谁知道这些eva英文名含义缩略语的含义啊

 上传我的文档
 下载
 收藏
该文档贡献者很忙,什么也没留下。
 下载此文档
正在努力加载中...
英语缩略语及其语用功能
下载积分:999
内容提示:英语缩略语及其语用功能
文档格式:PDF|
浏览次数:229|
上传日期: 06:51:44|
文档星级:
该用户还上传了这些文档
英语缩略语及其语用功能
官方公共微信“App”的正确读音,英文缩略语分类,及“公知”和“定义”——江烈农
当&app&这个词指&应用(软件)&时,存在按当前英语习惯的&公认读音&,即苹果官方读法,/&p/,而非 /e??.p?i:.p?i:/。App 广义泛指一切&应用软件&(application software),当然也可以对应其近义词&应用程序&(application program);但&手机应用程序/软件&特指 mobile application program/software,即目前我们狭义讨论的 app(mobile application/mobile app)。&&这个问题,按&@梁欢 老师的说法,是由于&昨天《我是歌手》的主持人在节目结尾&读错云云。我没看这节目,但既然梁欢老师这样说,那么我&揣测&一番,权且相信梁欢老师的说辞,毕竟这不重要,因为 app 的读音问题其实国内早有讨论。不过,由于梁欢老师写了条长微博吐槽,我觉得很有意思,于是,我现在发布一条更长的微博回应和吐槽。这也是我的观点:普通人在交流中,将 /&p/ 读作&A-P-P&是有极大问题的。而梁欢老师认为:&普通人在交流中,将 /&p/ 读作&A-P-P&是没问题的&,这显然是错误的。因为 /&p/ 是音标,有标准读音,即其本身,/&p/。将 /&p/ 读作&A-P-P&(/e??.p?i:.p?i:/)显然是错误且愚蠢的。而且,&A-P-P&的完整读音还可以是 /e??.'ha?.f?n.p?i:.'ha?.f?n.p?i:/,若你这样读,且以它表示&手机应用程序&的概念,基本上就会被认为是个神经病了。然而,我绝不否认 /&p/ 是&app&的正确英语读法。英语国家电视节目主持人,在正式场合,必须将它读成 /&p/,否则极有可能暴露其英语水平堪忧,引起观众&听不懂&的麻烦,进而丢失工作。大陆电视节目主持人,如果&必须将它读成 /&p/&,那么按照教育部语信司 2010 年 9 月 25 日编发的《外文缩略词的使用状况及对策建议》(下称《对策建议》),以及目测有关部门现行标准,许多播音员和主持人恐怕都违反了纪律。这样的规范、标准、对策、建议,科学与否,是与本文主题略有相关的另一个问题,姑且不作详细讨论。我只想对那些可能没有认真读过《对策建议》的朋友提几句:语信司并不否认&如&WTO、NBA、BBC&等,在某一时期、某一领域,有可能成为汉语表达的一部分&&&虽然他们这样的写法标点符号使用不准确,实际应作&&WTO&、&NBA&、&BBC&&。语信司只是建议媒体严格把关外文缩略词的使用问题,建议有关单位向《新闻联播》&学习&。同理,app 在某一时期、某一领域,也极有可能成为汉语表达的一部分,所以我们有必要讨论一下其使用和读音的规范问题,学习涨姿势。语信司的建议是否合理,评论者至少应该学习且思考过《对策建议》之后,才有发言权,否则无非人云亦云,极易被媒体、伪专家、公知、明星等各路牛鬼蛇神影响,甚至误导。不知梁欢老师有没有读过?我善意&揣测&他是读过的,否则他怎会切题如此精准,直指媒体从业人员&外文缩略词的使用状况&并提出他的&对策建议&呢?附带一提,《对策建议》最后一条建议最后一句话是:&另外,政府文告、大众媒体、教学课本对此必须谨慎使用;至于学术文章用不用外文术语、老百姓平日里想说什么,想怎么说,都可以悉听尊便。&言归正传,针对梁欢老师观察到的这个问题,即《我是歌手》节目的地方台主持人对 app 的念法问题,我认为,假如这个大众媒体主持人不想学习《对策建议》,不将 app 谨慎读作&手机应用程序&(姑且认为这个说法最有可能成为官方指定汉译),那么他可能算不上一个高规格要求自己的大陆主持人;他或许是一个有主见的语言使用者和反叛者(是赵忠祥或孟非吗?若不是,那我想不出国内还有哪个电视节目主持人符合这条标准),抑或只是一个不重视语言细微区别的普通人。普通人何苦为难普通人?&&那么回到我从梁欢老师错误观点中&揣测&出他想表达的正确意思:&普通人在交流中&,将 app 读作 /e??.p?i:.p?i:/,即按字母拆读方式念作类似&挨屁屁&的读音,&是没问题的&。我同意这个观点,不知梁欢老师是否也同意我的&揣测&?&在梁欢老师进入下一个议题之前,他讲了几句&题外的&。在讲题外的之前,他再次引用&知乎网友&,称:&&&,引用知乎网友李思瑞的一句话,&对别人不规范读音的理解是以交流为目的的宽容,而不代表对谬误和疏忽的纵容&。&首先,我搜索了一下这句话,这个知乎网友不叫李思瑞,而叫李思锐;看到梁欢老师之前另一次引用倒是写对了名字,姑且认为这次写错是笔误。(梁欢老师没有批评我前日的笔误,也许是没有发现,但我&揣测&梁欢老师是宽宏地原谅我的笔误,所以我也原谅梁欢老师的笔误;希望我们的&良性讨论&在和平友好的气氛中继续进行下去。)其次,由于引语内没有句号,所以我&揣测&并默认这是一句不完全引语,不是&一句话&;然而,我在知乎看到李思锐的原文,这确实是完整的一句话。原来梁欢老师并没有&断句取字&,只是不太注意标点符号用法,一不小心又自黑了,希望大家不要&揣测&他是在&断章取义&。然后,我想就梁欢老师多次引用的这位知乎网友李思锐对 app 读音的观点,谈一下我对外文缩写词的看法。&计算机系研究生李思锐认为:英文的缩写(abbreviations)有四种:shortenings、contractions、initialisms、acronyms。这其实是牛津大学出版社旗下词典官网附录的,基本英语写作技巧中提到的简单分类法,李思锐原文即提供了来源(链接)。我为什么说它是&简单分类法&呢?读者自己看看就知道了,内容确实不如我这篇长微博详实。作为以中文和英文为主要研究语言的翻译学专业研究生,我不是英语专业,讨论英语问题也算半个外行,但我认为这个分类不恰当。非我本专业,所以我不作更多文献研究,或横向、纵向比较英专各家各时期对缩写的不同分类方法,只谈谈我个人总结,供参考。(我昨天也是这样的态度,并且圈了&@文冤阁大学士 和 @洛之秋 两位英专老师,希望能得到他们的批评、指正。建议大家关注这两位的动向。)&总的来说,abbreviation(s),这个词作为广义且泛指的&缩写&概念,毋庸置疑。该词的词源,是表示&趋向&的拉丁前缀 ad-(音变为 ab-),加上表示&短&的词根,brevis。意思就是&变短&,具体构词恕不详述。就词源和词义来看,我认为 shortening 无法与 contraction、initialism、acronym 这三者并列成组。因为后三者有其明确的指向,是 abbreviation 的下义词;而 shortening 在语言学范畴内其实就是 abbreviation 的近义词,甚至同义词,且显然是一种口语说法&&连&画风&都不同,不适合作为学术名词。分类:一、Contraction,指缩语词,是词或词组&收缩&(contrahō)的结果,其本质也是&变短&(abbreviō),即&缩略&(shortening 或 abbreviation)的一种方式。如诗歌中可见有 over 缩略为 o'er,普通文本可见 I am 缩略为 I'm、Doctor 缩略为 Dr.,不一而足。缩语词的&原词&(而非梁欢老师误以为的&词源&),是一个或几个单词,所以如果本来需要小写,那么缩略后仍然小写;如果本来首字母需要大写,那么缩略后仍然大写。这种缩略方式的一个特点,可以认为是至少包含原词(或词组)首、尾字母。就英语而言,合成词(compound)也可以算作广义缩语词的一种特例,它的特点就是只收缩空格或连字号,比如 today、tonight、tomorrow 等词。&特例&的意思就是说,它并不完全符合定义,但放在这个分类未尝不可;下同。二、Initialism,指不可拼读的首字母缩略语,之所以叫这个英文名字,就是因为 initial 表示&首字母&,而这个缩略的过程,就是提炼单词组中每个单词的首字母,组成新词。至于组成之后能否拼读,全凭&运气&。所以广义的 initialism 可以包括下文定义的 acronym;但狭义的 initialism 则不可拼读&&或准确说,狭义指&不可以单词形式拼读&。例如 HTML,若你精通克林贡语,可能有办法尝试单词拼读,否则按英语习惯,只能分别念出四个字母。这种缩略方式的特点之一,可以认为是含有词组中每个词的首字母。一些特例,如 PRC(The People's Republic of China),则省略了 the 和 of 这样的小词。一般认为 initialism 都是大写字母,这可能是一个误区。比如我们都见过 HTML 小写的情况,(.)html,或干脆,(.)avi 这个小写,大家更熟悉吧。这是因为语用不同而造成的特例。所以 WTF 和 wtf 甚至 Wtf,或 LOL 和 LoL 和 lol,都可以算是 initialism,虽然它们意思可能完全不同。如果运气好,那么这个 initialism 可能恰好是&可以单词形式拼读的&(pronouceable as a word),比如 lol。或又如 USA,很有趣,你完全可以读成&五卅&或&有啥&之类的东西,但是至少英语国家的人一般不会这么读。&&这是一种语言习惯,需要语境,如果你在不恰当的语境违反这个习惯,就有可能出丑或出错。再如 SQL(Structured Query Language),我个人完全不知道这是什么东西,所以只以字母串拼读的形式读,即其官方指定读法,音似&es queue el&;但即使 SQL 主要设计者之一的钱柏林(Don Chamberlin)本人,却与大多数数据库专家一样喜欢读作&sequel&。这就是语境和语言习惯造成的差异。同理,如果一群中国人聊天,明明都知道 app 的正确读音,只是因为讲话方便而读作&挨屁屁&,你却非要坚持读得满嘴洋味儿,在汉语里硬蹦洋词儿,气场不足的话,极有可能被人耻笑为&装逼&。三、Acronym,指可以拼读的首字母缩略语,这个词的构词方式,与 initialism 略有异曲同工,所以才会造成交叉语义。Acro- 是拉丁词缀,源自古希腊语 ?κρο?,意思是顶点、尖端。同源衍生词,如拉丁 ācer,古英语 ecg,以及现代英语 edge 等,意思也多与&尖&、&边&等密不可分,其实就可以理解为&首字母&。而 -onym 是个基本词根,意思就是&词&、&名&。那么,利用原词&尖端&和&边角&缩略成的新词,就叫 acronym,而且,它是一个有&名&的&词&&&若要称&名&,必要读&音&。这就是 acronym 与 initialism 最显著的区别:acronym 应该且必然是&可以拼读的&,而且根据英语习惯,尤其狭义特指&可以单词形式拼读&。同样有一些特例,比如省略小词(及标点)的情况,UNESCO(United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization)。另外,如果UNESCO 无法体现&部分拼读&的特例,JPEG 这个词就是&部分拼读&比较好的一个特例,其公认英语读音似&jay-peg&。至于&可拼读的&定义,则又是另一个遥远的话题了,例如把 IEEE 读作&I triple E&又是一种特殊的拼读方式。这里就不延伸讨论了。四、Abbreviation,广义泛指一切缩略语,统领上述三类,前文已述。这里是讲狭义,我认为可以勉强定义为&所有无法分类的特例&。上述三种分类,难以涵盖海量的缩略语特例。这些特例,大多因为(部分)使用了两种或以上缩略方法,因而难以分类,不如不分类,由广义直接全部踢入狭义统归一类。这就是我要区分广义和狭义的原因。因为缩略语有太多特例,若我们单独为各种特例建立分组,难免显得系统冗繁。比如英文短信中有习惯将 tomorrow 缩略为 tmr,这按照上述定义,不算 contraction,也不算 acronym,只能算狭义的 abbreviation,即广义 abbreviation 中的一个特例。类似的,app,这个不能算 initialism,因为它不是一个词组,也不算 contraction 或 acronym,那么它就是狭义的 abbreviation,&&它当然也属于广义 abbreviation 的范畴。在这个狭义的&缩略语&(abbreviation)下,自然可以进一步为不同类型的特列另建次级分类。比如&音节缩略&(syllabic abbreviation),英文有 interpol,德文有 Gestapo(当然已经被英文吸收),不多举例了。这样的好处就是,至少前三大分类大体简单明了,而令人头疼的各种特例,则有了比较统一的归宿,且不影响学者进一步研究和细分。比如 radar(RAdio Detection And Ranging),这既有 initialism 的特征,又有 acronym 的特征,还使用了音节缩略的技巧,难道单独为这一类词建立一个分类,叫&雷达缩略&吗?显然不科学。还有更特殊的一些例子,不仅&缩略&,更有更动,比如 television 可以缩写为 telly,bicycle 可以缩略为 bike。尤其 bike,其实也具有一定 contraction 和&音节缩略&的特征,是典型不好分类的&特例&。这两个例子,也是牛津那套&简单分类法&归列在 shortening 这一分类下面的,实际上就对应狭义的 abbreviation。最后一例,梁欢老师提到但又删去的 PPT(PowerPoinT)。这个例子,李思锐也提到了,认为其&算是后两类 initialism/acronym,没法按照一个词念出来,当然只能念 P-P-T&。那么李思锐显然是没有仔细读牛津&简单分类法&范例,或是读了但没有读懂的。首先,PPT 的缩写方式,显然不具有该分类法 acronym 的特征,因为 PPT 不可以单词形式拼读。其次,PPT 其实具有与 bike 类似的特征,所以按此简单分类法,应该算是兼具&shortening/initialism/contraction&三种特征的缩略语了。这样分类,岂不蛋疼?其实它就是个&特例&,属于狭义的 abbreviation。&&当然也属于广义的 abbreviation。接受狭义 abbreviation 作为一种分类,岂不方便?当你遇到没有明显具有 contraction、initialism,或 acronym 特征的缩略语(abbreviation)时,你不知道如何分类,就说它是 abbreviation,无论广义、狭义,都绝对不会出错。同理,一个不懂得这些专业术语区别的人,遇到一个明显&缩短&了的词,口语说它是 shortening,也绝对不能算错。读者可能觉得很绕,想问我觉得 abbreviation 和 shortening 到底是一样的还是矛盾的?其实一点都不矛盾。把 shortening 分为狭义和广义两种概念,带入上文定义,替代狭义和广义的 abbreviation,丝毫不影响分类,由此亦足可见:shortening 和 abbreviation 在语言学语境里,其实就是近义词,甚至同义词;将 shortening 作为 abbreviation 下义词的分类,是可笑的。即使在牛津而言,也是可笑的, 甚至更可笑。综上,我认为我前日大概提出的这套方式,对我而言,是科学、系统,且有效的。&有很多朋友提到 clipping(次级分类包括 back-clipping、fore-clipping、middle-clipping、complex clipping 等),那么我想说,类似的还可以有 reverse-clipping、simple-clipping、random-clipping、blending、cutting、cropping、truncating 等大量可供选用的口语词汇,有兴趣的朋友,可以自己进一步研究。这些词,单从构词就可以看出&画风&不同,确实不够&学术&;然而,它们与 shortening 一起,经过合理的分类、摘选、定义,显然也可以组成一个科学、系统,且有效的体系。只是我个人不用而已,不代表我否认其存在和学术价值。但是,就我个人而言,如果多组概念混用,必然造成混淆。所以我使用自己的分类,且认为知乎网友李思锐推荐的牛津简单混合分类方式不好,而梁欢老师缺乏相关知识和判断力。&&他在自己音乐专业(貌似)外的推荐,最多仅供网友参考,不宜斩钉截铁痛下结论般写作&最后,英文缩写分 shortenings、contractions、initialisms、acronyms,详见李思锐的这篇文章&。&我也要说几句题外的:有梁欢老师的支持者认为我分不清段子、玩笑、日常,和专业姿势,纠结于段子的字句,蛋疼。我认为我自己能分清,不蛋疼。我确实纠结于字句&&如果纠结如我,都分不清梁欢老师的段子和专业姿势,那么他的二十多万&不纠结的&粉丝能分清吗?我对此存疑。梁欢老师提出的&动机判断&,确实没有客观衡量准则,这我同意;正如同给音乐评分没有宇宙绝对标准一样。但这与&就事论事&原则并不矛盾,我觉得梁欢老师逻辑有些混乱:我对梁欢老师语言和思想的&揣测&,完全是针对 app 读音讨论问题这件事而言,只因他表达含混不清逻辑混乱,若不揣测,就无法有效沟通了。而我提到&公知&,也确实是因为从这件事上,他展现了一些特质,与我所认为的&公知&有交集,比如就自己不熟悉的领域胡乱下结论、随意以盖棺定论的语气推荐貌似专业的文章等。&&梁欢老师不也&揣测&我的一些行为符合他对&动机判断&的认知,所以因此鄙夷我吗?更关键的是,我并没有将梁欢老师&定义为&公知&&,我只是&没想到您也摇摆起了公知节奏&&&连您也分不清段子和专业姿势吗?您想了解什么是&专业&的&定义&,那么我这篇文章关于英文缩略语的一些&定义&,应该可...
分享这篇日志的人也喜欢
热门日志推荐
人人最热标签
分享这篇日志的人常去
北京千橡网景科技发展有限公司:
文网文[号··京公网安备号·甲测资字
文化部监督电子邮箱:wlwh@··
文明办网文明上网举报电话: 举报邮箱:&&&&&&&&&&&&
请输入手机号,完成注册
请输入验证码
密码必须由6-20个字符组成
下载人人客户端
品评校花校草,体验校园广场这些英语口语缩略语的来源你知道吗(图)_新浪教育_新浪网
这些英语口语缩略语的来源你知道吗(图)
扫描关注少儿英语微信
这些英语口语缩略语的来源你知道吗
  英语口语中有一些常用的缩略语,其中很多词都来自军事术语,一起来学习一下吧!
  1. AWOL
  AWOL是Absence Without Official Leave的缩写。 起源于美国的南北战争,指“无故缺席、擅离职守”,也就是我们常说的不告而别、借口缺席会议、翘课翘班等。注意:此次leave是“许可”的意思,不是“离开”。
  例句:Daniel didn't make a call sick, but he was AWOL。
  丹尼尔没请病假却翘课了。
  2. Roger(that)
  Roger是无线电中字母 R的读法, 表示received(收到)。
  3. Copy
  (无线电)明白、清楚、了解(不仅是收到)。
  4. Fire in the hole
  指“要爆炸了 ”。并不是光表示扔手榴弹。源自前装炮时代,当时的大炮是从前端装火药,,然后在炮身的小孔里面灌传火药或者药引,再用明火点燃。点炮时,火就从炮身的小孔经过,所以叫fire in the hole,提醒大家要开炮了。后来,工兵在引爆炸弹的时候也这么喊,现在泛指所有的爆炸。玩CF的同学们肯定不陌生。
  5. Mayday! Mayday!
  指飞机无线电紧急呼救信号。来自法语M'aidez! (help me!) 即“救命、救我”,流传到英文国家,因为不懂法语,所以改成发音相似的 May day。
  6. KIA
  KIA指“阵亡”,是killed in action的缩写。而MIA指“失踪”是missing in action的缩写。
本文选自的博客,点击。
文章关键词:
&&|&&&&|&&&&|&&
您可通过新浪首页顶部 “”, 查看所有收藏过的文章。
请用微博账号,推荐效果更好!
看过本文的人还看过

我要回帖

更多关于 毕业论文英文缩略语表 的文章

 

随机推荐