秩序在日语中日语酱是什么意思思

请问一下クラフト什么在日语中是什么意思_闪之轨迹吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0可签7级以上的吧50个
本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:35,494贴子:
请问一下クラフト什么在日语中是什么意思
请问各位日语大神一下,クラフト什么在日语中是什么意思,不是指在轨迹里,而是在日语中是什么意思,词源是什么。
随后会放制作过程
据说关注【绝味美食吧】...
爆照吧2016年年度吧花吧...
没错没错,小楠最近换脑...
男生吧吧务组是由一群...
没错,本贴就是来说说明...
电影一旦开始在院线上映...
如果说2015年是中国电影...
图分别为鹿晗、李易峰、...
前年给店里化妆师画妆镇...
筒子们,请容我平复下此...
万圣夜(英语:Hallowee...
正版授权奇迹重生MU页游,震撼开启!原汁原味还原奇迹,重铸经典辉煌!
刚才看了视频有些好奇。
不就是craft么手艺,技能,(特殊)技术,手工艺(品)
LS正解所以我才讨厌片假名的词,每次都要在脑内转两次语言
クラフト、ゲットです。
他们为什么就不能直接写英文!为什么!
包装行业使用的!像晒クラフト是白牛皮的意思
这个词多用于包装行业
西方外来词汇都用片假名,所以很烦,每次都要猜,英语又烂
最烦的是有时候还不是英文,比如面包パン就是葡萄牙文
贴吧热议榜
使用签名档&&
保存至快速回贴汉语存在日语概念里的「敬语」吗?
「令尊」、「惠存」、「敬启」、「此致敬礼」算不算是敬语?补充:这个「敬语」是指日语、韩语语言中的敬语,之前没说清楚,不好意思。
首先感谢各位的回答,很有启发。故,与此基础上,采撷众长,辑成粗论。首先,基本赞同
先生的观点,即:日语中的“敬语”概念有狭义与广义之分。狭义者,现代日语之“语法体系”;但论广义,则还包括泛指“敬称”的词汇表达。敬語とは、言葉で表現する主体(書き手、話し手など)とその相手(読み手、聞き手)やその話題中の人物との社会的関係(親疎、権力の大小)と態度を表す言語表現である。ポライトネスを実現する手段の一つであり、狭義には体系的に文法化されているものを指すが、広く敬称などの語彙的表現を含む場合もある。(参见wiki:)其次,以史料见,若论“亲缘”,则不妨一探,作为现代日语定基之江户期汉文体(训读)的敬语表达。(图1) (图2) (图2)为了便于诸君一见训点原貌,故截图以示。(1932年刊,《汉籍国字解全书》,中村惕斎讲述:《論語示蒙句解》,元禄14(1701)年自序,享保4(1719)年刊)如图1、2可见,同一个汉字“曰”字,在这里出现了两训,图1训点为“ク”,念法为“いわく”;图2则表记为“玉ハク”,读成“たまわく”。再以宽文12(1671)年刊,初刻本《小松版四书集注》为研究对象,统计“玉ハク”训点之用例,共183处:以孔子为对象的使用例162处;以孔子外所用例17处,分别为“尧舜”(1)、“舜禹”(2)、“舜”(3)、“禹”(3)、“先王”(2)、“文王”(1)、“泰伯”(1)、“天”(1),“父”(2);(另有4例无法确定)因而,当“曰”之训表记为“たまわく”时,几乎都紧随孔子,或孔子之言论出现。(斋藤文俊,《漢文訓読と近代日本語の形成》,免诚出版,东京,2011年,p.219-220)故,学者斋藤文俊有论:谓汉文训读中的“敬意”表达,以《论语》论,便是对《论语》作者其地位之重申。而在训点资料中,又能一窥,起原作者与读者中介作用的翻译者(加点者),于注训时所表之态。(同上书,P.217)(另可见铃木朖,《改正読書点例》(国会图书馆藏本)最后一节《書ヲ読ム二心得チガヒノ事アル一種》:……孔子ハ格別ノ師ナレバ、君親ノ列二タフトムハ、其作者ノ尊ム也。……「哀公問テノタマハク」「定公問タマハク」トヨムべシ)所以,在近世中前期,汉文训读“敬语”的一种表达,体现于其汉文训法——即“同字异训”。若以假名亦作一国文字来考,则不外乎同一概念之下,以换词表“内外尊卑”之“秩序”。如権田直助《漢文和読例》(P.55)所记:……和文、歌書等にいへるは、皆、吾が君主、皇親、或は、尊貴の人なる故に、「たまふ」といふ詞をもいひそふるなり。これのみならず、「ます(坐)」、「まつる(奉)」、「のたまる(宣)」、「のたまはく(宣)」の類、皆然り。これ尊内?外の定理にして、人としては意得ずはあるべからず。平常の言語も亦同じ。再则,从近世的汉文体(训读)向近代的汉文训读体的演化中,上述以训点作补足,所增添出的辅助成份有称“体段语”(体段語),如“当是時臣唯獨知有韓信不知有陛下也”,其书下文(書き下し文)为“是時に当りて臣は唯独り韓信あるを知りて陛下のましますを知り奉らざるなり”,其中“奉る”便是在汉文训读的过程中,通过训点添加出的辅助成分。用词,则是针对“陛下”所选取的,含“敬意”含义的对应词“奉る”。故,日语中,“敬语体系”的特殊性,在近代的日本语界已是“常识”:諸君も知り玉へる如く我日本語には礼節の用語太だ多ければ、洋語は更なり、支那語に比較しても、尊?貴賤を分別するの詞は、言語にも文章にも常に付著して、厳重なる体段を成せるものにて候ふなり。故に、往事の博士等が漢文の経史諸子を訳読せる時には、原文に無き体段語を付け加へて読む事を恒としたり。(福地源一郎,《明治今日の文章》,《国民之友》,1893年,P.204-208)综上所述,题主所问:汉语存在日语概念里的「敬语」吗?1、因汉语中似不存在,由汉文训读法所演变而来现代日语语法体系(敬语),所以无法证明汉语是否有“敬语语法体系”,这一点, 、 、 等诸先生皆已明言。2、然,正如 、 两位先生在评论中所道,汉文体由近世向近代的汉文训读体的演化中,其“换词(训)表敬意”之法与汉语中的“词语变化体系”( 先生言)是有异曲同工,或说极为相似的。如日语概念扩展到语用范围,即敬语体系还包括针对不同场合,有不同用法之时,那么在下则粗浅地认为,此一现象于汉语中也是存在的。为表区别,此地暂时称其为“敬称化现象”。 、 等诸君所赞同者,不才敬以为此。
为什么所有答案都这么吝惜一两句日语&汉语例句呢? 提到日语是黏着语,主要靠词根变化表示不同意思——但主要不等于唯一,而且在日语敬语范畴中,词汇替换较之词缀变化一点也不少。比如与导师、上司见面,汉语中尊敬说法一定是“我能去拜访您么?”“能麻烦您帮我签个字么?”“能麻烦您帮我指导一下工作(论文)么?”日语大体是:「お伺いしてよろしいですか?」「ごサイン頂いてよろしいですか?」「論文の事ですが、ご説明(指導)頂けますか?」(其实我知道你们经常不这么用,我也经常不用,有些日本人跟导师、上级关系特别好,也会偶尔为了表示亲近而不用)。好,如果是对一个普通人或是下级,你一定会说“我去找你啊,行不?”“给我签个字啊!”“帮我看看这论文。”日语大体是「お前のところにいくぞ、いい?」「サインしてもらおう」「論文について、俺に説明しょう」可以看到,日语敬语之中,除了“お(ご)...ください/になる/です”,以及将词汇由主动变成被动表尊敬以外,词汇本身也会有所替换——如果说日语真的不用替换词汇,只需要变换语法,那我们这些当年啃敬语啃到快死的人到底是为了什么才去背底下这个坑爹表格啊!!!!!而且我一直在说——分析语就不能用语法变化表示尊敬(谦让)了么?比如问了小孩,会问“你多大了?”“你姓什么?”“你想干吗?”问了老人,会问“您贵庚?”“您贵姓?”“您贵干?”从语法分析,前三句都是带疑问词的直接疑问句,而后三句完全没有疑问词,“您”是第二人称代词,“贵”古文也表示第二人称、现场成了尊敬用语,“庚、姓、干”各有各的名词含义,换句话说这句话完全不需要疑问词就可以表示疑问,这也是用语法替换表示了尊敬(谦让)含义,广义而言与日语是一样的。当然,汉语词根不会出现变化,因而没有日语中那种词根意义,而且现代中国不存在学术意义上的敬语体系,因而从学术上来讲,汉语没有日语概念的敬语。——但,这并不表示汉语就没有敬语,而且敬语体系事实上非常发达。
我认为是没有 桂武磊等说的都只是尊敬的说法
即同一意思用不同的词汇表达 只是表达时的个人选择 无关语法而日语的敬语 或者说敬体 是一个语法体系 有严格的上下长幼之分 举个例子 在汉语中 说您父亲 而不说令堂
礼貌和尊敬程度并不会有明显差异 说你爸爸 也是可以的 并没有到不礼貌或不敬的程度 词汇的选择完全取决于个人意愿 而在日语中 称呼对方父亲用お父さん 在别人面前提到自己的父亲用ちち 这是语法规定的 但是在称呼自己的爸爸时候就可以自由选择啦~ 如果用お父さん的话 这里的お父さん就和汉语的敬语是一个意义层面上的敬语了其具体表现是词尾、助词等的变化
赞同tianyue jiang 的回答 我想强调的是 日韩语中的敬语 是一种语法的称呼 汉语中的敬语 就是字面意思 两个“敬语”不是一个意义层面的
日语和韩语在语法类型中都属于黏着语,即 通过在词根的前中后粘贴不同的词尾来实现语法功能。语法意义主要由加在词根的词缀来表示的。而所谓敬语在日语中是有着一套规范、系统的语法规则的。通过对词语的前后缀增添、变形等形式进行敬语变化,当然也有其他形式。
汉语则属分析语或称孤立语,这类语言的特点在于其一般不是通过词形(即词的内部形态变化,又称作屈折变化)来表达语法的作用,而是通过独立的虚词和固定的词序来表达语法意义,而且一般而言,分析语缺乏多数的格变化。汉语中有着一些表示谦让、恭敬的敬辞,却没有形成一套规范的语法系统。
所以我认为汉语中的“敬辞”无法与日韩语中的“敬语”同等平行而论。
日语的敬语有点被吹捧过头了真正有技术含量的部分,也就几十个「高级动词」要么是尊敬对方,要么是出于自谦比如,来kuru 的尊敬语是 irassyaru,自谦语是 ukaga'u这就跟汉语「来」的尊敬语是「光临」「惠顾」「莅临」 ,自谦语是「登临」「打扰」一样比如,说(言-i'u,话-hanasu)的敬语是 ossyaru,自谦语是 申上mosi-ageru这就跟汉语「说」的尊敬语是「致辞」,自谦语是「报告」一样这些有什么不同么???而且这些词明明现代汉语都还很常用不仅常用,花样也明显比日语多至于日语的 o-、go- 这些纯名词前缀,汉语看似没有,实际上由于这些名词,很多时候都是跟那些「高级动词」搭配使用的,那汉语自然也有一套跟高级动词相应的名词,所以真的说不上有多少差别(注意:这里的 纯名词 不包括从动词转来的名词,比如 休み)日语还有一部分敬语,是词汇不变,但句式变,汉语乍看之下确实没有完全对应的(但也可能是我自己汉语语法不够全面)这也很正常,因为本就没有哪两种语言是可以完全对应的比如,desu 体、masu 体,o...ni naru 体,o...suru 体,...rareru 体这部分敬语吧,其实大家想想,自己在跟客户、爷爷、领导说话的时候,在跟别人讲到对方长辈的时候跟普通平辈之间交流有什么样的差别,就可以体会到了,其实就是同一个词面对长辈的时候,条件反射出一种句式而已比如:他在休息 vs 爷爷他老人家正在休息比如:领导叫你干个活儿,你是说「等一下呗!」,还是「麻烦您能不能稍微等一下」你如果敢说前面那种,算你狠!你太有才了最后就是我觉得汉语的敬语研究、教学还是比较落后的,一般提到汉语敬语,很多人都列举一大堆文言文里的敬语,然后被喷「现在还有几个人懂」其实现代汉语同样有很多敬语,甚至是纯粹语法上的对某些人来说,同样的敬语,汉语就是官本位、奴才思想、拍马屁;放在日语就是彬彬有礼、礼仪之邦背后原因比较复杂了,但确实语言学者是有责任的,汉语的语法研究和教学太落后了,太多人觉得汉语没有语法
首先表明态度:没有。日语和韩语中的敬语是出现在一句话的末尾的,没有实质的含义,而且去掉敬语之后正句话的意思不发生变化,只是在语气上显得不那么尊重。日语和韩语中的敬语所反应的应该是说话双方的关系,比如年龄长幼、地位高低以及关系远近,同辈的人不必用敬语,晚辈对长辈需要用敬语,初次见面的人互相了解之后也可以确定彼此是否需要用敬语对话。有这样的敬语的语言还有泰语,因为别的语言没有学过所以不敢随意补充,但泰语中的敬语略有不同,首先是男女所有的敬语不一样,其次是敬语可以单独使用,表示应答、同意等意思,而日语和韩语中的敬语没有此功能。再说到汉语,我们说话的时候会在句尾加上一些固定的词么?不会。所以,汉语中是没有这样的敬语的。至于“敬辞”这个概念,相信每种语言里都有,而且数量未必会比汉语中的少。对他人所使用的表示尊敬的词是有具体含义的,而敬语没有,这是两者最大差别。
不存在。汉语里,应该说现代汉语中:您,令尊,甚至包括贵庚,高寿,鄙人,犬子,这个叫谦敬词——谦敬词是词。三生有幸,等等固定的短语,这个叫成语,还是词。比如:令尊近日可好?用不太尊敬的说法就是:你爸最近咋样。你看,句子的成份,顺序,甚至每个地方的词性等都没有任何变化。只是换了个“词”罢了。事实上,连这些词我们在生活中也不会用了。说出来只会感觉很怪。汉语不光没有敬语,敬词和使用频率也在减少。日语里(也是现代日语)敬语是语。这是敬语最大的特点,是语法。敬语很复杂。因为敬语严格区分:1尊他语。2自谦语。3郑重语。成体系。日语的敬语在我个人认为是语法里的最大boss,难度之难超乎想象。同时,日语超级细腻,内心戏超多。每天大量使用,不说敬语才奇怪。比如这句:発表させていただきます。直白的翻译是:请允许让我来发表一下。包含了一种:谢谢您让我发表呀,因为您让我发表,我才能发表的情感。因为这句话中包含了汉语根本没有的授受动词,里面还有一种恩惠的传递——从对方处得到了好处,我受益了。好吧,说人话就是:我要总结了。才不管你允不允许我发表,我都要发表。就是告诉你们一声,老子现在要说话了,你们都给我闭嘴好好听。这句话真正有用的部分其实是:“発表する”。再缩减一点也只有“発表”这个词了。后面的敬语是:いただく(もらう的自谦语)但是这样还不够尊敬,要再变成“いただきます”才行,为了接いただきます,同时表现出自谦,不能只接这个词,要把整个句子都改变。如果不加这个敬语,那么这句话“発表する”就可以了,郑重一点也不过“発表します”。现在来和最开始的例句比较一下,是不是除了“発表”这个核心词外,整个句子变得面目全非?(手机实在是无力整理,如果想知道这个句子到底怎么从变来的,里面有哪些语法,只能说说来话长了,包括了“使役态”,“授受动词”,“敬语”,“动词活用形”等几大块,连着讲也够讲一周的。。。)再比如:座る这个词。座ってください表示一种轻微的命令,坐下!お座りください表示尊重,您请坐。语法结构是“お+ます形+ください”,纯粹通过改变句子结构来达到尊敬目的。貌似没有哪种语言的敬语程度可以媲美日语了。如果有,那也只可能是韩语了。敬语不光是客套,更是细腻情感的载体,民族特征的体现。
当然有。只不过汉语不是黏着语,汉语的各种态,格都是通过加字或者换词达成的,而不是加语缀。范文的话最近的,你可以去找找80年代初廖承志和宋美龄互相打嘴炮写的那两封信。
虽然没学过日语,但是还是想表达一下观点,看了前排一些答案,我对他们认为“汉语不存在敬语”的理由是这么理解的:日语的敬语是通过黏着语独有的语法现象来表达的,与汉语表达类似功能的手段在语言学上不属于一个范畴,所以汉语不存在日语语境下的‘敬语’。”有几个地方会混淆。一.首先,“敬语”这个词的意思:1.表达尊敬意义的语句 2.语言学术语,泛指表达尊敬意义的语法现象 3.日语语法术语,表达尊敬意义。二.对“语法”这个词的理解。语法也是有广义狭义的。1.泛指所有格体态变化、词法、句法 2.特指语言中研究格体态等屈折变化,不包括词法、句法。这两个问题在讨论之前不约定好,就是鸡同鸭讲。对于(一1)和(一3)应该没疑问,汉语有(一1)意义上的敬语,没有(一3)意义上的敬语。(一2)就要讨论“语法现象”采用的到底是(二1)还是(二2)。想必毫无疑问,英语里“倒装”和“虚拟语气”,属于“语法现象”。并且,倒装句与屈折变化完全无关,虚拟语气也只是以词的屈折形式为基础,实际上是句法范畴,里面不会涉及具体某个词应该怎么变形,而是研究怎么把已经变形完毕的词拿来组装。所以有理由推测我们通常说的“语法现象”指的是(二1)。所以,语法现象不会只局限于屈折变化。然则,虽然汉语没有屈折变化,但这并不是汉语不会有类似语法现象的理由。此外,语法是从语言应用中总结出的,而非语言以语法为根衍生出来。所以,在语法现象分类时,单单从形式上研究,而不考虑实际应用,这样的原则是片面的。我看题目描述觉得题主想问的是(一2)意义上的敬语,但是不明白为什么下面回答的都在以日语和汉语语法不同为理由,这是(一3)。世界上没有任何两种语言的语法是完全相同的,相同的部分也绝不是替换一下单词就一样了的。但是它们都有共通的语法现象。
有的 今天听的课 现学现卖除了的这种单词上的答案中之外汉语的敬语许多存在在隐喻当中例:没有老师辛勤的耕耘我们不会成长(我们是不才的苗,没有培养不会成长,谦虚了自己。)还有举了一个大阪大学的博士研究金瓶梅里面问年龄的时候几岁儿?多少青春?官人多大年纪?才人今年贵庚?越来越尊敬。。ps 介绍自己学校的时候不能用华诞。。。我校迎来了n周年华诞。。。。不才,客官随意看。。
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录

我要回帖

更多关于 日语亚麻跌是什么意思 的文章

 

随机推荐