英译中在线翻译句子子.求大神翻译一下

求英语大神翻译一个句子
26回复 573浏览
他对时尚的东西有一种天生的抵制,因此和他谈时尚毫无意义。(resistance to;there’s no point in doing sth.)
He has a natural resistance to fashional things,there's no point in talking fashion with him
如果我站在你的立场的话,我会挑战规则。
without fashion------diaosi
他对时尚的东西有一种天生的抵制,因此和他谈时尚毫无意义.
Don't waste your time discussing fashion with him. He has a natural resistance against anything connected with fashion.经考虑,改为--1.There is no point in discussing fashion with him. Cause he was born with a resistance against anything connected with fashion.& & & & & & & & & & & & 2. &There is no point in discussing fashion with him. &Cause he has a built-in resistance against anything connected with fashion.[ 此帖被司徒王明在 21:00修改 ]
引用4楼 @ 发表的:
他对时尚的东西有一种天生的抵制,因此和他谈时尚毫无意义.
Don't waste your time discussing fashion with him. He has a natural resistance against anything connected with fashion.
there’s no point in doing sth.用在哪?
其他我就不说了,但我敢保证LZ的英语老师会在讲解的时候说“谈”翻成discuss是最好的
Ta dui shi shang de dong xi you yi zhong tian sheng de di zhi,yin ci he ta tan shi shang hao wu yiyi.
引用5楼 @ 发表的:
there’s no point in doing sth.用在哪?
已修改,请参看4楼修改过后的版本。
引用8楼 @ 发表的:
已修改,请参看4楼修改过后的版本。
resistance to呢?
引用4楼 @ 发表的:
他对时尚的东西有一种天生的抵制,因此和他谈时尚毫无意义.
Don't waste your time discussing fashion with him. He has a natural resistance against anything connected with fashion.经考虑,改为--1.There is no point in discussing fashion with him. Cause he was born with a resistance against anything connected with fashion.& & & & & & & & & & & & 2. &There is no point in discussing fashion with him. &Cause he has a built-in resistance against anything connected with fashion.
LZ的这类题型就是客观题里面的翻译,都是一板一眼的,所以:
1、两个分句之间有逗号,还是翻成由连词连接的一个句子比较好,不用翻成两句
2、cause是太口语化的表达,会被扣1分,另外原句是因此,所以一般中国的英语老师都会觉得要用so,hence,thus等,用because不太好
3、这道题体现功力的地方无疑就是天生怎么翻,显然用built-in 以及 was born with都太过生硬,natural反而更加好4、题目里给的resistance to没有使用,再扣1分,记得当年这样的题型一题3分,基本上你只能拿1分
引用10楼 @ 发表的:
LZ的这类题型就是客观题里面的翻译,都是一板一眼的,所以:
1、两个分句之间有逗号,还是翻成由连词连接的一个句子比较好,不用翻成两句
2、cause是太口语化的表达,会被扣1分,另外原句是因此,所以一般中国的英语老师都会觉得要用so,hence,thus等,用because不太好
3、这道题体现功力的地方无疑就是天生怎么翻,显然用built-in 以及 was born with都太过生硬,natural反而更加好
求翻译
Ta dui shi shang de dong xi you yi zhong tian sheng de di zhi,yin ci he ta tan shi shang hao wu yiyi.
这题目很是眼熟啊 
 
 
 
 
●________●`发自手机虎扑
引用10楼 @ 发表的:
LZ的这类题型就是客观题里面的翻译,都是一板一眼的,所以:
1、两个分句之间有逗号,还是翻成由连词连接的一个句子比较好,不用翻成两句
2、cause是太口语化的表达,会被扣1分,另外原句是因此,所以一般中国的英语老师都会觉得要用so,hence,thus等,用because不太好
3、这道题体现功力的地方无疑就是天生怎么翻,显然用built-in 以及 was born with都太过生硬,natural反而更加好
嗯,考虑到要求的话,还是连成一句的好。Cause也是同样的原因,我是把整句话当成口语来翻译了。natural 感觉在英文的意思和汉语的“天生” 还是有点区别。
引用11楼 @ 发表的:
求翻译
1楼哥们的翻译就已经不错了,除了一些小错误,稍加改动:
He has a natural resistance to fashionable/stylish things, so/hence there's no point in discussing fashion with him.
我推荐你使用stylish,这样就不会和后面的fashion重复词根
引用9楼 @ 发表的:
resistance to呢?
resistance against 我用习惯了,当然用to也可以,你把against 换成to就行了啊。
引用14楼 @ 发表的:
嗯,考虑到要求的话,还是连成一句的好。Cause也是同样的原因,我是把整句话当成口语来翻译了。natural 感觉在英文的意思和汉语的“天生” 还是有点区别。
其实你翻的不错了,但是应试教育嘛,还是要让学生往尽可能从老师的角度不扣分来翻译
引用9楼 @ 发表的:
resistance to呢?
诶 想起了当年一天50道翻译的日子啊,其实抵制在现代英语中确实是resistance against,但是我们国家的英语教材编写的时间太早了,已经完全跟不上现代英语的发展,resistance to早就过时了
引用17楼 @ 发表的:
其实你翻的不错了,但是应试教育嘛,还是要让学生往尽可能从老师的角度不扣分来翻译
哎,就烦这个。平时翻译作业,我都挺规矩的。尽量用最有把握的词,有好的创意也不敢用。
引用18楼 @ 发表的:
诶 想起了当年一天50道翻译的日子啊,其实抵制在现代英语中确实是resistance against,但是我们国家的英语教材编写的时间太早了,已经完全跟不上现代英语的发展,resistance to早就过时了
我说呢。感觉平时看到的都是resistance against,很少见到和to搭配使用。
您需要登录后才可以回复,请
& 允许多选
78人参加识货团购719.00元39人参加识货团购149.00元52人参加识货团购198.00元37人参加识货团购139.00元10人参加识货团购439.00元26人参加识货团购372.00元54人参加识货团购88.00元12人参加识货团购428.00元14人参加识货团购99.00元36人参加识货团购299.00元9人参加识货团购338.00元45人参加识货团购138.00元推荐到广播
148912 人聚集在这个小组
(樱桃小丸子)
(chichibabe)
(chichibabe)
第三方登录:相关文章:
最新添加资讯
24小时热门资讯
Copyright ©
All Rights Reserved. 学网 版权所有
京ICP备号-1 京公网安备02号

我要回帖

更多关于 大神的英文翻译 的文章

 

随机推荐