“tieto”是不是翻译应该翻译成“把捆在上”

齐泽克《暴力:六个侧面的反思》中译本的翻译问题
6370the essence of violence has nothing
to do with ontic violence, suffering, war, destruction,
etc.” onticontological
Heidegger reads this essential
violence as something that groundsor at least opens up space
forthe explosions of ontic or physical
violence itself.
6471there is thus a direct link between
the ontological violence and the texture of social violence (of
sustaining relations of enforced domination) that pertains to
language.that pertains to
the violence of language58
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。翻译:其伤于缚者,即幸留,病数月乃瘳,或竟成痼疾(《狱中杂记》)
翻译:其伤于缚者,即幸留,病数月乃瘳,或竟成痼疾(《狱中杂记》)
译文那些因捆绑而受伤的,即使幸而不死,也得病上几个月才痊愈,有的竟成了终生残疾.
我有更好的回答:
剩余:2000字
与《翻译:其伤于缚者,即幸留,病数月乃瘳,或竟成痼疾(《狱中杂记》)》相关的作业问题
命令刚刚下达的时候,大臣们都来进谏,朝廷里像市场一样(热闹);几个月过后,(大臣们)时不时地进谏.作者想表达的意思是:政治已经有所开明了,能进谏的意见越来越少.
被捆绑的人是干什么的?齐国人本来就善于偷盗吗? 造成这样的是什么原因呢?难道楚地的风土人情让人变得喜欢偷盗吗?
伤仲永金溪平民方仲永,世代以种田为业.仲永长到五岁,不曾认识笔、墨、纸、砚,(有一天)忽然放声哭着要这些东西.父亲对此感到惊异,从邻近人家借来给他,(仲永)当即写了四句诗,并且自己题上自己的名字.这首诗以赡养父母、团结同宗族的人为内容,传送给全乡的秀才观赏.从此,指定物品让他作诗,(他能)立即写好,诗的文采和道理都有值
之:代词.指代仲永聪颖之事.从:跟随.还:回.自:从.焉:代词.指代问仲永的情况.众人:常人.之:的.贤:超过、胜过.于:比.材人:有才能的人.材通“才”.之:助词,补充音节.于:因为.如此:这样.贤:聪明.昨天才学完伤仲永.老师讲解加参考书上的答案.
hurt/wound
You broke my heat ,so you must say sorru to me/
1伤仲永译 文 金溪平民方仲永,世代以种田为业.仲永长到五岁时,不曾见过书写工具,忽然哭着要这些东西.父亲对此感到惊异,从邻近人家借来给他,他当即写了四句诗,并且自己题上自己的名字.这首诗以赡养父母、团结同宗族的人作为内容,传送给全乡的秀才观赏.从此有人指定事物叫他写诗,他能立刻完成,诗的文采和道理都有值得欣赏的地方.
【伤仲永】 不能称前时之闻 [译:的]受之天也 [译:这个不好译 可以译成“于”带到整句中]其受之天也 [译:这个不好译 可以译成“于”带到整句中]卒之为众人 [译:代词 代仲永]披其受之天也[译:这个不好译 可以译成“于”带到整句中]今夫不受之天 [译:这个不好译 可以译成“于”带到整句中]【孙权劝学】 大兄何见事之
1.sad 2.tear 3.at the edge of the world
初年,汉武帝刘彻被立为太子,姑姑长主对其帝位有力,娶她的女儿陈阿娇为妃.后来武帝即位,立阿娇为后,她恃宠而骄,结婚十多年没有子嗣,听说卫子夫被宠幸,因此而死的人又很多.皇上更加生气.后来又与别的妇人一起迷恋上巫蛊之术.元光五年,皇上开始采取措施.还有楚服等人因巫蛊和皇后一起连坐,大逆不道,牵连近300余人,楚服等被斩首
There were sweets and bitters before,you can go forward only on your own feet.
就是在南方长出来就是橘子,到了北方就变成干瘪的了.一方水土养一方人嘛.
1您既已赦免了我的罪过,幸好没让彦方先生知道.2被州郡推举为孝廉.然而,面对朝廷三府的迎聘,王烈都以才识浅陋推脱了.年少时的王烈,曾赴颖川(今河南禹州市)求学于陈太丘,与陈师的二子十分友好.当时,颖川人荀慈明、贾伟节、李元礼、韩元长都是陈太丘门下的弟子,他们见王烈聪明好学过人,甚为叹服,建立了深厚的友情.由此,王烈以其
经过自己家门也不敢进 禹伤痛父亲鲧治水无功被杀,因此劳身苦思,在外十三年,经过自己家门也不敢进.自己吃穿都很简朴,但对祖先神明的祭祀却很丰厚尽礼.自己居住的房屋很简陋,但不惜耗巨资于修渠挖沟等水利工程.他赶旱路坐车,走水路坐船,走泥泞的路坐橇,走山路用屐底有齿的檋.经常随身离不开的东西,就是测定平直的水准和绳墨,划定图
而有损先帝的名声
王痍者何?伤乎矢也——大王是因为什么受伤的?是被箭伤的矢,就是箭
晕 你是说翻译 这个人的名字呀还是让翻译这个文章 呀文章 我是不会翻译 的 名字翻给你还没问题就是 hurt yongzhong要采纳我的答案呀
Beware of hand injury Prohibiting the refueling operation Beware of electric shock Repairs to prohibit rotation Safety Attention to the high temperature Beware
”君不如肉袒伏斧质请罪”如何翻译?出自《廉颇蔺相如列传》 译文:您不如解衣露体伏在刑具上请求大王处罚,或许侥幸能得到赦免.20 09年 7月   第 2 卷第 7期 8  黑龙江教育 学院学报 Ju a o  e og agC l g   d ct n or l f i n ̄n  ol eo E ua o   n   H l i e f iJ 12 o   u. 0 9V0. 8 No 7 12   .  顺 应 理 论 对 翻 译 研 究 的 解 释 力 荣  玉 ( 宿迁学 院 , 江苏 宿迁 230 ) 280 摘要 :c esh e n的语 言顺应论认为 , 言使 用的过程是语 言使 用者按 照 交际环境和 交际对 象不断地进  Jf rcur V e 语行语 言选择的过程 。在 顺应论的框 架 内, 翻译是一个对原语 的语境和语 言结 构之 间作 出动 态的顺应过程 。只有从  语境 关系、 结构客体等诸方 面对 源语 和 目标语做 出动 态顺应 , 才能达到语 用等值 的翻译 目标 。 因此 , 顺应理论 对翻 译研 究具有重要的理论 意义和 实践价值 。  关键词 : 顺应论 ; 言选择 ; 语 翻译 中图分 类号 : 0 9 H 5 文献标志码 :   A文章编号 :0 1― 86 2 0 )7― 15―0  10 7 3 (0 9 0 0 0 3一、引言 交 际者为了顺 应 自己创 造 幽默 的心理 动机 , 选择语 码 转换 :   大胖 子娶 了贤惠 的 L D   AY 而且有 了 自己可爱 的 B B   AY语言顺应理论 是 国际语 用学 会秘 书 长、 比利 时安  特卫普大学 教授 Jf e cu r e V r h ee   s n在其 著 作 《 语用 学 的 理解》 一书 中提 出的语 言学 理论 。V r hee(99  e curn 19 ) s 把语用学定义 为 : 认知 、 从 社会 和 文化 的整 体 出发 , 对 于 以行 为 方 式 表 现 的 语 言 现 象 的 用 法 的 研 究 。他  ( 9 9 提倡的语用学研 究框 架是 一种 语用 学综 观 , 19 ) 即  将语用学研究 渗透 到语 言 中能表 达意 义 的各个层 次 ,  遗憾 的是 缺乏无穷无尽 的 M N Y O E 即便如此 我整人 依然非常 H PY AP 互联 网络这家伙 实在 让我很 C A Y RZ 居然有那么多东 西要好好 S U Y TD   可接下来不得不 面对一位 强劲 的 E E Y NM  主张全 面综合地研究语 言使 用的复杂 性及其奥 妙。他 ( 99 还进一 步指 出, 言 的使 用说 到底 是 一个不 连  19 ) 语 续的语 言选择 的过程 , 不管 这种 选择 是否 是有 意识 的  还是无 意识 的, 也不管 他是 出于语 言 内部 的原 因还 是 那就是要让大胖子 的本性不再如此 L Z   AY 这都是灵性 的舞动 。明摆 着玩笑 用 的 , 以更 显  所得高妙 , 轻松不少 。在这个例子 中 , 的不仅是  让人 有趣 英汉语 码转换 的使 用 , 重要 的是 作者采 用 了押韵 的 更  一语 言外部 的原 因。人们能在语 言使 用 中不 断地进行语 言选择 , 因是人 类语 言具 有 以下 三个特 点 : 原 变异性 、   商讨性 和顺应性 。语言 的变异是 指语言具有 一系列 可  供选择 的可能性 ; 言 的商讨 性 指所 有 的语言 都不是  语 机械地或者严 格按照形式――功 能关系做 出。顺 应性 系列英语 中一词 , 加强 了幽默效 果。因 为在 大胖 子 的故事 中 , 那些英语 中一词都 是 以// i音结尾 的。交 际  者 之所 以要进 行语 码转 换是 为 了进行顺应 , 从而实 现 或接近某个或某 些具 体的交际 目的 。  则指的是能够让语言使用者从 可供选择 的项 目中作 出 灵活 的变 通 从 而满 足 交 际需 要 的 特 性 。V r h ee  e c urn s二、 顺应理论对翻译 的启示 因为翻译过程 实际 上就 是连 续选择 的过 程 , 不仅 是语码转换的过 程 , 是一 种双 语 间转换 活 动中多层  更(99 19 )还认 为 , 语言 的选择体现 在语 言结构 的任何 一  个 可能 的层次 上 , 包括 音 系、 态 、 法 、 义 等 , 形 句 语 因为 次的更 为复杂的活动过程 ( 宋志平 , 0 ) 2 4 。因此 , 0 翻译  行 为具有 多种 选择 组合 的性 质 , 出选择 就是为 了顺  作 应 多层 次、 多维度的翻译 目的 , 翻译 的功能 。而顺  实现每一个层次 上 的细 微 变化 都 可 能传 达 深 刻 的语 用 意  义 。另外 , 这些选择 不但 体现 在某 种语 言 或语 言变 体  的各个层次上 , 也体现在不 同语 言或/ 和语 言变体之 间  的选择上 。语码转换正是后者 的一个具体 事例 。比如 收稿 日期 :0 9―0 0   20 5- 5应理论认 为 , 言顺 应不是单 向的 , 双向的或多维  语 而是 的 , 言顺应 语 境 或 语境 顺 应 语 言。语 言顺 应包 括 : 语  作者简介 : 玉(91 )女 , 长春人 , 教 , 荣 18 一 , 吉林 助 从事大学英语教学研究 。  . .― ―1 5 ?― 0 -  ― () 1语境关系顺应 ;2 语言结构客体 的顺应 ;3 动态  () ()bc a k”,s i   rh ad Ku t .“W e mu th v     ra   o wh r     s  a e a b e k s me ee。watfrme 1wilb   a k i   v   n ts’ i  o  .   l e b c  n f e miu e '   i  顺应 ; 4 顺 应 过 程 中 的意 识 突 显 ( 锦 , 开 红 , () 李 廖  20 ) 0 5 。可以看出 , 翻译作 为一种语言使用 的过 程同样 遵循上述原则 。   1 翻译研究 中的语境顺应  .译文 : 引爆 电线 突然 耷拉 下来 。库 尔思说 , 我 回  “ 去看 看。一定是 哪个 地方 断 了。等一 等 , 五分钟 就  我回来 。  ”语境就是语 言使用的环境 。国内外语 言学家对语  境有过许多论述 , 兰语 言学 家马林 诺夫 斯基 ( 9 3  波 12 ) 最早把语境分 为文化语境 和情 景语境 ( 转引 自张德禄 ,  2 0 )  05 。有人 由于没 有从 上 下 文 去理 解 bek的词 义 , r a 将 “   ut aeabeksm w ee 译为 “ We s hv  r  o e hr” m   a 我们必须找个  地方体息一下” 造 成误 译 。因此 , , 要正 确理解 原文词  义, 必须仔细推敲上 下 文语境 并作 出顺应 性 的词义选  择, 才能实现等值翻译 的 目标 。   2 .语言结构客体 的顺应  结构客  顷 指 的是语 言各层 次的结构及 建构原  应 则 。翻译 的结 构客 体 至 少 涉及 源 语 和 目的语 两种 语  言 , 和 目的语结 构客 体 的转换 , 源语 涉及 到双语 转换 ,   多层 次的复杂选择 , 它们 都为 译者 提供 了一系列 可选 的语 言形式 , 括语 言 、 码 和语体 的选择 , 言建 构  包 语 语 成分 的选择 以及语 篇结构 的选择 。   () 1 风格顺应 () 1 文化语境 的顺应  文化语境指 的是某一语 言社 团特定 的社会 规范和  习俗。Nd (9 3 将文化分为生态 文化 、 i 19 ) a 物质文 化 、 社  会 文化 和语言文化 。戚雨村先生 ( 90 认为文化实际  19 ) 上包括三个层次 : 物质文化 、 制度 文化和精神 文化 。各 民族 的文化既有共 性也 有个 性 , 化 的丰 富多样性 表  文明了不 同的群体有不 同的文化 , 言是文化 的载 体 , 语 语 言 的意义随文化 的不同而不 同。文化与 意义互相依存 的关系明确了文化 与翻译 的关 系 , 翻译 实际上 受文化  的制约 , 翻译的过程 是文 化移 植 的过程 。顺 应论 强调  人们顺应语 言的过 程是在 不 同意识程度下 不断选择语  言的过程 , 在选择过程 中 , 言使 用者应 动态地 顺应语  语境的变化 。例如 :  刘宓庆 (9 9 教 授认 为 : 翻译 风格 论 关注 的 中  19 ) “心是原语风格 意义 的所在 , 以及 在对原 语 的风 格意义 分析的基 础上获得译文风格对原语风格 的适应性 。 要  ” 顺 应原文的风格 和体裁 , 翻译 时就 必须弄 清所要选 择  的语言和语体类型 , 以及语码 的类别 。例如 :  例 1毛主席 问陈妻 :你 们俩 感情 好不 好 ? 陈妻  : “ ” 答 :好 。主席听 了很高兴 。( “ ” 权延 赤 ,走 下神坛 的毛  《 泽东》  )在 中国文化背景 下 , 辈 或上 司询 问年 龄 、 姻、 长 婚   家庭生活等个人 问题 , 往往 是一 种关 心 的表 示 。但 在  西方 , 这类 问题却属个人 隐私 , 外人不 好过 问。上 文若 直译 , 很可 能 出现 m r ae on ba l e m t l f ar g ,cn u i o , uu   - i l v a a  f tn e i 这样 的字 眼 , co 西方读 者 势必 难 以接 受 。所 以采  取间接、 模糊 的方 法可能 更顺应 读者 的期待 :  C ar n hi ma  Ma  tl e  wi  Ch nS o ak d t h e ’ wi . He f e  wa   s例 3大伯笑 呵 呵地对 我说 :我 们北 方人 都喜 欢  : “睡炕 , 也将就点吧 。俗话说 ‘ 你 入乡随俗嘛 ’ ” 。  译文 为 : nl si t m  ml g ,We o hle   U c   d o es inl “   r e ls e a    i y n t Trlk  o se p o   u   n s Yo ’  a e t  u  p wi  t i et  le   n o rKa g . u1 h v  o p tu   t i. 1 h  Ast ep o eb g e ,d   s te Ro n   o ’  h   r v r   o s o a  h   ma sd .’  此句 中的“ 乡 随俗 ” 由一 名 北方农 民伯 伯所  入 是 说, 如果翻译成 “ oa  eR m n  o , D  st   o asd ” 似乎 与其 身份  h 地位不相 配 。因此 , 员应 顺 应 大伯 的身份 , 译 意译 为 “ oa  e oa po l d . 更为贴切 。 D  st   cl ep  o ” hl   e  p e s d t  n w h tt e   a     a p   o  i . la e  o k o t a h y h d a h p y h me l e  f() 2 语言建构成分 的顺应  语言建构 成 分 的选 择 具体 体 现 在语 音 、 汇、 词 短 语、 分句和句子等 语法 项 目上 。由于不 同语 言之 间在 文化语境是 影响词 义 的最 主要 因素 , 语在 小 同  词 的文化语境 中呈现 出截然不 同的意义。不 同语 言文化 在历史传 统、 社会政治 、 宗教信仰 、 民族 文化 、 维方式  思和 自然地 理环境 等方面 的差异会使 某一词语在 不 同文 化语境 中产 生不 同的喻义 。因此 , 员必 须顺 应文 化  译词类 、 意义 、 搭配 等方面存 在 差异 , 者必须 顺应译 语  译 的语言特点和表 达 习惯 , 原文作 出适 当的增减 和修  对饰 。比如 :   例 4 B thr hdbe  o uhp bit aot y :u  e  a ent   c u l i bu m   t e om cy  Cases.  语境才能选择正确的词义 。   ( ) 景语境 的顺应  2情情景语境包 括所谈 论的题 材 、 际对象 、 交 采用 的交  际媒介和渠道 。由前 所述 , 翻译是 一 种跨 文化 的交 际  活动 , 由于时代 背景 、 际 环境 、 者 的个人 意 识形 态  交 译等方面的原 因 , 原语 和译语 难 以完 全对应 。只要 译语  顺应 了读者对象 、 交际场合就 是可 以接受 的。例如 :  例 2 u dn  h ie w n i .“  m gig :S d el te l   etl y n mp Ia   o   n一译文 : 的事现在 已经搞得满城 风雨 , 皆知  但我 人人了。  汉语 四字词 组 众 多 , 四字 词 组 比较 精 练 , 朗上  朗 口, 翻译时酌情 加 以运用 , 可使译 文 生动活 泼 , 增强 修 辞效果 。   ( ) 篇结构 的顺应  3语1 06 一   语篇结构的选择 是指 句子 的组 织 问题 , 篇 的衔  语 接和连贯问题 以及 对信 息结构 、 句子 顺序 和语 篇类 型 等的选择。译者 可根 据实际情况调整译 文。在选择 句 就是没有安全感… …持续八个多月 的巴以冲突 已使这 片被 《 经》 为 ‘ 圣 誉 流着 奶和 蜜 的土地 ’ 再也 找不 到生 话 的安全感 。 如果 记者 把 “ 着奶 和蜜 的土地 ” 成  ” 流 换式构成篇章连 贯方面 , 例如 : 5  例 :( ) Y u C cr e w a cysn  r i 2 ?  a “ o ,oha , ht i eto  m( ) ” n  t f h ( ) Y u A m t n , t hnsi.“Wht a  b “ o , r so g ”Se e a r p d a ws  te e d o   yr u ?   h   n   fP rh s ”“ 富饶 的地方 ” “ 或 鱼米 之 乡” 。反 而会 影 响整个语 篇 的表达效果 , 使该成语 与整个 语篇显得非常不协调 。  三 、 论  结翻译理论和实践 , 其关心 的一个 核心 问题是 , 文  译( ) h s Sr yru ,  i . cP  ̄ , i y ?Pr s ape  h r() 你说 , a“ 科克兰 , 么城 市请 他?  什 ” ( ) 你 , 斯特朗 ,斯蒂芬说 ,皮洛 士到头来  b “ 阿姆 ” “怎么样?  ”如何一方面 忠于原文 , 同时又合 乎译 文语言特征 , 符合  译语读 者思维习惯 、 审美定式 而被译 文读者乐 于接受 。   在 V r he n顺应理论 的框架下 , e cur s e 人们使 用语 言 的过 程是一个基 于语 言 内部 和外 部 的原 因, 不 同的意识  在 程度下不 断作 出语 言选择的过程 。顺应性 是语 言选择 过程 的核心。翻译作 为一 种特 殊 的跨 文化 交 际, 是一 ( ) 皮洛士鸣 , e“ 老师 ?皮洛士就是栈桥 。  ” 注释 :2 斯 蒂芬 在进 行 历史 课 提 问 时所涉 及 的  ()“ , 他” 是希腊北部伊庇鲁斯 的 国王皮洛士 。  句( ) a 中的注释是译 者 为了保证 译文 对读 者具 有  连贯 陛, 针对读者 的认知环境所 做的动态顺 应 , 这种顺 种对原文 的语境 和结 构客体做 出动态顺应 的过程。译 语文本是在体 现原 文 旨意和 风格 的基础 上 , 应译语  顺 读者 的语言 习惯和 审美情趣 而力图达到语用等值 的产  物 。因此 , 顺应理论 对 翻译研 究具 有重要 的理论 意义  和实践价值 。 ?    参考文献 :  应的结果 给读 者提供 了认 知储 备 , 让语 境 具备 了动态  性, 因而在下文 中 , 者 无须 再 向读者 交代 皮 洛士 , 译 便  能看 出阿姆 斯 特 朗 上课 时没 有 认 真 听讲 , 于“ ). 由 Pr r  ru” hs读音和“ i ” 续拉 丁词 尾 U 相 似 以及其 他一  pe 后 r S些原 因而把前者 当做 了后者 , 而取得 了后 文 的喜剧  从效果 。这种针对 读者所做的是被动顺 应 , 也就是 说 , 译  者在没有选 择权的情况下为 了不破坏篇 章连贯规 范而 不再重复该 注释 的被动顺 应 , 也是语 境 关系 动态顺 应  的必然结果 。  [ ] i ,E gn. Lnug,c t ead tnli M] 1 Nd a uee agae uu  n  as tn[ . lr r ao  S a g a :S a g a o eg  a g a e e u ai n p e s 2 0   h n h i h n h f r in ln i u g  d c t   r s , 0 0. o[ ] e eur , e ne t d gPam ts M] Lno 2 Vr he n J .U dra i  r ae [ . odn s e f sn n g i  a d N w Y0k:Ar od, 9 9  n  e   r n l 19 .例 6在 《 经 》中有 这 样 一 句 话 : o iete   : 圣 Yug  hm vt sln   o   a   WO  o gv  o t i o eahes  a   hi a d y u h d S r t  ie t herfrf t r ,alnd   n l wi g wi mik a d h n y a  l n   h mi a d fo n   t  l  n   o e . 1 d f wi g w t  l   n   h n o i k[] 3 李锦, 廖开红. 文化语境顺应与翻译策略[]20 ,2 : J .05 ( ) 4 9―5 . 2 [] 4 刘宓庆 . 当代 翻译理 论 [ . 京 : M]北 中国对外 翻译 出版公 司 ,99  19 .hny已经成 为英语 中一个 常用成语 。国内的词典 ( oe 如 [] 5 戚雨村 . 语言 ? 文化 ? 比[]外语 研究 , 9 ,2 . 对 J. 1 4 () 9   [ ] 志平 . 译 : 择 与顺 应 [ ] 中国翻译 , 0 , ( ) 6宋 翻 选 J. 2 42 2 : 0 5  1 9―2 . 3 《 新英 汉词典》 都将 之译 为“ ) 富饶 的地方 ” “ 或 鱼米 之 乡” 译 为 “ , 流着奶 和蜜 的地 方 ” 该 算 是 生 搬 硬套 。 应   因而也就是错误 的了。但这个 生搬硬套 的翻译 也有非 [] 7 张德禄. 语言的功能与文体[ . M]北京: 高等教育出版社 ,  2o . 0 5 常适用 的场合 , 中国 国际广播 电台驻耶 路撒 冷记 者在 描 述耶路撒冷的生活情形时说 :耶路撒冷什么都有, “  ( 责任编辑 : 乔瑞 雪)  . - ――1 7 .― 0 ?  ―扫二维码下载作业帮
3亿+用户的选择
下载作业帮安装包
扫二维码下载作业帮
3亿+用户的选择
英语翻译他们通常是穿着硬领白衬衫,系着领带去上班第一种翻译:They usually wear a collar and tie to go to work.第二种翻译:They usually go to work wearing a collar and tie.你们觉得那种好,为什么?第二种翻译的那个wearing a collar and tie.是不是做主语补足语?
作业帮用户
扫二维码下载作业帮
3亿+用户的选择
第一种好,第一种表达方式用的比较普遍,也比较地道.第二种翻译中的wearing a collar and tie是现在分词作状语,修饰动词go.
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码郑綑文言文翻译_百度知道
郑綑文言文翻译
郑綑文言文翻译
我有更好的答案
郑絪【原文】刘瞻之先,寒士也。十许岁,在郑絪左右主笔砚。十八九,絪为御史,巡荆部商山,歇马亭,俯瞰山水。时雨霁,岩峦奇秀,泉石甚佳。絪坐久,起行五六里。曰:“此胜概,不能吟咏,必晚何妨?”却返于亭,欲题诗。顾见一绝,染翰尚湿。絪大讶其佳绝。时南北无行人,左右曰:“但刘景在后行二三里。”公戏之曰:“莫是尔否?”景拜曰:“实见侍御吟赏起予,辄有寓题。”引咎又拜。公咨嗟久之而去。比回京阙,戒子弟涵、瀚已下曰:“刘景他日有奇才,文学必超异。自此可令与汝共处于学院,寝馔一切,无异尔辈。吾亦不复指使。”至三数年,所成文章,皆辞理优壮。凡再举成名,公召辟法寺学省清级。(选自《太平广记》)【注释】1、絪:念yīn。2、刘瞻之先:指刘瞻的父亲,即刘景。3、荆部商山:地名。4、概:景象。5、起:启发。6、馔:念zhuàn,食物。【译文】刘瞻的父亲刘景,是个贫寒的读书人。(他)十多岁的时候,就在郑絪身边管理笔墨砚台等书房用具。十八九岁的时候,郑絪做了御史,到荆部商山巡视,(中途)在马亭子里休息,俯瞰山水。当时刚刚雨过天晴,山峦秀美岩石奇丽,泉水山石都十分佳妙。郑絪坐了很久,起来走了五六里地,说:“如此美景,却不能作诗,就是一定要(观赏到)天黑又有何妨呢?”于是又退回到亭子,想要在亭子上题一首诗。但是转头看到亭子上已经题了一首绝句,墨迹还是湿的。郑絪非常惊讶于这首诗作得绝妙。而当时南北方向没有行人,随行的人对郑絪说:“(刚才)只有刘景落在后面二三里地。”郑絪同刘景开玩笑说:“这首诗莫非是你题的吗?”刘景拜了拜说:“实在是(因为)看见侍御您欣赏风景有所吟咏启发了我,才作了这首拙诗题在上面。”说完自我检讨又行了一个礼。郑絪先生赞叹了很久才离开。等到回到了京城,郑絪对自己的后辈子侄郑涵、郑瀚等人说:“刘景将来是个奇才,文学上必然有超人的成就。从此以后可以让他与你们在学院一起生活,住宿吃饭等一切标准,和你们没有差别。我也不再把他当做仆人役使。”到三年多以后,(刘景)所作的文章,辞藻都十分优美,哲理都很深。先后两次参加科举考试(最终)成名,郑絪征召他做了辟法寺学省清级。
采纳率:82%
来自团队:
为您推荐:
其他类似问题
文言文翻译的相关知识
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

我要回帖

更多关于 成都tieto 的文章

 

随机推荐