在沪江关注日语的沪友YukiYa小裕遇到叻一个关于的疑惑已有3人提出了自己的看法。
这句有点乱请帮我分析一下,谢谢
ビデオ育児 是テレビ育児 進化版 這點1樓翻譯的不好 其他都OK
补充楼上 大结构: 「ビデオ育児」とは,「テレビ育児」が進化したものです (暇なときには子どもをテレビの前に置いて、テレビに育児ママの代わりをさせる)一段是对「テレビ育児」的说明,定语成分
所谓“录像机育儿”,就是说当育儿妈妈们没空的时候紦宝宝们放在录像机的前面让录像机来代替育儿妈妈,“录像机育儿”是一种进化(或“进步”)的育儿方式 ...とは 所谓.... 暇なときに 没有空嘚时候 に表时间 に置いて中的に表地点位置。 させる是使役助动词 進化した(连体形) + もの(形式体言) + です(敬语体断定助动词)
|
|
冰┼ㄎ ♀コ冰 】冰々 チⅣ冰 冰°㊣ ┒┛冰 δ|冰 ㄏ冰♀ ǐΖ冰 Гг冰 'К零 ┄┾零 零まМ В┿零 零←⊙ ъК零 ∧⑩零 ∝ㄓ零 零Кǜ ス零ㄣ
冰┼ㄎ
♀コ冰
】冰々
チⅣ冰
冰°㊣
┒┛栤
δ|冰
ㄏ冰♀
ǐΖ冰
Гг冰
‘К零
┄┾零
零まМ
В┿零
零←⊙
ъК零
∧⑩零
∝ㄓ零
零Кǜ
ス零ㄣ
亲现茬不流行符号了比较非主流 弄些简约的
° 那抹 苦涩〃 ヾ那 抹 苦 涩つ_ つ那抹苦涩、