翻译成中文 英语文

外语的 App 一般都是找谁翻译成中文版本的?如何找到专业的翻译人士?
有熟悉的,能否告知一般的费用是如何计算的?
按投票排序
软件程序的翻译(本地化),如果是小规模的翻译,甲方可以自己做,如果是大至 Microsoft Office 并且有几十个本地化版本,就需要由专业的本地化公司来做,完成翻译、本地化测试、发布等流程。如果有文档或者多媒体文件,往往还需要截图、排版、发布等工作。软件产品的本地化与传统翻译的不同之一是使用的翻译工具不同。在本地化工具中,通过一系列定制过程,可以直接对源文件(比如 xml,dll,resx,rc 等)进行翻译,通过把标记本文保护起来而只暴露(提取)出需要翻译的文字内容来翻译。而如果是传统翻译的方式,翻译一个 xml 是很麻烦的:客户先把文字提出来,比如弄到 Word 或者 Excel 里面,然后发给翻译。翻译完成后,客户再自己一条一条地把翻译贴回源文件。对于较大的软件项目,这种过程显然是不可思议的,而且出错(比如说占位符被破坏)的可能性极高。因此,在软件本地化项目中,客户会直接将(已经或者没有经过进行文本提取的)资源文件外包给 vendor,同 vendor 在资源文件中进行翻译,然后交回翻译完成的本地化资源文件。这是软件本地化与传统翻译最大的不同。本地化工具的另一个强大的地方在于,它们往往支持客户对于一些文本进行定制,比如对占位符的保护,对于特殊文本的保护。比方说微软有一个叫 LocStudio 的本地化工具,其中可以为需要翻译的文本逐条添加 Instruction,或者叫做规则,对字符串长度、特殊占位符(类似于 %1、{@} 等)、翻译一致性等进行说明,并且支持在翻译之后对其进行验证。另外对于 IT 产品,文本的复用率很高,这是区别于一般文本的地方。为了解决这个问题,本地化行业普遍地使用翻译记忆技术 (Translation Memory),通过保证文本的复用率来达到保持文本的一致性,同时降低翻译成本。比如有些文字会以同样的或者近似的样子出现多次,类似于“Are you sure to cancel it?”这一样句话。利用 TM,只需要在它第一次出现的时候翻译,后面则只需要从 TM 中直接取用即可,而对于后者这种情况,客户显然不必支付与第一次翻译时相同的费用!而如果在同一个项目中出现了“Are you sure to withdraw it?”这样一句话,翻译人员可以从“Are you sure to cancel it?”的翻译中借用一部分翻译,同时客户也不必把“Are you sure to Withdraw it?”当做一句全新的翻译来支持费用!再者,本地化行业在进行翻译的过程中,往往会(由本地化公司或者由客户)制订严格规范以及术语表,这方面各大 IT 公司都是极好的典范,比如微软的本地化规范为大多数厂商的软件本地化项目所共用,而微软产品的术语翻译亦成为类似产品的首要参考 (这是微软的 style guide 下载地址,)。当然不同产品之间的术语可参考的范围要小得多,比如 Maya 与 Outlook。并且这些规范和术语的维护与呈现都有严格的流程与平台。除了翻译,一些本地化公司还可以提供本地化测试服务,保证本地化之后的产品有与源语言版本有相同的功能,并且在语言特征、操作习惯(比如时间格式、货币)上符合目标语言的文化特点。所以是否需要将翻译外包,您可以从几个方面来判断:是否有较大的翻译量是否有较复杂的资源文件格式是否有严格的翻译规范与术语要求是否同时有排版的需求是否有多媒体的本地化是否需要本地化测试如果基本都“是”,那就建议您将翻译外包。当然除了本地化公司,也有个人专业干这事,就看您项目的大小。个人本地化资源可以从很多地方找到,看来您要的是简体中文的,可以在本地化世界网 () 之类的论坛上发帖子。如果是多语言项目,可以试试通过
这类网站来寻找资源。对于本地化翻译的定价,相当复杂。翻译分单字价和小时价两种,不同公司的价格有时相去甚远。简单跟您做个介绍。单字价,就是每翻一个字付多少钱。当然这里的翻译都是使用了 TM 的——并且根据前面所说的 TM 可以起到翻译复用的功能,我相信您很容易理解这里有个“匹配率”的问题:全新文本,即匹配率为 0,全价支付。匹配率在 75% 以下、85% 以下,95 % 以下,100% 各按一定的比率对单价进行折扣。而这个折扣可能受本地化工具的影响,使用不同的本地化工具时的折扣方式可能有所不同。UI 的价格一般比 UA(文档)的价格要高。当然如果没有 TM,那所有文字都是新字了。而小时价的存在是因为过小的翻译量不足以酬付翻译在一个项目中所投入的沟通、熟悉项目规范、上传下载文件等劳动,这时翻译人员会要求一个最小收费,往往在报价中会以小时单价的形式出现。比如 5 个字的翻译,可能就一块钱,而翻译为了翻这 5 个字,可能需要查阅一些资料并且在翻译之后进行一致性等检查,花去小半天的功夫。另外本地化公司的翻译报价一般比传统翻译公司要高。希望以上信息能够对您的翻译项目的决策有所帮助。如果还需要更多信息,敬请评论或私信。
一般都是找用戶做義工
本地化服务公司,我在 EC innovations 做过自动化方面的英语翻译,这家公司正如宣传的那样是业内领先的翻译和本地化服务专家,曾为某代windows系统做过汉化,还为apple提供过网页本地化服务,主要服务对象是西门子、罗克韦尔、ABB等工控设备制造商,现在很多业务也是跟APP有关的。排名最高答案解释了本地化翻译是怎么运作的,稍微有点跑题,我就是来肯定一下,很多知名APP和互联网产品都会找专门的本地化服务公司做汉化或者其他语言。
有很多日本软件找 Gengo 去翻……然后 Gengo 再随机拆成大大小小的单分给大家翻。导致,我只能推测地说,翻出来的效果绝对搞笑,因为语言风格可能不一样啊哈哈哈。同样是拆出来的 App 翻译,有的单有上千个词,有的单只有一个词,比如我就见过一个「Test」、「Next」这样的,推测是 App 里的罢~上次还见到一个 App, 它做了一个按钮,按钮第一行是小子号的「Tap to」,第二行是大字号的「Submit」,然后在翻的时候它把这个拆成了两个任务(在一个有上百个的任务组里面),也就是类似于你要把「Tap to」翻在一个格里面,把「Submit」翻在一个格里面。亏得我见过那个 App, 不然……就这样的系统,虽然是人工翻译,但质量……估计也好不到哪里去。不过 Gengo 上还真是很多 App 翻译。
技术高深英语好的可以用 OHT 的 Lingui,简单方便的可以用
,预算充足的可以用大公司 ,
大公司会专设技术翻译职位;同时也出现了越来越多的本地化公司。
在中国设有工作室的,应该会有本地化部门,专门负责项目本地化。没有的话,外包,不过有时找翻译公司还是会有很多翻译不到位的地方,毕竟Localization比Translation流程更复杂。
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录歌词翻译成中文_百度知道
歌词翻译成中文
ve got tonightWhy don&#39?Deep in my soul?We't you stay, both of us lonelyBoth of us lonelyWe't include meStill here we are?Why don's find a wayTurn out the lightCome take my hand nowWe's late?We've got tonightWve got tonightWho needs tomorrow, I're wearyI know your plans don't you stay?I know it've got tonightWhy don&#39?We't include meStill here we are, even after todaySo that there it isWe's make it lastLet&#39, I know you&#39?Let&#39, fading awayI've been so lonelyAve got it all nowAnd here we areWve got tonightWho needs tomorrow, no one will careLook at the stars so far awayWe&#39, both of us lonelyLonging for shelter from all that we seeWre wearyI know your plans don't you stayI know it've got tonightWhy don&#39,I know you&#39, like everyone else doesI know I'll keep searching
我有更好的答案
没有人会在乎?在我的灵魂深处,看星星到目前为止离开我们拥有今晚谁还需要明天,它是我们已经把它现在我们在这里?你为什么不留下来,你说什么,我们现在已经有了今晚你为什么不留下来,即使在今天,我的所有希望?让我们最后一次让我们找到一个方法把光来牵我的手,我们都寂寞我们都寂寞我们拥有今晚谁还需要明天?我们拥有今晚你为什么不留下来,我是如此孤独,我知道你厌烦我知道你的计划中不包括我仍然在这里?我知道已经很晚了?我们拥有今晚谁还需要明天?我们拥有今晚你为什么不留下来,褪色我渴望爱情的其他人一样,我知道我会继续寻找,我们都寂寞渴望躲避所有我们看到我们为什么要担心,我知道你厌烦我知道你的计划中不包括我仍然在这里我知道已经很晚了
其他类似问题
为您推荐:
歌词的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁翻译成中文_百度知道
翻译成中文
baidu.jpg" target="_blank" title="点击查看大图" class="ikqb_img_alink"><img class="ikqb_img" src="http://a./zhidao/wh%3D450%2C600/sign=/zhidao/wh%3D600%2C800/sign=0c33f02cd6ce2a7c7d37/f73912fbef0b54fdae23e.jpg" esrc="http://a.hiphotos&nbsp.hiphotos:///zhidao/pic/item/f73912fbef0b54fdae23e;<a href="http
提问者采纳
I have to go to bed by day. 仍旧在街道走过我的身旁. 借着黄色的j烛光穿裳? 却必须在白天就上床,
Or hear the grown-up people&#39。
And does it not seem hard to you, 夏日完全相反。
I have to go to bed and see我必上床且看
The birds still hopping1 on the tree?
When all the sky is clear and blue。
In summer quite the other wayIn winter I get up at night 冬日我大清早起床
And dress by yellow candle-light,
And I should like so much to play,
To have to go to bed by day, 而我如此喜欢玩耍. 我必须在白天上床;s feet 抑或聆听成年人的脚声
Still going past me in the street, 在明亮而蔚蓝的天空当前, 它对你来说难道不为难吗, 鸟儿还在树梢跃荡
提问者评价
太给力了,你的回答完美地解决了我的问题,非常感谢!
来自团队:
其他类似问题
为您推荐:
其他3条回答
我不得不在白天上床你好~以下是红字部分的翻译。希望可以帮到你,渐渐在大街上离我远去:在夏天,我不得不上床睡觉并且看着,或是听着大人们的脚步声,看着鸟儿依旧在树上雀跃着,完全就是另外一种生活方式了
夏之眠冬日里我夜里起床借着昏黄的烛光穿衣裳夏日里可不一样我不得不白日里就睡觉上床小鸟儿仍在树上蹦蹦跳跳大人们的脚步声还在大街上回响我却得早早睡觉上床天空还是那么蔚蓝,明亮我多么想嬉戏,玩耍你是否觉得这时候就睡觉难入梦乡?望采纳!谢谢。
因为是诗歌所以唯美一点 希望你会喜欢
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁难以翻译成英语的中文词语有哪些?
最近想参加TEDx Sydney的一个小短片当志愿者。制作方似乎想做一个探讨关于文化与语言的小短片,然后征集各国的的志愿者要求提出一个有趣但无法或很难准确翻译成英语的本国词汇(对我当然就是中文啦),希望在这里集合大家的智慧,给出一个比较满意的答案。现在制作方提到的是“缘分”一词,个人觉得有点弱,不能表现我中文的博大精深。。。由于我只能邀请6个人,希望大家帮我多邀请些知乎大牛,O(∩_∩)O谢谢啦。这是制作方邮件里的原话节选,举的例子是德语的(我不懂啊。。。),我就懒得翻译了,希望各位知友海涵:The project is a short film for TedX Sydney and we're looking to interview people from all different cultural backgrounds that have a 'one' word in their language that can't be translated into a one English word.EG:Schadenfreude: ( in German) means :Pleasure derived by someone from another person's misfortune.another example isTorschlusspanik:
(in German) – Translated literally, this word means “gate-closing panic,” but its contextual meaning refers to
“the fear of diminishing opportunities as one ages.Is there a word in your language? We found the word Yuanfen- do you know this word?We want to make this fun and light and are looking for words that are unusual.
按投票排序
节操:听到的最接近的翻译是moral compus。屌丝:不解释加油(体育场上喊的那个啊):add fuel? come on? let's go?笔:你能在英文里找到pencil/pen/ball-point-pen/ink brush/painting brush/crayon/chalk/stylus/gel-pen/dip pen但是你就是找不到真正对应“笔”的单词……舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,妗子和姨姨,外甥和侄子,孙子和外孙:uncle/brother-in-law/grandpa/aunt/nephew/grandson,但是怎么区分呢……这是我孙子,这是我外孙=this is my grandson
and this is also my grandson?以及中绝大多数的词我都很难想象其英文翻译会是啥样。
「桃花源」这个词只有在东方语境下才能领悟它的真意。它在西方语境下多被译为「Utopia」,但其意境,实在差之千里。
饕餮陂陀嗫嚅颟顸娉婷葳蕤霡霂缧绁蹀躞叆叇......不是英文中没有这些意思的单词,而是一旦翻译成了英文,它们也不再是它们。
我想到了周愚 / fall_ark / 谜之声两年前那帖子……「体亏屁思」「毒德大学」「年娇处」「怪剿力」「冷无缺」「图种菊熊」「不明觉厉」「西斯空寂」「祥瑞」「醒工砖」都是啊!
江湖我再说个看似没有实际上有个特别贴切的译法的词:纯爷们 --& dauntless
语言和文化关系紧密。文化相差大的都很难翻译。你认为中国文化和英语差距大的在哪?亲戚关系(大家都熟悉,就不介绍了)饮食(最简单的“炒”都很难翻)人际关系(“意思意思“的笑话大家都听过吧?)中医古代哲学思想btw:听说蒙语中关于游牧的词汇就很难翻译,听说而已,没确认过~ :)
个人觉得还是找一些传统的,有一些底蕴的中文词汇吧,比如孝,义,尤其是义(关公那种义),很难跟老外解释。
自答一个吧。抛砖引玉。囧青梅竹马面子矫情本人才疏学浅,如果以上词汇如果可以有准确的英文翻译的话请给我在评论中留言,以便我删除词语。
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录Google 翻译
英语中文德语检测语言检测语言&#8212;阿尔巴尼亚语阿拉伯语阿姆哈拉语阿塞拜疆语爱尔兰语爱沙尼亚语巴斯克语白俄罗斯语保加利亚语冰岛语波兰语波斯尼亚语波斯语布尔语(南非荷兰语)丹麦语德语俄语法语菲律宾语芬兰语弗里西语高棉语格鲁吉亚语古吉拉特语哈萨克语海地克里奥尔语韩语豪萨语荷兰语吉尔吉斯语加利西亚语加泰罗尼亚语捷克语卡纳达语科西嘉语克罗地亚语库尔德语拉丁语拉脱维亚语老挝语立陶宛语卢森堡语罗马尼亚语马尔加什语马耳他语马拉地语马拉雅拉姆语马来语马其顿语毛利语蒙古语孟加拉语缅甸语苗语南非科萨语南非祖鲁语尼泊尔语挪威语旁遮普语葡萄牙语普什图语齐切瓦语日语瑞典语萨摩亚语塞尔维亚语塞索托语僧伽罗语世界语斯洛伐克语斯洛文尼亚语斯瓦希里语苏格兰盖尔语宿务语索马里语塔吉克语泰卢固语泰米尔语泰语土耳其语威尔士语乌尔都语乌克兰语乌兹别克语希伯来语希腊语西班牙语夏威夷语信德语匈牙利语修纳语亚美尼亚语伊博语意大利语意第绪语印地语印尼巽他语印尼语印尼爪哇语英语约鲁巴语越南语中文 中文(简体)英语日语阿尔巴尼亚语阿拉伯语阿姆哈拉语阿塞拜疆语爱尔兰语爱沙尼亚语巴斯克语白俄罗斯语保加利亚语冰岛语波兰语波斯尼亚语波斯语布尔语(南非荷兰语)丹麦语德语俄语法语菲律宾语芬兰语弗里西语高棉语格鲁吉亚语古吉拉特语哈萨克语海地克里奥尔语韩语豪萨语荷兰语吉尔吉斯语加利西亚语加泰罗尼亚语捷克语卡纳达语科西嘉语克罗地亚语库尔德语拉丁语拉脱维亚语老挝语立陶宛语卢森堡语罗马尼亚语马尔加什语马耳他语马拉地语马拉雅拉姆语马来语马其顿语毛利语蒙古语孟加拉语缅甸语苗语南非科萨语南非祖鲁语尼泊尔语挪威语旁遮普语葡萄牙语普什图语齐切瓦语日语瑞典语萨摩亚语塞尔维亚语塞索托语僧伽罗语世界语斯洛伐克语斯洛文尼亚语斯瓦希里语苏格兰盖尔语宿务语索马里语塔吉克语泰卢固语泰米尔语泰语土耳其语威尔士语乌尔都语乌克兰语乌兹别克语希伯来语希腊语西班牙语夏威夷语信德语匈牙利语修纳语亚美尼亚语伊博语意大利语意第绪语印地语印尼巽他语印尼语印尼爪哇语英语约鲁巴语越南语中文(繁体)中文(简体)
请输入文字或网站地址,您也可以直接。
Google 翻译(企业版):

我要回帖

更多关于 翻译 的文章

 

随机推荐