theorlglnal怎样翻译

请问m.i.a 的paper planes歌词怎么翻译?_百度知道
请问m.i.a 的paper planes歌词怎么翻译?
歌手:M.I.A.歌曲:Paper planes(纸飞机) I'll fly like a paper, get high like planes 我会像纸一样轻盈地飞起来,像飞机一样高 Catch me at the border,I got visas in my name 在过境时抓住我,但我有写着我的名字的签证 If you come around here,I'll make'em all day 如果你来到这里,我会整天弄它们 I'll get one down in a second if you wait 如果你等待,我会在一秒之内得到怨气 I'll fly like a paper,get high like planes 我会像纸一样轻盈地飞起来,像飞机一样高 Catch me at the border,I got visas in my name 在过境时抓住我,但我有写着我的名字的签证 If you come around here,I'll make'em all day 如果你来到这里,我会整天弄它们 I'll get one down in a second if you wait 如果你等待,我会在一秒之内得到怨气 Sometimes I feel sitting on trains 有时我觉得自己坐在列车上 Every stop I get to,I'm clocking that game 我到的每一个站,我都会记下游戏时间 Everyone's a winner,we're making our fame 每个人都是赢家,我们在制造声望 Bona fide hustler making my name 真诚的敲诈者造出我的名字 Sometimes I feel sitting on trains 有时我觉得自己坐在列车上 Every stop I get to,I'm clocking that game 我到的每一个站,我都会记下游戏时间 Everyone's a winner,we're making our fame 每个人都是赢家,我们在制造声望 Bona fide hustler making my name 真诚的敲诈者造出我的名字 All I wanna do is 我想做的一切事情 And a,and take your money 就是拿走你的钱 All I wanna do is 我想做的一切事情 And a,and take your money 就是拿走你的钱 All I wanna do is 我想做的一切事情 And a,and take your money 就是拿走你的钱 All I wanna do is 我想做的一切事情 And a,and take your money 就是拿走你的钱 Pirate skulls and bones 海盗骷髅骨头 Sticks and stones and weeds and bombs 权杖、宝石、烟草和炸药 Running when we hit'em 当我们点着它们时赶快跑 Leathal poison for their system 把致命毒药输到他们的制度 Pirate skulls and bones 海盗骷髅骨头 Sticks and stones and weeds and bombs 权杖、宝石、烟草和炸药 Running when we hit'em 当我们点着它们时赶快跑 Leathal poison for their system 把致命毒药输到他们的制度 No one on the corner has swagger like us 角落里没有人能像我们一样摆架子 Hit me on the bunner 在火炉上打倒我吧 Prepaid wireless 预付的无线电 We pack and deliver like UPS trucks 我们像UPS(优比速包裹运输公司)货车一样打包送货 Already going hell 准备着驶向地狱 Just pumping that gas 只管倒吸几口气体 All I wanna do is 我想做的一切事情 And a,and take your money 就是拿走你的钱 All I wanna do is 我想做的一切事情 And a,and take your money 就是拿走你的钱 All I wanna do is 我想做的一切事情 And a,and take your money 就是拿走你的钱 All I wanna do is 我想做的一切事情 And a,and take your money 就是拿走你的钱 M.I.A.,third world democracy M.I.A.就是第三世界的民主阶级 Yeah,I got more records than the KGB Yeah,我比克格勃(苏联国家安全委员会)创造更多纪录 So,uh,no funny business,are you ready?那么,呃,没有了好玩的事情,你准备好了吗?Some,some,some I,some I murder 一些,一些,一些我谋杀的人 Some I,some I let go 一些,一些我放开的事情 Some,some,some I,some I murder 一些,一些,一些我谋杀的人 Some I,some I let go 一些,一些我放开的事情 All I wanna do is 我想做的一切事情 And a,and take your money 就是拿走你的钱 All I wanna do is 我想做的一切事情 And a,and take your money 就是拿走你的钱 All I wanna do is 我想做的一切事情 And a,and take your money 就是拿走你的钱 All I wanna do is 我想做的一切事情 And a,and take your money 就是拿走你的钱
其他类似问题
为您推荐:
提问者采纳
歌手:M.I.A. 歌曲:Paper planes(纸飞机) 完整歌词及翻译(已经修正了LZ歌词的几个错处): I'll fly like a paper, get high like planes 我会像纸一样轻盈地飞起来,像飞机一样高 Catch me at the border, I got visas in my name 在过境时抓住我,但我有写着我的名字的签证 If you come around here, I'll make'em all day 如果你来到这里,我会整天弄它们 I'll get one down in a second if you wait 如果你等待,我会在一秒之内得到怨气 I'll fly like a paper, get high like planes 我会像纸一样轻盈地飞起来,像飞机一样高 Catch me at the border, I got visas in my name 在过境时抓住我,但我有写着我的名字的签证 If you come around here, I'll make'em all day 如果你来到这里,我会整天弄它们 I'll get one down in a second if you wait 如果你等待,我会在一秒之内得到怨气 Sometimes I feel sitting on trains 有时我觉得自己坐在列车上 Every stop I get to, I'm clocking that game 我到的每一个站,我都会记下游戏时间 Everyone's a winner, we're making our fame 每个人都是赢家,我们在制造声望 Bona fide hustler making my name 真诚的敲诈者造出我的名字 Sometimes I feel sitting on trains 有时我觉得自己坐在列车上 Every stop I get to, I'm clocking that game 我到的每一个站,我都会记下游戏时间 Everyone's a winner, we're making our fame 每个人都是赢家,我们在制造声望 Bona fide hustler making my name 真诚的敲诈者造出我的名字 All I wanna do is 我想做的一切事情 And a, and take your money 就是拿走你的钱 All I wanna do is 我想做的一切事情 And a, and take your money 就是拿走你的钱 All I wanna do is 我想做的一切事情 And a, and take your money 就是拿走你的钱 All I wanna do is 我想做的一切事情 And a, and take your money 就是拿走你的钱 Pirate skulls and bones 海盗骷髅骨头 Sticks and stones and weeds and bombs 权杖、宝石、烟草和炸药 Running when we hit'em 当我们点着它们时赶快跑 Leathal poison for their system 把致命毒药输到他们的制度 Pirate skulls and bones 海盗骷髅骨头 Sticks and stones and weeds and bombs 权杖、宝石、烟草和炸药 Running when we hit'em 当我们点着它们时赶快跑 Leathal poison for their system 把致命毒药输到他们的制度 No one on the corner has swagger like us 角落里没有人能像我们一样摆架子 Hit me on the bunner 在火炉上打倒我吧 Prepaid wireless 预付的无线电 We pack and deliver like UPS trucks 我们像UPS(优比速包裹运输公司)货车一样打包送货 Already going hell 准备着驶向地狱 Just pumping that gas 只管倒吸几口气体 All I wanna do is 我想做的一切事情 And a, and take your money 就是拿走你的钱 All I wanna do is 我想做的一切事情 And a, and take your money 就是拿走你的钱 All I wanna do is 我想做的一切事情 And a, and take your money 就是拿走你的钱 All I wanna do is 我想做的一切事情 And a, and take your money 就是拿走你的钱 M.I.A., third world democracy M.I.A.就是第三世界的民主阶级 Yeah, I got more records than the KGB Yeah,我比克格勃(苏联国家安全委员会)创造更多纪录 So, uh, no funny business, are you ready? 那么,呃,没有了好玩的事情,你准备好了吗? Some, some, some I, some I murder 一些,一些,一些我谋杀的人 Some I, some I let go 一些,一些我放开的事情 Some, some, some I, some I murder 一些,一些,一些我谋杀的人 Some I憨偿封锻莩蹬凤拳脯哗, some I let go 一些,一些我放开的事情 All I wanna do is 我想做的一切事情 And a, and take your money 就是拿走你的钱 All I wanna do is 我想做的一切事情 And a, and take your money 就是拿走你的钱 All I wanna do is 我想做的一切事情 And a, and take your money 就是拿走你的钱 All I wanna do is 我想做的一切事情 And a, and take your money 就是拿走你的钱 人手翻译,希望LZ满意啦~!:-)凭我个人的感觉吧,这首歌挺动感的,那些枪声听起来很爽,至于歌词,我觉得比较难懂,毕竟我们和外国的文化背景不同,可能带有一点政治色彩吧,总的来说,还是一首不错的曲子。
提问者评价
很谢谢你 o(∩_∩)o...给你鞠躬啦
其他1条回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁人民路1号附1号英语怎么翻译_百度知道
人民路1号附1号英语怎么翻译
“人民路1号附1号”可翻作:No. 1-1 Renmin Road************地址里的“附”可以有多种译法,请见如下例子,以供参考:40-2, Minzhu Road, Urumqi City乌鲁木齐市民主路40号附2号(830002)(中国证券监督管理委员会新疆监管局)38-18 Qinghua Road, Qingyang District, Chengdu 成都市青羊区青华路38号附18号(天辰搂宾馆)Fu.1-2, No. 53, Yang He Road, Jiang Bei, Chong Qing, China重庆市江北区洋河路53号附1-2(招商银行江北支行)No. 8-2, First Ring Road (S. Section 4), Wuhou District. 武侯区一环路南四段8号附2号 (中国建设银行高新支行)
其他类似问题
为您推荐:
人民路的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁“江湖”用英语怎么翻译最好?
用哪些单词才能更传神地表达江湖-------补充原描述--------在网上查到前两年北大教授在香港面试考生的时候,提问“江湖”的英文表达,有同学回答“brotherhood”,不被认可,教授给出答案“underworld”。但我感觉“underworld”比较负面,更多地渲染了江湖的恶的一面,不够全面。大家怎么看?
按投票排序
一个英文中本身没有对应单词的中文词汇,在翻译时为何偏要生硬捏造、拼凑和借用词汇?就如同功夫,道,阴阳,豆腐一样,江湖并非英文中本有的单词,而是中文独有的词汇。难道我们不翻译Kong Fu,Tao,Yin Yang,Tofu,要去生编出一个Force,Priciple,Darkness n Brightness,Soya Jello?这种什么brotherhood,underworld的翻译不过是一时爽,标新立异。对江湖的长期理解没有好处。最好的办法,如果是书中出现,就是直翻Jianghu,然后注解:1Jiang-hu,litterally rivers and lakes,term which refers to the environment where the martial artists live.我的英文很糟糕,解释得很差。但是那些尝试给出用一个单词给出对江湖的全面解释的答案,我觉得不妥。这些答案,如果标题是“最能传神表达“江湖”概念的单个英文单词是什么?”,会更合适。
Street而已
这个题目可以写一篇论文了,而且应该也只是“探讨”,得不到定论。因为如果是说的是武侠世界的“江湖”,要翻译这个词面临的第一个难题就是:英语国家基本就没有武侠这个概念,相关的文化元素在英语文化中也基本都是缺失的。你当然可以拿骑士道,或者西方绿林好汉那一套来类比,但是思考一下就会明白——不对味儿。题主来这里问,不如自己也思考一下,查阅一下金庸作品的译文。如果有了答案拿出来跟大家讨论一下比较有收获。
这些词最好不要自己硬翻,而到英美的电影中去找答案。“江湖”一词很多时候用 the world 就很好:例一:美国电影 The Student Prince酒店老板向王子的跟班求情(不要把在自己店里当酒吧女的外甥女撵走): Come on. You and I, we are both men of the world. ------- 你尽可理解为:“大家都是混江湖的人,你懂的,何必呢!"例二 : 根据萧伯纳的剧作Pygmalion 改编的音乐剧电影 My Fair Lady 《窈窕淑女》 中,Eliza 的无赖老爹 Alfred Doolittle 在 Professor Higgins 家对教授说“大家都是在江湖上/外面混的人”,用的说法也一模一样: We are all men of the world.题主说的北大教授估计是港匪片看多了:一。江湖可以指黑社会,但是历史上的含义远比“黑社会”广泛,可泛指朝廷、官府之外的世界:艺人走江湖,一个人背井离乡在外闯荡也叫“闯江湖”,等等。二。江湖是个中性词,而underworld 黑社会显然是贬义词。即便黑社会的人一般也不愿意别人称他们是“黑社会”的。所以译作 underworld 的话涵盖的面与使用的范围都太有限,比如:你当面介绍说“这位兄弟是江湖上混的”,估计问题不大;你当面介绍说“这位是黑社会的/ a member of the underworld”,我想知道你怎么才能不死得很难看?呵呵!
根据《剑桥简明金庸武侠史》,江湖即为rivers and lakes,or "rivakes"......其实这种翻译最好不要取义。“江湖”在中文中也是一个很抽象的概念,既是市井,也是天下。这个概念由其语境而塑造,不是词本身所携带的。所以如rivakes这种逗比的不携带任何暗示的新词,都强过什么"underworld", "brotherhood"一类。
underworld很不错。江湖本来就是指黑社会。大侠们没有权力审判并剥夺他人生命。侠以武犯禁是也。
徐克的《笑傲江湖:风云再起》当中,西班牙佬曾问过锦衣卫什么是武林?锦衣卫回答武林就是江湖。西班牙人不依不饶地追问什么是江湖,锦衣卫不胜其烦,随便敷衍说江湖就是武林人士出出入入的地方。后来西班牙人想找葵花宝典遭制止后,他们的回应是一句“你们自己都说不清江湖是什么”的吐槽再加一颗子弹。杀人夺宝,西班牙人已经算踏入了江湖。所以被后面的东方不败干掉,死得更江湖。
私以为,离开语境谈翻译某个词都是在耍流氓~根据语境不同,有不同的翻译,拿电影《卧虎藏龙》来举个栗子:1.江湖上也要有所联络九门提督才坐得稳。Contacts in the Jiang Hu underworld can ensure your pisition.此处“江湖”翻成Jiang Hu underworld2.在江湖上走来走去的是不是很好玩?It must be exciting to be a fighter,to be
totally free!此处用fighter可以说是一个亮点,更达意,也体现出说话人的天真无知。3.李慕白突然交出青冥剑又退出江湖。Li Mubai gave up his sword and his warrior days.在这里“江湖”就成了warrior days。直译过来就是战士的岁月,对于一个不懂得成语“刀口舔血”、“喊打喊杀”的外国人来说,是不是warrior days更容易理解呢~“江湖”怎么翻?取决于对这个词的理解,是曾经单纯的玉娇龙眼中自由天地?还是李慕白历经过的朝不保夕的动荡岁月?对应的的英文肯定不一样。
legend?On the east end of this mysterious land lived countless heroes... their legends were told generation by generation, century from century, and still shine glorious...
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录“广泛性”的英文怎么翻译?
忘情snj本醦
universality n.1.普遍性2.(兴趣等的)多方面性;Universal inclusiveness in scope or range,especially great or unbounded versatility of the mind.(广泛性,多方面性在范围或领域中普遍包括,尤指见解很广的或不受限制的多样性)breadth n.1.宽度;幅度2.(布的)幅面;(船)幅3.(胸襟,见识等的)宽宏,宽容4.广泛性,广度She is admired for the great breadth of her learning.(她由于学识极其渊博而受到崇敬.)
为您推荐:
其他类似问题
extensively, widely, universally
在口语中:Generally speaking,...一般翻译为:一般来说。广泛性对应的名词:universality,这个一般用于书面语;形容词:general副词:generally
扫描下载二维码英语翻译汉语中的“哥们”一词怎么样翻译成英文更恰当,
看具体什么情况,口语里如果就是打招呼时候用楼下各位说的都比较对,通常在美国会用 Dude 比较多 bro 黑人和墨西哥人用的多.另外还有一个常用的就是 pal 这个部分性别年龄都能用 给你举几个例子你就明白了:口语打招呼 "What's up man!" "Hey man!" "What's up dude!" "My man!/ Sup bro" (老黑/ 老墨常用)
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码

我要回帖

更多关于 the tail of fame翻译 的文章

 

随机推荐