的说一下。一垒这里fall apart是裂了,崩了,不是分了的意思。背景知识是很久前《蒙娜丽莎》的老化现象,因为原画是画在白杨木上,五百年后画背面已经出现裂缝,正面也有变形的痕迹。也是因此后来就放在卢浮宫不再外借。二垒…
我怎么觉得这是个很有意思的问题?&br&&b&因为在澳洲干送货之后我才知道国内英语老师从没讲清楚过suburb和country的含义&/b&&br&&b&先放结论:&/b&&br&你可能觉得Suburb应该是国内城乡结合部田园风光的感觉&br&所以才会觉得suburb和country区别不大&br&&br&下面细说:&br&&br&&b&1.首先,country做农村和乡村很好理解&/b&&br&&img src=&///f230eeb94ee08a25bc43_b.jpg& data-rawwidth=&579& data-rawheight=&149& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&579& data-original=&///f230eeb94ee08a25bc43_r.jpg&&&br&长这样:&br&&img src=&///5bdc64fc5d4d307d508ecb_b.jpg& data-rawwidth=&800& data-rawheight=&600& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&800& data-original=&///5bdc64fc5d4d307d508ecb_r.jpg&&&br&2.Suburb的准确含义应该是&b&an area where people live that is outside the centre of a city&/b&&br&&br&英语Suburb这个词源于古法语subburbe,之后转变为拉丁语中的suburbium(Sub=下,urbs=城市)&br&&br&而我们中文翻译成”郊区“,很容易和国内有些城市”郊区“城乡结合部的田园风光划等号&br&所以你才会觉得郊区=乡村。&br&&b&但国外的Suburb和国内的郊区长的是有区别的,&/b&&b&而且英澳和北美的Suburb也有区别。&/b&&br&&br&&b&以澳洲最文艺的城市---墨尔本为代表&/b&解释下澳新的Suburb的含义:&br&&br&我们从市中心开始看起好不好,首先是&b&墨尔本的CBD&/b&长这样:&br&&img src=&///6537dfa6f8cd294f853f3b8cef39dcb6_b.jpg& data-rawwidth=&918& data-rawheight=&606& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&918& data-original=&///6537dfa6f8cd294f853f3b8cef39dcb6_r.jpg&&&br&CBD喜气洋洋散发着维多利亚时代的气息,和田园风光完全无关:&br&&img src=&///3ec8bdde2cc6e0dff1095d_b.jpg& data-rawwidth=&720& data-rawheight=&540& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&720& data-original=&///3ec8bdde2cc6e0dff1095d_r.jpg&&&br&下面进入Suburb时间&br&请看,&b&CBD=City Centre&/b&,那周围都是Suburbs了哦:&br&&img src=&///85abc8d123f2_b.jpg& data-rawwidth=&406& data-rawheight=&234& class=&content_image& width=&406&&&br&&br&&br&再来瞄一眼地图,&b&看看Suburbs的位置,可以一一对应&/b&:&br&&img src=&///2be78dcf7d7c22f4cc5e_b.jpg& data-rawwidth=&846& data-rawheight=&819& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&846& data-original=&///2be78dcf7d7c22f4cc5e_r.jpg&&&br&国内老师说Suburb是&郊区”,&br&&b&我们脑海自动浮现城乡结合部田园风光的感觉&/b&&br&&b&那墨尔本大学也在Suburb里&/b&&br&&b&应该是城乡结合部才对!&/b&&br&例如这样:&br&&img src=&///e4124fefa901ca259dd8_b.jpg& data-rawwidth=&359& data-rawheight=&269& class=&content_image& width=&359&&&br&&br&可是,墨尔本大学长这样:&br&&img src=&///88e32ba0e8c52fb9b0a94c0e6d80a310_b.jpg& data-rawwidth=&563& data-rawheight=&491& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&563& data-original=&///88e32ba0e8c52fb9b0a94c0e6d80a310_r.jpg&&&br&目前看到的&b&还只是City of Melbourne的Suburbs哦&/b&&br&&br&&br&&b&包含在外人眼中的墨尔本Inner city suburbs下面还有三个小项,各自拥有自己的Suburbs&/b&:&br&&img src=&///d3d5e44a35eeab44ea5aa1ffea9a5512_b.jpg& data-rawwidth=&469& data-rawheight=&138& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&469& data-original=&///d3d5e44a35eeab44ea5aa1ffea9a5512_r.jpg&&除了Inner City Suburbs大类,墨尔本还有四个大类拥有自己的Suburbs,分别是:&br&&b&Northern(北) suburbs&br&&/b&&br&&b&Eastern(东)
suburbs&br&&/b&&br&&b&Southeastern(东南) suburbs&br&&/b&&br&&b&Western(西) suburbs&/b&&br&大墨尔本地区总共有&b&245 个Suburbs!!&/b&&br&&br&&br&&b&不光墨尔本,还有悉尼,布里斯班,阿德莱德,珀斯都是这种布局&/b&&br&&br&&br&&b&看到这里,可以得出:&/b&&br&&b&在澳新地区,Suburb是单纯指CBD以外人口以住宅为主的地域&/b&&br&&b&而且大多是去City上班的通勤族用地&/b&&br&例如:北京天通苑就是个很典型的中国Suburb&br&&br&&br&&b&澳洲常说的:&/b&&br&Inner suburb是CBD周围人口相对密集的区域&br&outer suburb是CBD周围人口相对稀少的区域&br&&br&&br&&b&澳新和美国的suburb的区别:&/b&&br&inner suburb(澳)=neighborhood(美)&br&outer suburb(澳)=suburb(美)&br&&br&&br&&b&可能有人会问,他们分这么多suburbs干吗,像我们国内区分少点不好吗!!!&/b&&br&答:&br&分suburb主要方便我们这种搬运工&b&送货和送邮件&/b&的,每个suburb都可以精准的配上一个Postcode(邮编),国内当然也是,&b&但是国内邮编可以乱写&/b&&br&&br&&br&&b&例如&/b&:&br&你住湖南省长沙市开福区马栏山湖南广电草泥马大楼(410003)&br&你就写410000这个长沙CBD的邮编,一样妥妥的拿到包裹。&br&&br&但是你如果住澳洲维多利亚州墨尔本市Box hill区(3128)&br&你写3000这个墨尔本CBD的邮编,那只能祝福你好运了。&br&&br&至于区为什么不分少点,猜测应该是和19世纪澳洲开始的Urban sprawl现象有关,suburb都是一步步拆分和发展而来的,毕竟澳新两个国家都很年轻,地又大,现在都还会出现开拓新suburb的事情。&br&&br&&b&北美的Suburb也和田园风光无关&/b&,可以看下洛杉矶”郊区“的样子:&br&&img src=&///b271c88e1d9_b.jpg& data-rawwidth=&1280& data-rawheight=&960& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1280& data-original=&///b271c88e1d9_r.jpg&&&br&所以从今天开始&br&&b&请不要再认为suburb是农村了,尽管国外除了CBD其它地方也长的很像农村。&/b&&br&&br&&br&&br&大神请友好指出错误。&br&&br&谢谢!
我怎么觉得这是个很有意思的问题?因为在澳洲干送货之后我才知道国内英语老师从没讲清楚过suburb和country的含义先放结论:你可能觉得Suburb应该是国内城乡结合部田园风光的感觉所以才会觉得suburb和country区别不大下面细说:1.首先,country做农村和乡村…
个人很喜欢韦启昌,他翻译的叔本华很易懂。而且不是哲学出身很难得。最后边附一封别人写给他的信。&br&&br&另外个人觉得某个人翻译同一个人的哲学作品很好的一点是,特定含义的词是用的统一的译法。换了人会看得很痛苦的。&br&&blockquote&《叔本华美学随笔》的末尾,提到了一位江姓读者给韦启昌先生的信。那封信并不是很长,我把它抄在这里,给大家看看吧: &br&&br&“我有一个愿望,坦白地告诉你。我希望你能回中国来,专心致志地翻译叔本华的作品,在你有生之年,把所有叔本华的作品全部翻译成中文。我的工作是很稳定的,平均每个月的收入大约为人民币2500元,不久以后,可以增加到每个月3000元。我可以每个月给你1000元作为生活费用。钱虽然是少了点,但假如你能够把所有叔本华的作品翻译成中文,这个意义与价值是非常非常高的。只要你愿意回来,我十分乐意,十分诚恳地持之以恒地支持你的翻译工作,直到你的这项事业圆满结束为止。我诚心诚意地请求你,不要把你的时间和精力花在物质生活上,这实在是一件太令人遗憾的事情了。” &br&&br&我在想,这样的来信,对于韦启昌先生来说,是一个多大的褒奖阿。 &/blockquote&
个人很喜欢韦启昌,他翻译的叔本华很易懂。而且不是哲学出身很难得。最后边附一封别人写给他的信。另外个人觉得某个人翻译同一个人的哲学作品很好的一点是,特定含义的词是用的统一的译法。换了人会看得很痛苦的。《叔本华美学随笔》的末尾,提到了一位江姓…
转一篇自己曾写过的文章——&br&&b&&u&(以下内容可以转载,但限用于非商业用途;转载时请记得注明我的名字。)&/u&&/b&&br&&br&&br&&br&&p&大家在用英文写地址时,大概都会习惯性地把“路”翻译成 &em&Road&/em&,把“街”翻译成 &em&Street&/em& 这样;估计还会顺便把地名里的“东西南北”一起译成英文。但恐怕各位没有想到:正确的做法是,&strong&应该全部用汉语拼音。&/strong&&/p&&br&&p&我知道,这听上去似乎很无理;不过如果仔细想想,全部用拼音不仅是有好处的,而且是有必要的。(更何况,&a href=&http://www./dmw/Print.asp?ArticleID=200& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&政府本来就有规定&i class=&icon-external&&&/i&&/a&;不过我们暂且先不谈这个,毕竟连 &em&China Daily&/em& 这种有官方性质的出版物都没有遵守这一规定。)&/p&&br&&p&&strong&首先,“路”、“街”都要翻译的话,那么地名的其他部分是否要翻译呢?&/strong&&/p&&p&以上海的“世纪大道”为例——貌似无论是&a href=&http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%96%E7%BA%AA%E5%A4%A7%E9%81%93%E7%AB%99_(%E4%B8%8A%E6%B5%B7)& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&地铁站&i class=&icon-external&&&/i&&/a&还是&a href=&/photo/1470305& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&路牌&i class=&icon-external&&&/i&&/a&上写的都是 Century Avenue,看起来倒也没错:“世纪”嘛,就是 &em&Century&/em&;“大道”嘛,就是 &em&Avenue&/em&。“世纪大道”,合起来就是 Century Avenue,侬弗晓得伐?可是问题来了,为什么在世纪大道几百米之外的“&a href=&/blog/renmin-road-shanghai-urban-experience-02/?lang=zh& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&人民路&i class=&icon-external&&&/i&&/a&”是 Renmin Road 而不是 People Road 或 People’s Road 呢?但“&a href=&http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%BA%E6%B0%91%E5%B9%BF%E5%9C%BA%E7%AB%99_(%E4%B8%8A%E6%B5%B7%E5%B8%82)& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&人民广场&i class=&icon-external&&&/i&&/a&”却又是 People’s Square?&/p&&br&&p&再说济南的“经十东路”。你会说:把“路”翻译成 &em&Road&/em& 吧。那么,Jingshidong Road?不行,还得再把“东”翻译出来。那么就是 Jingshi East Road?但既然北京的&a href=&http://en.wikipedia.org/wiki/2nd_Ring_Road_(Beijing)& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&二环路&i class=&icon-external&&&/i&&/a&是 2nd Ring Road,我们也得把数字翻译出来——Jing 10th East Road!可这“经”能不能翻译呢?“经”应该是 Longitude 没错;可经十路的“经”和地理上的经线正好相反,所以到底是 Latitude 10th East Road 呢、还是 Longitude 10th East Road 呢?&/p&&br&&p&好吧,你还是觉得应该全部都意译才对。那么全国遍地皆是的“解放路”就成了 Liberation Road,“和平路”就成了 Peace Road;而“中山路”……应是 Nakayama Road 呢、还是 Sun Yat-sen Road 呢、还是 Yat-sen Road 呢?如果“建国路”能翻译成 National Founding Road 的话,“建国门”也应该成了 National Founding Gate 了吧?那“公益西桥”应该是 Gongyixi Bridge?Gongyi West Bridge?Common Good West Bridge?Public Service West Bridge?……&/p&&br&&p&然后就会像在&a href=&/EN/200436/Cover-200436(A).htm& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&这篇报道&i class=&icon-external&&&/i&&/a&中说的:&/p&&blockquote&&p&James McGreen and his wife, Katherine, one of many backpacker couples making their first trip to Shanghai this summer, became totally confused when they tried to find “&strong&XIZANG ZHONGLU&/strong&” with the help of a local street map. The road sign indicated “&strong&CENTRAL TIBET ROAD&/strong&” while the billboard overhead reads “&strong&CENTRAL XI ZANG RD&/strong&.”&/p&&/blockquote&&p&如果翻译的初衷是“为了让老外看明白”的话,那么这样一会儿音译、一会儿意译,老外还能明白吗?(没学过中文的他们可不知道 Xizang = Tibet 的。什么?他们学过中文?那直接看汉字不就行了吗?)&/p&&br&&p&这样一来,似乎完全解释不通了:什么时候该音译,什么时候该意译,似乎完全没有标准,而完全只是随译者的喜好而已。正如我曾见过有人把“黑虎泉”译成 Black Tiger Spring,但同样是泉水的“趵突泉”却成了 Baotu Spring;究其原因,只因这位译者不知道“趵突”是什么意思而已。(况且,如果“黑虎泉”=Black Tiger Spring,那么“黑龙江”也必须是 Black Dragon River 才对啊。)&/p&&br&&p&故此,我们可以得出第一个结论:&strong&专名&/strong&(所谓专名,也就是“世纪大道”中的“世纪”、“人民路”中的“人民”、“经十路”中的“经十”)&strong&不能意译,应当音译。&/strong&&/p&&br&&p&&strong&那么,“路”、“大街”能不能翻译呢?&/strong&&/p&&p&如果“路”还好些的话,大家对“大街/大道”的译法就各有不同了:有人翻译成 &em&Avenue&/em&、有人翻译成 &em&Boulevard&/em&,也有人(貌似多数)直接无视“大”而将其译成 &em&Street / Road&/em&。这无疑增加了混乱。&/p&&br&&p&再说“北大街”:究竟是“北大/街”、还是“北/大街”呢?你不知道,或许也无从查证。如果把这种地名交给两个不同的翻译员,说不定会出现两个完全不同的结果:”Peking University Street”、”North Avenue”。&/p&&br&&p&况且,就算英文没有问题的话,其他语言又该如何?想像一下一个法国老外手里拿着的法文版地图,应该用英文翻译还是用法文翻译呢?反正英文和拼音一样,对他来说都是“看不懂”;那只好用法文翻译了。&/p&&br&&p&以此类推,德语、西班牙语等语言也一样。于是人民广场就有了很多不同的名字:People’s Square、Place du Peuple、Plaza del Pueblo、人民のスクエア……喂,翻译到何年何月是个头啊?&/p&&br&&p&然后,当一个荷兰来的老外拿着荷兰语版的上海地图、看着繁华的大街却怎么也找不到他想去的 Volksplein 时,不知会他会怎么想?(不过说不定,他身边站着的那个罗马尼亚来的哥们也是在找 Pia?a Poporului 呢。)&/p&&br&&p&再次引用一下&a href=&/EN/200436/Cover-200436(A).htm& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&刚才那篇报道&i class=&icon-external&&&/i&&/a&:&/p&&blockquote&&p&Businessman Andreas Kriesi has worked in China for three years and has no problems in reading road signs, though he does speak a little Chinese. &strong&He prefers Pinyin to translation because “taxi drivers usually understand where you head for if you try to pronounce Pinyin.”&/strong&&/p&&p&…&/p&&p&Italian Carmine Gannotti joked that he prefers Italian to any other foreign tongues if possible. “Pinyin or English, they make no difference to me, &strong&but for the sake of taxi driver, I choose Pinyin,&/strong&” said Gannotti.&/p&&/blockquote&&br&&p&&strong&可是,香港却是把路名都翻译出来的啊?那是“国际化大都市”的做法,我们是不是也该学习一下?&/strong&&/p&&p&有一个问题:香港曾经是英国的殖民地,至今的官方语言仍是中文+英文。并且香港有很多地名都是先以英文命名、后译中文名的,比如 Nathan Road(弥敦道)、Prince Edward Road(太子道)。也有英文和中文貌似完全不沾边的,比如 Admiralty 是“金钟”,但“金钟道”却是 Queensway;Tung Lo Wan Road 是“铜锣湾道”,“铜锣湾”却是 Causeway Bay,但 Causeway Road 又变成了“高士威道”,相信一定有历史原因(可惜我唔知點解)。&/p&&br&&p&也正因此,有时还会译错,比如 Queen’s Road 本来是女王大道,却被译成“皇后大道”;Power Street 的名字源自原来旁边的发电厂(Power 指的是电力),却被译成“大强街”。&/p&&br&&p&所以,倒不如说香港的中文地名和英文地名是两套独立的系统。&/p&&br&&p&更有趣的是,即使是香港人也无法完全弄清这些。香港邮政的&a href=&http://www.hongkongpost.hk/chi/misc/problemAddress/index.htm& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&这篇文章&i class=&icon-external&&&/i&&/a&表示,邮局见过把西湾河 (Sai Wan Ho) 写成 West Bay River、把花园街 (Fa Yuen Street) 写成 Garden Street 的。遇到这种情况,邮差蜀黍也只好硬着头皮连蒙带猜地送信。(可要是邮差蜀黍猜不出来呢?或者是游客大妈猜不出来呢?嗯,那就唔好意思啦…)&/p&&br&&p&(顺便,就算是香港的出租车司机,有不少也是根本不懂英语的。不然就不会有&a href=&/us/app/hong-kong-taxi-translator/id?mt=8& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&这种 app&i class=&icon-external&&&/i&&/a& 了……)&/p&&br&&p&至于香港的近邻澳门,则因为被葡萄牙殖民过(尽管当地居民会说葡萄牙语的并不多),路牌上便写了&a href=&.cn/s/blog_72a2a8bd0101e8gs.html& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&中文+葡萄牙文&i class=&icon-external&&&/i&&/a&(而没有英文,因为英文并非官方语言)。英文版 Google Maps 上显示的澳门地名也是葡萄牙文,而并没有翻译成英文。&/p&&br&&p&那么……中国既不是英国也不是美国更不是法国的殖民地,为什么非要选定一种外语写在路牌上呢?&/p&&br&&p&&strong&如果不用英文的话,老外看不懂怎么办?&/strong&&/p&&p&先来看看&a href=&http://beijing.usembassy-/contact.html& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&美国&i class=&icon-external&&&/i&&/a&、&a href=&https://www.gov.uk/government/world/china& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&英国&i class=&icon-external&&&/i&&/a&的大使馆怎么写的:&/p&&blockquote&&p&&strong&United States Embassy of Beijing, China&/strong&&br&No. 55 &strong&An Jia Lou Lu&/strong& 100600&/p&&p&&strong&British Embassy Beijing&/strong&&br&11 &strong&Guang Hua Lu, Jian Guo Men Wai,&/strong& Beijing&br&100600&/p&&/blockquote&&p&再来看看非英语国家的&a href=&http://www.consulfrance-pekin.org/Plan-d-acces.html?lang=fr& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&法国&i class=&icon-external&&&/i&&/a&、&a href=&http://www.china.diplo.de/Vertretung/china/de/100-bo--peki/adresse/0-ubs.html& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&德国&i class=&icon-external&&&/i&&/a&、&a href=&http://www.exteriores.gob.es/Embajadas/PEKIN/es/Embajada/Paginas/HorariosLocalizacionContacto.aspx& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&西班牙&i class=&icon-external&&&/i&&/a&大使馆:&/p&&blockquote&&p&Ambassade de France en Chine &br&Faguo Zhuhua Dashiguan &br&&strong&60, Tianze Lu&/strong&&br&100600 Pékin (Beijing) &br&Tél. : (+86 10) 85 31 20 00&/p&&p&Institut fran?ais de Chine &br&Beijing Faguo Wenhua Zhongxin &br&Guangcai International Mansion &br&&strong&18, Beijing Gongti Xilu&/strong&&br&100027 Pékin (Beijing) &br&Tél. : (+86 10) 65 53 26 27&/p&&p&100600 Beijing&br&&strong&17 Dongzhimenwai Dajie&/strong&&/p&&p&100600 Beijing&br&Chaoyang District&br&Eingang Visastelle: &br&&strong&Sanlitun Xiwujie&/strong&/ Ecke &strong&Xindonglu&/strong&&/p&&p&Embajada de Espa?a&br&&strong&Chaoyang Qu, Sanlitun Lu, 9&/strong&&br&100600 Pekín&/p&&p&Consulado General de Espa?a en Pekín&br&&strong&Sanlitun Dong Si Jie, 9&/strong&&br&100600 Pekín&/p&&/blockquote&&p&老外这么写没问题,我们也应该没有顾虑了吧?&/p&&br&&p&法国人写 &a href=&http://en.wikipedia.org/wiki/Champs-%C3%89lys%C3%A9es& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Avenue des Champs-?lysées&i class=&icon-external&&&/i&&/a&(而不是 Champs-Elysees Avenue)写了这么多年,日本人写 &a href=&http://en.wikipedia.org/wiki/Kabukicho& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Kabukichō&i class=&icon-external&&&/i&&/a&(而不是 Kabuki Town)写了这么多年,英国人好像也一样就跟着这么写了。(顺便,日本特色的“丁目”在英文里也是直接写作 Chōme 的。)&/p&&br&&p&他们会说,这是你们的国家,你们自己说了算,你们写什么我们就认什么,只要知道那是个地名就够了(对,我们只需要知道“那是个地名”,不需要知道那个地名的内在含义——街上的路牌不是用来学中文的);只求能有个&strong&统一的标准,不至于在地铁站还是 Beijing West Railway Station,出了地铁站就成了 Beijingxi Railway Station。&/strong&继续引用&a href=&/EN/200436/Cover-200436(A).htm& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&刚才那篇报道&i class=&icon-external&&&/i&&/a&:&/p&&blockquote&&p&Many foreigners, however, care little about which standard will prevail, but hope that &strong&what they read from maps, road signs and guideposts are all uniform.&/strong&&/p&&/blockquote&&p&那么,这“统一的标准”该是什么呢?那个香港人自己都用不舒服的系统告诉我们,意译太麻烦又难以统一,最后弄不好就可能是“十个译者有十个版本”(弄不好还会写得乱七八糟,就比如泰安的“迎宾大道”被错拼成 &em&&strong&Juest&/strong&&/em&-Greeting Avenue);再考虑到全部用拼音的方便性(出租车司机一听就懂)、政治正确性(香港用英文、澳门用葡萄牙文,但我们没做过殖民地,当然不需要用外文)以及规范性(参见文章开头给出的政府规定),我们有充足的理由说:&/p&&br&&p&&strong&地名要用拼音写。&/strong&&/p&&br&&p&或许,看到 Dongzhimenwai Dajie 你会不太舒服,觉得这很“土”。这似乎和当年那些说“Xinbei 不如 New Taipei City 好听”的人想得一样。(不过为什么没人提议把“北京”译成 North Capital 来着?新北市就是新的台北市,那北京就是北边的首都啊,对不对?除了 North Capital,我们还得有 Mountain East, River South, Upper Sea, Lake North, Four Rivers……哦,对了,“新疆”可以翻译成 New Territories,很有香港的感觉对吧!不过顺便问一句,“京都”是不是应该译作 Capital Capital?)&/p&&br&&p&但请记住:只有民族的,才是世界的;只有自己瞧得起自己的语言、文化和地名,别人才会瞧得起。用拼音,更是对中国本土文化的一种尊重——如果老外来了中国,看到的却是满眼的 Century Avenue 和 Honey Lake,他们会觉得这是中国本土文化吗?(换言之,美国人来中国旅游是为了吃汉堡的,还是为了吃北京烤鸭的?)&/p&
转一篇自己曾写过的文章——(以下内容可以转载,但限用于非商业用途;转载时请记得注明我的名字。)大家在用英文写地址时,大概都会习惯性地把“路”翻译成 Road,把“街”翻译成 Street 这样;估计还会顺便把地名里的“东西南北”一起译成英文。但恐怕各…
英专,工作两三年了,作为过来人,有些话想对英专的孩子们说,语言如果想拿来以后当饭吃,那是一定要下工夫学好,各种证书该考的考,往口译随同助理翻译方向去做。说到底,学了四年,最后还不是为了工作,既然为了工作就该多方面考虑。&br&1. 专八一定要过,不然大学四年英语白念,毕业后人家大学六级的拿出去都比你好看。现在普通的企业招和英语有丁点关系的岗位,动不动就大学六级,专八,这是真的。&br&2. BEC,雅思托福等,有兴趣或者有需要可以考考,有的企业会认可。就算没什么用,各种备考绝对是有目标有计划,学英语最好的方式。学到就是赚到。毕业后肯定不会再想去考试什么鬼的,都是想得太理想。&br&3.实习,不管什么专业,实习是很重要的,要规划好大学四年,就围着你自己四年后的简历转,想想以后你简历上有什么好写的。如果你不考证,不去实习,不去社会实践,到时候你的简历上就只会有各种家教,兼职,社团经验还只是个小干事,连个社长或者部长都没混上。积极去了解各种大公司的实习招聘,去小公司也可以,找些和专业相关的,积攒些社会经验。当然,实习工作不是那么好找,看你有没有那个胆量,很多企业不怎么招实习生,但是暑假寒假,或者学校没课程进入实习期了,完全可以各种坑蒙拐骗说你已经毕业在找工作了。不过看企业,如果需要你提供各种材料是会比较麻烦。&br&因为毕业后,会有很多竞争对手,你的简历和别人比什么? 1.各种奖学金有没有。2.各种社团经验,组织能力有没有。3.各种高大上证书有没有。4.各种牛逼单位实习经验有没有。如果你什么都没有,那你就要么靠爹,要么考公,要么就等着去小私企打滚。&br&==============================================================&br&上班了,有空再来。
英专,工作两三年了,作为过来人,有些话想对英专的孩子们说,语言如果想拿来以后当饭吃,那是一定要下工夫学好,各种证书该考的考,往口译随同助理翻译方向去做。说到底,学了四年,最后还不是为了工作,既然为了工作就该多方面考虑。1. 专八一定要过,不…
&strong&1.考试流程&/strong&&br&&strong&中级口译:&/strong&&br&&strong&第一部分&/strong&&strong&3-minute talk&br&&/strong&这部分要求大家在规定的三分钟内就所给的一个英文题目进行口语表达。要求做到无重大语法错误,表达流畅,能围绕题目进行论点阐述,论证,无偏题,跑题问题。&br&&strong&第二部分&/strong&&strong&4 passages of interpretation&br&&/strong&这部分共有四段口译,两段英翻中,两段中翻英。每一段分四小段翻完,即共有十六小段。每小段通常在两到三小句,其中至少应有一句长难复杂句。每小段结束后磁带中发出“嘟”的声音,考生必须在第二声“嘟”之前把听到的段落翻译出来。每小段间隔时间约为22到25秒钟。每小段字数大约为60-80字。&br&&br&&strong&2.评分标准及通过率&/strong&&br&口试与笔试最大的区别在于没有具体的分数,而只有及格与不及格之分。中级口译共十六小段,必须要确保翻对其中的十一小段。即最多只能错五小段。如只翻对十小段,错六小段,虽然只差一小段,但结果仍然是不过。所以口试是相对来说比较残酷的。这也是口试通过率特别低的主要原因,中口一般为不超过30%。如一个考场一天有二十名考生,中口最多过六到七人。&br&具体到每小段的时候,考官会遵循三分之二正确率的原则。即如一小段中有六个关键信息,考生必须正确翻出至少三分之二的内容才算这小段通过,如翻对二分之一,则算不及格。&br&&strong&现举例说明:&/strong&&br&&strong&以中级口译2005&/strong&&strong&年9&/strong&&strong&月第二阶段考试为例:&br&&/strong&&strong&原文:&/strong&Good morning, ladies and gentlemen, welcome to our annual UniversityAwards. I am extremely delighted that we are once again celebrating the achievementsof our colleagues.&br&&strong&关键信息为:&br&&/strong&&strong&上午好&/strong&&strong&/&/strong&&strong&女士们先生们&/strong&&strong&/&/strong&&strong&欢迎参加本大学颁奖仪式&/strong&&strong&/&/strong&&strong&高兴&/strong&&strong&/&/strong&&strong&再次&/strong&&strong&/&/strong&&strong&庆祝&/strong&&strong&/&/strong&&strong&同仁&/strong&&strong&/&/strong&&strong&成就&/strong&&strong&不及格版本:&br&&/strong&&strong&上午好,欢迎参加颁奖,很高兴庆祝同仁的成就。&/strong&&strong&漏译了“女士们先生们”,“本大学”及“再次”&/strong&&br&&strong&及格版本A&/strong&&strong&:&br&&/strong&上午好,女士们先生们,欢迎参加本大学颁奖。很高兴庆祝同仁的成就。&br&&strong&仅漏译了“&/strong&&strong&仪式”&/strong&&strong&及“&/strong&&strong&再次”&/strong&&strong&,不影响整个句子的正确性及完整性。&/strong&&br&&br&&br&&b&3.备考策略&/b&&br&A 每天至少十五分钟的口语强化练习(分主题)&br& 材料可以从历年的真题中选择,具体分&br&1. 主题段(引题)&br&2. 原因段A&br&3. 原因段B&br&4. 总结段&br&&br&B 每天至少一个小时的强化口译训练(分主题)如:科技,文化,环保,教育等。&br&
材料可以从口试备考精要,高级口译教程MP3,中级口译教程MP3,历年真题,梅德明的英汉汉英口译实践文本,梅德明《新英汉口译实践-成功之路》全套MP3]中选择,尽量多做.严格按照考试的模式进行,注意不要默译,一定要大声说出来。&br&&br&C 每天听英语新闻半小时(中央九台CCTV9是目前最现实,最便捷的途径),或是英语听力材料半小时(可以从口译听力教程中选择)注意对于社会热点话题的了解并积累尽可能多的背景知识.&br&&br&D 每天背诵二到四段历年的口译真题,尤其是注意其中复杂句的形式和翻译顺序及中英,英中逻辑差别。&br&&br&E 每天坚持读一篇英语文章,题材不限(如CHINADAILY,chinadaily词汇英汉对照(读chinadaily的法宝),ECONOMISTS)注意收集生词和句型表达方式,这些都有可能在口试中出现。&br&&br&F 每天背诵单词二十分钟,分主题&br&
材料可选《口译口试词汇必备》,小本,紫色封面,或同类型其他书籍。&br&&br&本文原链接及相关书籍下载:&a href=&/thread--1.html& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&2013春上海中高级口译口试二阶段考试流程、评分标准及备考资料建议&i class=&icon-external&&&/i&&/a&
1.考试流程中级口译:第一部分3-minute talk这部分要求大家在规定的三分钟内就所给的一个英文题目进行口语表达。要求做到无重大语法错误,表达流畅,能围绕题目进行论点阐述,论证,无偏题,跑题问题。第二部分4 passages of interpretation这部分共有四段…
Carpe diem。雖然不是英文,但意思和庸俗程度都比較吻合。
Carpe diem。雖然不是英文,但意思和庸俗程度都比較吻合。
&p&单从歌词来分析,Hozier的用意比批判某些宗教对同性恋的态度要广而深得多。&/p&&br&&br&&p&根据Hozier的访谈,这首歌关注的是sex、love和humanity。Love和sex/sexuality(包括sexual orientation)作为humanity的一部分,是完全自然与私人的,而歌词直接针对的Christian Church则试图干涉人们的love与sex,从而招致undermine humanity的后果。&/p&&br&&br&&p&但这首歌不只关于个别宗教,批判的也不只是个别教堂,而是任何对love和sex等自然的人性化表现指手画脚的机构(organisations/institutions)。毕竟教堂之外还存在着并会继续存在这种机构。它提倡人们选择去爱(worship)一个实实在在的个人,不在宗教信仰中失去自我与人性。&/p&&br&&br&&p&歌词并没有直接关注同性恋者,据称是MV的导演选择特别关注同性恋者权益,同时对俄国的LGBT现状作出谴责。&/p&&br&&br&&p&歌词从头到尾涉及了两个上帝,两种信仰。其一是对Christianity(或者更广泛的organized
religion)的信仰,另一个是对首句提到的 lover的信仰(通过love和sex去信仰)。歌词中大部分段落都要从这两方面去阐释。&/p&&br&&br&&p&I was born sick, but I love it. 这句话自然可以从同性恋的角度来理解(homosexuality = sin)。但Hozier的用意不会止于此(而且他是直的)。此句应是对前文&We were born sick.& You heard them say it.的呼应,born sick应指基督教义所教导的原罪观,是教堂强加在人们身上的shame。we all heard them say it.&/p&&br&&br&&p&If I'm a pagan of the good times. My
lover's the sunlight. To keep the goddess on my side. She demands a sacrifice. 对Paganism没有了解,但这一段应该可以理解为对lover的爱与奉献。如前所述,Hozier选择了对lover的信仰,而拒斥了对church的信仰。Lover即他选择的宗教中的上帝(goddess),这个宗教也需要献祭(sacrifice)。&/p&&br&&br&&p&To drain the whole sea, Get something shiny.
没发现有什么典故。&/p&&br&&br&&p&Something meaty for the main course. That's
a fine looking high horse. What you got in the stable?
这一段话转而对church进行嘲讽。可以理解为这里有两处wordplay。&/p&&p&字面:Something meaty(有肉的) for the main course(主菜). 深层: Something meaty(有料的) for the main course(大众). 喻指教堂对人们的说教。&/p&&p&字面: That's a fine looking high horse(马). What you got in
the stable(马厩)? 深层: That's a fine
looking high horse(居高临下的态度). What you got in the stable(耶稣降生于马厩)? 表达对某些宗教人士居高临下、充满道德优越感的嘲讽。&/p&&br&&br&&p&人们都有对信仰的渴求(We've a lot of starving faithful),接下来的That looks tasty.
That looks plenty. This is hungry work. 可以理解为暗指对lover的信仰(通过sex),也可以继续理解为针对Christian Church(something meaty、圣餐),hungry work承接starving faithful与sacrifice。This可以理解为两种不同的信仰。&/p&&br&&br&&p&Offer me that deathless death. 此句也可以从两种不同信仰的角度来理解。&/p&&p&对lover的信仰:“I found the experience of falling in love or
being in love was a death, a death of everything. You kind of watch yourself
die in a wonderful way, and you experience for the briefest moment – if you see
yourself for a moment through their eyes – everything you believed about yourself
gone. In a death-and-rebirth sense.”(Hozier在The Irish Times的访谈)&/p&&p&对Christianity的信仰:通过救赎得永生之说。&/p&&br&&br&&p&In the madness and soil of that sad earthly scene. 整个最后一段指对lover的信仰,只有在对lover的love与sex(that sad earthly scene)中,在这被某些人视为madness却世俗而又自然真实的的行为中,Hozier才能感到人性与洁净。Soil可以理解对earthly的呼应,暗指对lover的信仰是真正down to earth的。&/p&&br&&br&&p&个人对基督教的了解非常浅,对歌词的理解严重借鉴了Genius的解读&a href=&/Hozier-take-me-to-church-lyrics/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Hozier – Take Me to Church Lyrics&i class=&icon-external&&&/i&&/a&欢迎批评指正。&/p&&p&对Hozier的访谈参见&a href=&/thecut/2014/03/qa-hozier-on-gay-rights-sex-good-hair.html& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Q&A: Hozier on Gay Rights, Sex, & Good Hair -- The Cut&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&/p&&p&&a href=&/culture/hozier-s-soaring-voice-and-searing-heart-1.1556273& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Hozier’s soaring voice and searing heart&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&/p&
单从歌词来分析,Hozier的用意比批判某些宗教对同性恋的态度要广而深得多。根据Hozier的访谈,这首歌关注的是sex、love和humanity。Love和sex/sexuality(包括sexual orientation)作为humanity的一部分,是完全自然与私人的,而歌词直接针对的Christian Chur…
&b&浮生簿&/b&&br&&b&&br&&/b&&br&每个熟悉的名字后面都是一段记忆,把这些记忆拼接起来就是你的人生。&br&读音努力朝Facebook靠。&br&&br&浮生:&a href=&/view/893718.htm& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&/view/89&/span&&span class=&invisible&&3718.htm&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&b&&br&&/b&
浮生簿每个熟悉的名字后面都是一段记忆,把这些记忆拼接起来就是你的人生。读音努力朝Facebook靠。浮生:
&a href=&& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://www.&/span&&span class=&visible&&&/span&&span class=&invisible&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&a href=&& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://www.&/span&&span class=&visible&&&/span&&span class=&invisible&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&这些都是国外翻译平台,项目发布者和译者都可自由注册。你作为译者在上面找项目完成,做好了可得收入,流程比较简单。&br&&br&或许还有其他的类似平台,可Google搜索。
这些都是国外翻译平台,项目发布者和译者都可自由注册。你作为译者在上面找项目完成,做好了可得收入,流程比较简单。或许还有其他的类似平台,可Google搜索。
……这词不就是由&Chicken Soup for the Soul&翻译成中文的么?&br&难不成要回译成别的词才&b&接地气&/b&?比如&蒋介石&译成&Chiang Kai-shek&再回译成&常凯申&?
……这词不就是由"Chicken Soup for the Soul"翻译成中文的么?难不成要回译成别的词才接地气?比如"蒋介石"译成"Chiang Kai-shek"再回译成"常凯申"?
先说一个人:&b&Joe Wong&/b&&b&黄西&/b&&br&&img data-rawheight=&1600& data-rawwidth=&1059& src=&///cbfda1b5efaee10a61db2_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1059& data-original=&///cbfda1b5efaee10a61db2_r.jpg&&&img data-rawheight=&1136& data-rawwidth=&640& src=&///f0d72facae9f_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&640& data-original=&///f0d72facae9f_r.jpg&&&br&(网络截图)&br&&br&请优酷搜索他在&b&美国记者年会上的脱口秀&/b&,听听他(东北口音)的英语…然后你不敢说他英语不好,因为他可能已经(用英语)逗乐了你。&br&&br&英语好不是一个分数一个等级能代表的。你可以发音不准,可以拼写马虎,可以字母写的很丑,这些都无所谓;学英语,&b&用得好才是真的好&/b&。&br&&br&这样说吧,什么时候你半夜醒来,想起自己曾经跟某个人说过一句话,但是你不记得是用英语还是用中文说的;或者你想起某个人曾经跟你通知过一件事情,你不记得是用英语告知你的还是用中文告知你的;或者你记得曾经看到过的一句话,大概意思记得清楚,但是你已经不记得它是出现在你曾经看过的英文书上还是中文书上…那你就算是“英语好”了。
先说一个人:Joe Wong黄西(网络截图)请优酷搜索他在美国记者年会上的脱口秀,听听他(东北口音)的英语…然后你不敢说他英语不好,因为他可能已经(用英语)逗乐了你。英语好不是一个分数一个等级能代表的。你可以发音不准,可以拼写马虎,可以字母写的很…
自答吧...刚刚发现 Shimura 还在普林斯顿任着职, 于是给他写信了, 他很快答复, 如下:&blockquote& It is in &da xue.& Actually the original sentence is &what ten eyes observe and ten hands indicate.&&/blockquote&所以对应的应该是 &十目所视, 十手所指, 其严乎!&
自答吧...刚刚发现 Shimura 还在普林斯顿任着职, 于是给他写信了, 他很快答复, 如下: It is in "da xue." Actually the original sentence is "what ten eyes observe and ten hands indicate."所以对应的应该是 "十目所视, 十手所指, 其严乎!"
&p&-&/p&&br&&p&「再不让你当木偶耍了。」&/p&&br&&p&string ,在戏剧的语境里,就是「悬丝木偶」的意思。&/p&&br&&p&按本意翻,就很有味道了,何必拐七捻八,想歪词?&/p&&br&&p&-&/p&
-「再不让你当木偶耍了。」string ,在戏剧的语境里,就是「悬丝木偶」的意思。按本意翻,就很有味道了,何必拐七捻八,想歪词?-
在英语里,country是一个不精准的词语。它更多是一个地域性的概念,可以指历史上的“国家”或者在渊源上曾有相对独立历史的地区。正因为它是一个广大的地域,所以country会既有“国家”之意;但“农村”也是这个词汇,其实country原始含义本是指农村广大地区。就像古汉语中“国”“野”之分也演变为了现代汉语中“国”的意义,只不过英语是“野”演变过来而已。在英国,有时候会说Great Britain一个country;但是,特别是很多苏格兰人会说苏格兰也是一个country。&br&&br&Nation有国家之意,但更多的意思是作为&b&政治性的民族。&/b&注意:不是种族,是近代以来形成的、具有&b&共同政治意识(或者说认同)&/b&的人民(A People),有时候也翻译为国族。所以具有不同血缘、不同语言的人,有长期共同生活的历史和认同的,都可以被称为nation。&br&Nationalism(民族主义)一词就是从此衍生。&br&&br&State实际上是指政治构架上的国家,或者说整套国家机器。所以,说英国是One state, four countries/nations也是可以的。&br&&br&现代中文里指的最多的国家实际上应该是一个英语复合词的含义:Nation-State。政治学中常常翻译为“民族-国家”。这个复合词将Nation和State两个具有政治含义的词汇联合起来了,含义有二:其一,这个国家的人民具有共同的政治意识;其二,这些具有共同政治意识的人民建立其了一套共同的国家机器。
在英语里,country是一个不精准的词语。它更多是一个地域性的概念,可以指历史上的“国家”或者在渊源上曾有相对独立历史的地区。正因为它是一个广大的地域,所以country会既有“国家”之意;但“农村”也是这个词汇,其实country原始含义本是指农村广大地…
例句:I’m from China. 我来自茫茫人海。
China. 例句:I’m from China. 我来自茫茫人海。
关于翻译别人都说得差不多了,我就说说别的吧。&br&&br&要靠翻译生活,翻译水平当然很关键,可是更关键的是要会做人。&br&假设你的翻译水平尚可,那么你的活从哪里来?&br&网上找、朋友介绍。活为什么给你不给别人?这要看你能否客观地估计自己水平,能否选好和自己水平优势匹配的工作,能否和潜在客户说清楚你的优势。&br&一时拿不到活怎么办?你是保持耐心还是大发脾气?是进行反思还是怨天尤人?是坚持原则还是失去耐心乱找一气?&br&一下子来了好几个活怎么办?你是贪心不足还是量力而行?是光挑钱多的还是忠于承诺?&br&好不容易接到活了,你怎么安排时间?是废寝忘食连续几个昼夜不休不眠干完,还是开始阶段左拖右拖到了最后才拼命赶工?你什么时候吃饭,什么时候睡觉,什么时候陪家人,什么时候干自己的其它爱好?&br&一篇较长的作品翻译到一半,你出现身体或者心理上的不适,能否继续坚持翻译下去?在坚持翻译的同时能否依然保持平常心进行生活(而不是心烦意乱,怨气冲天或者提心吊胆)?&br&客户给的任务和描述不一致,翻译过程中客户提出变更,或者你原先计划好的进度赶不上了,你能否和客户进行友好而有效的交流谈判?&br&客户反馈你翻译得不好,你能否在接受客户的合理意见的同时争取正当利益?&br&翻译费短期没有到账,你采用什么方法追讨?&br&翻译费好不容易到账了,你是赶紧满足一下自己的愿望去挥霍掉,还是生怕再接不到活所以极度俭省?&br&好友听说你做了翻译,拿来一大段文字甚至一本书找你“帮忙”你怎么办?&br&父母认为你“一天净在家坐着,为什么不多干点家务”怎么办?&br&亲戚来你家串门时摇舌鼓唇,宣扬某某家的孩子当了公务员,某某家的孩子进了外企,月入XX万的,推荐你跟他们学的时候你怎么应对?&br&……&br&&br&以上这些问题的答案,很多都来自于生活经验。按照你现在的描述,身体不好,心态也不太好,那你处理这些问题的能力就会大打折扣。如果你这些问题处理不好,翻译是很难做下去的。&br&&br&所以我对你的建议是:学英语倒在其次,先通过锻炼、修养达到身体好,同时多待人接物锻炼心态和处世技巧,然后再做翻译比较好。
关于翻译别人都说得差不多了,我就说说别的吧。要靠翻译生活,翻译水平当然很关键,可是更关键的是要会做人。假设你的翻译水平尚可,那么你的活从哪里来?网上找、朋友介绍。活为什么给你不给别人?这要看你能否客观地估计自己水平,能否选好和自己水平优势…
我对人名的翻译一直持一种等级看法(不记得是不是在别的答案里说过):
&br&&ul&&li&一个人重要到一定程度,要&b&给名份&/b&。给的方法,往往就是译得&b&像个中国人名&/b&──这时候可以不遵守译音规则。重要性的判断很主观,也跟语境(比如所在文章的主题)有关。但一定程度上说,这是译者从事文化媒介工作的过程中应尽的义务,本身也是一种很好的感情传达。我觉得楚浮、夏伯阳、高大宜这样的的名字比特吕弗、恰巴耶夫、柯达伊要好得多。
&/li&&li&一个不那么重要的人物,译名应该遵循的原则是:&b&便于反推&/b&回原文名,或者至少缩小范围。那么就应该严格按照译音标准,比如新华社的《译音表》[1] 来。这个表并不准确,但我认为无伤大雅,重要的是标准。能够根据译名反推回原文名,在 Google 时代还是很有意义的。
&/li&&/ul&&br&[1]
&a href=&http://d.pr/x1gd& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&d.pr/x1gd&/span&&span class=&invisible&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&
我对人名的翻译一直持一种等级看法(不记得是不是在别的答案里说过): 一个人重要到一定程度,要给名份。给的方法,往往就是译得像个中国人名──这时候可以不遵守译音规则。重要性的判断很主观,也跟语境(比如所在文章的主题)有关。但一定程度上说,这…
[del]谁能代表啃得鸡![/del]&br&&br&是Strom而不是Storm……所以取其德文“河流”之意,当然如果叫斯托姆加德也不是不行~
[del]谁能代表啃得鸡![/del]是Strom而不是Storm……所以取其德文“河流”之意,当然如果叫斯托姆加德也不是不行~

我要回帖

更多关于 2015年高考文言文翻译 的文章

 

随机推荐