字幕翻译的432统计学参考书目目

 上传我的文档
 下载
 收藏
该文档贡献者很忙,什么也没留下。
 下载此文档
文化翻译观下的美剧字幕翻译--以《破产姐妹》为例
下载积分:980
内容提示:文化翻译观下的美剧字幕翻译--以《破产姐妹》为例
文档格式:PDF|
浏览次数:65|
上传日期: 04:14:32|
文档星级:
全文阅读已结束,如果下载本文需要使用
 980 积分
下载此文档
该用户还上传了这些文档
文化翻译观下的美剧字幕翻译--以《破产姐妹》为例
关注微信公众号关于老友记各版本的说明(参考文献)
关于老友记各版本的说明
1.因为老友记得版本很多,这里只选了几个相对来说知名度较高的版本,不全之处请见谅!
2.本人水平有限,判断可能不准确,用词也可能不专业,请专业人士勿笑!
3.本帖只介绍压制的版本,蓝光原盘、DVD镜像之类的就不介绍了,想了解的请自行百度;
4.文件的大小不是判断质量、种类的唯一标准,因为各个压制组的参数不一样,最终成品的大小肯定是不一样的,所以,即使同是720P的S01E01,可能是685.29MB,也可能是891.45MB;
5.因为DVD的发布的历史久些,且又分为删减和未删减版,因此本文重点放在DVD部分,BD部分就比较简单,因为内容都是一样的,都是删减的,只是720P及1080P的区别而已;
6.某些在线视频网站宣称的720P、1080P高清只是网页高清、伪高清而已。也许它分辨率是达到了20*1080,但是其他参数是达不到高清的,因为中国目前的带宽是做不到的。
为方便查看,制作了个示意列表
首先对河马版、伊甸园版等老版本表示敬意!
受当时的条件限制,这些老版本在清晰度、翻译等各方面都可能不如现在的版本,所以有些本帖就不详细介绍了,但是他们对老友记的传播功不可没,因此将他们放在最前面表示
--------------------------------------------------------------------------
因该版本总大小为71GB而得名
该版本:无删减、DVD级别、mkv格式、显示分辨率大致为640*480左右,无字幕
注意:该版本的S08E06有问题,用JOG版的替代即可
--------------------------------------------------------------------------
虽然是无字幕,但是可以外挂吧友touchfeeling发布的字幕
该字幕的发布者为本吧吧友:touchfeeling
该字幕的具体情况请看:
这是他本人上传的射手的《Friends uncut 71G x264 终极精校版字幕 》
2.71G版的再次压制版
--------------------------------------------------------------------------
该版本应该是无删减的71G版的再次压制版,简单的说就是降低画质版,而且居然只有19.61GB!
该版本:除了画质较71G版低外,其他与71G版一样,连S08E06都一样是错的,
--------------------------------------------------------------------------
同样是外挂吧友touchfeeling发布的字幕
此版本现在可以不考虑了,直接下搜狐的未删减版即可,效果、文件大小都差不多还不用外挂字幕。
3.XTM的无删减终极收藏版
--------------------------------------------------------------------------
该版本:无删减、DVD级别、mkv格式、显示分辨率大致为512*384左右,三种字幕,中、英、中英双语
--------------------------------------------------------------------------
4.圣城家园版
--------------------------------------------------------------------------
虽然是老版本,但是不能不提,这算是目前传播最广、影响最大的版本,该版本由于总大小只有29GB,算是性价比比较高
该版本:有删减,DVD级别、rm格式、分辨率640*576(因为他上下加黑边做字幕),字幕是圣城的特色的蓝白双语字幕,硬字幕,无法提取,翻译有一定的欠缺
--------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------
因为71G版的S08E06有问题,需用JOG版替换,故这里说下该版本
该版本总大小为:58GB
但是该版本只有1、4、5、6、8、9、10季是无删减的,可以用71G版的字幕,这也是为什么71G版S08E06出了问题可以用该版本的代替的原因
也就是说2、3、7季为删减版,需要自行寻找字幕
该版本:部分季有删减,DVD级别、avi格式、分辨率640*480,删减的季需自行寻找字幕,未删减季可以直接用71G版的字幕
--------------------------------------------------------------------------
6.美天乐版
--------------------------------------------------------------------------
该版本总大小34.12GB,据吧内老吧友的介绍是:翻译少许错误,画质一般
主要优点是三种字幕:中、英及中英双语,带分集的htm剧本
--------------------------------------------------------------------------
7.单独说一下的是一个所谓的91G版
因为有些吧友认为体积越大的就一定越清晰,其实因为该版本音轨为英、俄双音轨,同时受压制参数、编码方式等多种因素的影响,虽然体积达到了91GB,但是效果并不比71G版
好,因此不推荐此版本,本帖也就不详细介绍了。
下面开始介绍蓝光压制版
BD画面相对于DVD画面,有些是左右加宽,有些是上下裁剪
说明一下:
1.蓝光版和高清电视台版都是删减版;
2.蓝光压制的高清版有很多版本,特别是大的高清网站,如CHD、HDC、silu,都有可能(我是说有可能)有自己的版本。下面介绍常见的两种
720P版及一种1080P版。
8.TLF的MiniSD版
--------------------------------------------------------------------------
这个版本算是比较特别的版本
个人认为主要是针对喜欢16:9的比例,但是硬盘空间有限的网友,因为它比720P体积小很多。
虽然该版本采用蓝光原盘为源文件压制,但压制后分辨率只有848*476,所以只能算是16:9的DVD级别的,MKV格式,自带中文字幕,删减版。
--------------------------------------------------------------------------
9.PSYCHD版
--------------------------------------------------------------------------
该版本:总共210.31GB,有删减、高清BD级别、mkv格式、显示分辨率大致为左右,只含一条英语音轨,只含英语字幕,平均每集约900MB。可以到射手网(
)搜索外挂字幕,然后导入播放即可。
--------------------------------------------------------------------------
可以外挂字幕,例如导入射手网找到的某字幕后效果如下,更多字幕请搜索百度、射手网()等字幕站
10.Mysilu的10bit版
--------------------------------------------------------------------------
该版本:有删减、高清BD级别、mkv格式、显示分辨率大致为左右,只含一条英语音轨,不含任何字幕,平均每集约700MB。可以到射手网()搜索外挂字幕
,然后导入播放即可。
特别说明:
该版本是最新的10bit压制,不同与以前的8bit压制,因此如果播放器不支持或者设置不正确可能导致花屏!!!
不过最新的播放器一般都支持10bit。
欲了解10bit的更多情况请自行百度。
--------------------------------------------------------------------------
可以外挂字幕,例如导入射手网找到的某字幕后效果如下,更多字幕请搜索百度、射手网()等字幕站
11.海盗美剧版
--------------------------------------------------------------------------
该版本为海盗美剧网制作的720P版
该版本:有删减、高清BD级别、MP4格式、显示分辨率大致为左右,清晰度低于上面介绍的两种720P,但是高于各种网页伪高清,只含一条英语音轨,中英双语硬字幕
,无法提取,平均每集约300MB。
--------------------------------------------------------------------------
12.1080P版
--------------------------------------------------------------------------
该版本为由蓝光原盘压制的1080P版
该版本:总大小404.20GB,有删减、高清BD级别、mkv格式、显示分辨率大致为左右,含乌克兰语、英语两条音轨,默认乌克兰语,只含英语字幕,平均每集约1.6GB
。可以到射手网()搜索外挂字幕,然后导入播放即可。
--------------------------------------------------------------------------
除非是在支持1080P的全高清电视上看,或其他能体现1080P优势的设备上,不建议下载。因为你用电脑看的话是体现不出1080P的清晰度的,电脑上看的话,720P完全够了。
下面介绍一些其他比较特殊的版本
至于是否删减就要看制作者采用的是什么源文件
13.高清电视台版(不过现在有蓝光版了,可以不管这个版本了。& )
--------------------------------------------------------------------------
这种版本都是电视台放的,然后网友从电视台录制后压制的
主要指TNT的及Comedy Central的
每个电视台的又细分为两个版本:1080i及720p
--------------------------------------------------------------------------
1080i是电视台录制的源码(好像是这么个称呼,反正意思就是电视台放的原始数据的意思)
由1080i压制成720p
题外话:蓝光碟是1080p,i指隔行扫描,p指逐行扫描
--------------------------------------------------------------------------
该版本:有删减、BD级别即高清级别、是ts格式(1080i)或mkv格式(720p)、显示分辨率大致为或,即16:9,有删减,而且有台标,外挂字幕
因为没下过,在吧内找的截图
14.移动设备上播放的专用版本
--------------------------------------------------------------------------
其实现在大部分手机都可以直接播放上面介绍的版本,这里主要针对一些特殊设备
例如:iPod、iPad等移动设备
针对这些设备的版本很多,判断标准主要是必须针对该移动设备合适的压制参数,不然无法播放,这里就不细说了。
这里介绍一种iPod-MP4版
--------------------------------------------------------------------------
该版本总大小30.2GB
据字幕显示,压制者为:rainystar
据发布者介绍:原创发布,根据JOG版本压制,中英双语字幕。
--------------------------------------------------------------------------
15.某些视频网站的在线版
--------------------------------------------------------------------------
主要两种版本,16:9的删减版和4:3的未删减版,自带字幕。
该版本可以这样理解:
未删减的就是用71G版加入字幕后重新压制(降低画质、降低大小,方便在线收看)
删减的就是PSYCHD版本加入字幕后重新压制(降低画质、降低大小,方便在线收看)
字幕都是中英双语硬字幕,无法去除。
--------------------------------------------------------------------------
目前只有搜狐视频还能在线观看,以其为例:
未删减版(画面比例为4:3)
删减版(画面比例16:9)
搜狐视频在线收看地址
(可以观看,不保证以后也正确)
--------------------------------------------------------------------------
高清 删减版 在线收看地址:
--------------------------------------------------------------------------
标清 未删减版 在线收看地址:
--------------------------------------------------------------------------
以前有网友分享过直接下载下来的搜狐版老友记,但是由于“净网2014专项行动”的开始,绝大部分视频类文件都被度娘判定为侵权内容,无法分享。
因此想把搜狐上的老友记下载下来的吧友可自行通过相关下载软件下载。比如搜狐视频客户端、第三方下载器等等。维棠、硕鼠等第三方下载器的下载方法可参考
分享一个目前还没有被屏蔽的搜狐标清未删减版的百度网盘链接:
(内含911删减片段,为防屏蔽已打包,下载后直接解压即可)
--------------------------------------------------------------------------
该版本均为MP4格式,电脑手机均可直接播放
分辨率统一为640X480,中英双语硬字幕,无法提取也无法关闭,左上角有搜狐LOGO,同样无法去除。每集大概85M左右(性价比非常高),对于硬盘空间有限的非常合适。
鉴于有些吧友表示看不懂,所以最后总结几点:
1.关于下载链接
我发布的大部分是磁力链接,也就是 magnet:?xt=urn:btih:xxxxxxxx
这种形式,直接将该链接复制带下载软件即可下载,迅雷、旋风都是支持的。
2.关于删减
是指剧情删减,但是因为删减得比较零碎,所以目前没有人完全统计过删减了什么。但是可以肯定的删减的都是一些零星剧情,不影响剧情主线。
3.关于高清
目前高清的都是删减版,没有未删减的高清。
4.各个版本的选择
有些吧友说看晕了不知道选什么版本,我说说我的推荐,仅供参考
a.喜欢看未删减版的建议下载71G版,直接外挂字幕。如果嫌太大了下载不方便或者不会外挂字幕的可以选择下载搜狐的未删减版(楼上有网友分享到百度网盘的链接,直接转存下载即可);
b.高清粉且不在意删减的建议下载PSYCHD版,直接外挂字幕。如果嫌太大了下载不方便或者不会外挂字幕的可以自行用第三方下载器下载搜狐的高清删减版,清晰度选择最高”原画“即可;
c.要学英语的可以用美天乐版,因为它可切换中、英及中英双语三种字幕。
当然,如果你什么都不会,那还是请你身边的高手现场帮你吧...
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。文学翻译类有关论文范文集,与英文电影字幕翻译策略相关毕业论文的格式范文关于文学翻译及字幕及参考文献方面的免费优秀学术论文范文,文学翻译类有关毕业论文开题报告,关于英文电影字幕翻译策略相关论文范文集,对写作文学翻译论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。【摘 要】本文简要地探讨了字幕的功能和特点,以及影字幕翻译的策略,从而更巧妙的把英文翻译成中文,帮助我国电影电影爱好者更好的欣赏英文电影.【关 键 词】字幕翻译,归化,异化由于跨文化交流的日益广泛和深入,越来越多的国产影视作品冲出国门,外国的译制片也蜂拥而入,令人目不暇接.动画片、文化片、惊险片、恐怖片等题材广泛,作品的产量逐年增加,涉及的人群更是男女老幼,皆可欣赏.影视翻译是一个新兴的翻译领域,尤其是字幕的翻译,更是不同于其他形式.电影字幕作为一种特殊的文本,其翻译的重要性随着国际交流日趋频繁而渐显突出. 文学翻译学位论文撰写 播放:35832次 评论:5478人1.字幕的功能及文字特点字幕的功能显而易见:提供信息.但是字幕的信息功能有两个独特之处:一、字幕所提供的语言信息是和视觉信息、听觉信息密切配合的;二、字幕的语言信息呈递进式推进.第一个特点使我们认识到,字幕译者手上的工具不仅仅是语言符号,画面和声音照样可以成为他手上的工具,问题是怎样使他翻译出的文字和固有的视听信息所结合,共同实现信息功能.第二个特点就是相对于配音和同声传译等翻译方式而言的.字幕是闪现在屏幕上的文字,不想书本上的字可供读者前后参照.这种实现信息功能的特定方式,对字幕翻译形成了另一个制约.译者必须保证这种递进式的信息的衔接和连贯,保证观众能以最少的努力获取最清晰的信息.2.英文电影字幕翻译策略2.1缩减法由于字幕翻译是一种受限制的翻译,即其源语和目的语都受到空间和时间的制约,因此与文学翻译相比,在翻译策略的选择上自有其显著的特点.它在语言的逻辑性,艺术性,感染力等方面都有更高的要求:较之单纯的文学翻译,又有更高的通俗性和广泛性.因此影视翻译中的真正难点并不在于词汇或是文章的严谨缜密,而往往在于最普通最地道的语言.针对这一特点我们可以采用缩减法.影视媒体本身的特点是将字幕译者的操作置于种种制约之下.Mayoral,Kelly和Gallardo将字幕翻译的制约因素分为六类:时间,空间,音乐,图像,语音和口语.具体到字幕翻译主要涉及两个制约因素:时间和空间.时间指语言和图像的同步配合,字幕在这方面虽然不像配音那么严格,但是也必须在和源语话语大致相同的时间内完成信息传递.另外,每行字幕必须在屏幕上停留足够观众扫视的时间,一般以2至3秒为宜.空间指屏幕上可容纳的语言符号数目,字幕有时用两行,有时用一行,在字数方面不同国家也有所差别.《中国天津》中只打一行英语字幕,长度约35个字幕,汉语两种语言的特定差异,给译者提出了更大的挑战.汉语一字一音,不论时间和空间都比英语来的节省、简约.缩减法不是不分青红皂白地盲目压缩,一个重要的操作便是相关性.相关性理论告诉我们:一、个体的认知结构由逻辑、词汇和百科知识组成;二、对任何语篇的认识都离不开具体的语境,具体到字的翻译,相关性原则主要体现在译者对信息接受者的认知力的判断上.对信息接受者在有限时空中的认知活动无关紧要甚至毫不相关别的信息可以进行删减河省略.以凸显相关性更强的信息;对信息接受者固有认知结构中缺乏,而在有限时空中又无法补充的信息可以省略;对画面或者音乐已经提供了充分语境的信息也可以考虑进行缩减.而这种保证的实现在很大程度上有赖于译文的文体,字幕宜选用常用词、小词和简短的词语;不要繁乱复杂.下面通过译例把压缩性加以具体化:看他如今的作品,或浓墨泼彩,恣肆汪漾;或青绿写意,画境幽邃;细微处,线条圆润流畅,轻盈跳跃;粗放处,用笔练达,一气呵成,大自然的朴素放达,山川树木的原始野趣,尽染纸上.Someofhisworksarethickandheavyincolor;someareimpressionisticwithadominantgreen;Theslenderstrokesareevenandsmooth,andtheboldstrokesdeftandforceful.Thecharmofnaturefindsvividexpressionthroughhispaintingbrush.源语解说词十分文雅,颇具书面特点,但英语字幕必须简明、平时.如像书面翻译那样扣紧原话,必使字幕过于冗长,故采用了压缩性意译的方法.2.2翻译的归化与异化文学翻译中存在两种观点,翻译的归化与异化,是美国翻译理论家LawrenceVenuti提出的表示翻译策略的术语,在字幕翻译中同样适用.归化旨在尽量减少译文中的异国情调,为读者提供一种透明、自然流畅的译文.而异化翻译则是译文冲破常规,保留原文中的异国情调.2.2.1翻译的归化随着文化的渗入,异化策略的使用确实是越来越明显,但不代表可以不再使用归化策略,每种语言都有自己的句法特点,在句子结构的翻译上还是尽可能使用归化的方式,当然也不可生搬硬套.《阿甘正传》中阿甘从中国回去后描述自己出名的一句话:“Iwasanationalcelebrity,famouseventhanCaptainKangaroo,”在这句话里面,阿甘说自己比“CaptainKangaroo”还有名.而“CaptainKangaroo”指的是美国的一个儿童电视节目中的主人公,此剧多次获奖,可谓在美国家喻户晓.但是在中国恐怕没有几个人知道这是谁.因此如果采取异化的方式翻译成“回国后我成了英雄,比卡通片里的那个有名的袋鼠上尉还出名”,大部分人会摸不着头脑.而如果采取归化的手法说“回国后我成了名人,比天皇巨星还有名”则使人一目了然.而且也会适合阿甘这个智商不是太高的人物的特点.所以,在此归化比异化更胜一筹.再如:Forrest:Fromthatdayon,wewerealwaystogether.Jennyandmewerelikepeasandcarrots.福雷斯:从那天起,我们总是在一起.珍妮和我形影不离.这是阿甘对自己和珍妮之间亲密关系的描述.如采用异化策略,则其中的“peasandcarrots”要译为“豌豆和胡萝卜”,这对中国观众会造成理解障碍,因为多数人对豌豆和胡萝卜之间的关系不甚了解.在西方国家中,豌豆和胡萝卜经常被一起用来做菜,二者都同样味道清淡,营养丰富,因此经常被用来形容两人关系密切.而汉语中,人们形容关系密切惯用“形影不离”,因此译者使用归化策略,具有相同联想含义的译语成语替换源语俗语,使译文生动、地道.英国电影《呼啸山庄》中有这样一个片断:Isabella:It’sabrother’sduty,dearEdgar.tointroducehissistertosomeothertypethanfopsandpaleyoungpoe文学翻译类有关论文范文集ts.Edgar:Oh,youwantadragonIsabella:Yes,IdoWithafierymustache.汉译:(依莎贝拉;这是一个哥哥的义务,亲爱的埃得加,你总不能把自己的妹妹介绍给那些花花公子或弱不禁风的年轻诗人吧.埃得加:哦,你该不是想嫁一个龙骑兵吧依莎贝拉:是的,还长着火红的大胡子.)在上述翻译中“dragon”给人带来了翻译上的异议,在中国文化中“龙”象征着“高贵,至高无上”,中国人称自己为“龙的传人”.而“dragon”在西方语言中.其文化意象的寓意却是截然相反,用“龙骑兵”来硬译“dragon”一词显然不妥当.堂堂正正的“龙骑兵”怎么会是“长着火红的大胡子”呢如此生搬硬套不仅不能处&#29702
参考文献推荐:
以上关于英文电影字幕翻译策略由专攻论文 收集整理,希望对您的写作有参考价值,如果发现本文中引用了您的版权文章请联系我们及时删除。
有关文学翻译论文参考文献
关于文学翻译论文题目
大学生本科毕业论文
毕业论文开题报告
热门论文范文
文学翻译职称论文浅析影视翻译中字幕翻译策略--《北京外国语大学》2014年硕士论文
浅析影视翻译中字幕翻译策略
【摘要】:字幕翻译既受到原语文本的约束限制,也有一定的创造性。所谓约束限制就是影视语言的特殊性:即时性和大众性,字幕翻译受到时间和空间的制约。字幕的翻译需要契合口语化、与演员口型结合并且反映出任务的性格和情感。字幕语言在很大程度上反应了一个国家的文化,译者在翻译时面对的不光是中字幕文本,还有源语和译入语这两个文化。跨文化交际意识作为译者翻译过程中着重考虑因素之一,应当受到越来越多的重视。
改编自Kathryn Stockett的同名小说的电影The Help讲述了上个世纪六十年代美国南部州黑人的遭遇,对白多为生活中的对话。笔者将该电影字幕作为研究范本,基于翻译实践探索了翻译过程中影视字幕翻译策略。之前学者也对影视翻译进行过不少研究,但是分析例子大多来自不同的译作,并不完全适用。此外,他们提出的翻译策略中都涉及到文化因素的参与,但都只是一笔带过,并没有专门深入研究。笔者运用前人总结的翻译策略的同时,注重文化因素在影视翻译过程中的参与,并从该角度尝试提出自己翻译过程中遇到的文化问题的具体的处理策略。笔者根据不同的语境将翻译过程中遇到的文化信息的解决方法归为飞白法、注释法,提出了相应的具体处理策略:保留错误、文内解释。
本研究报告从影视字幕语言的特点出发,分析了前人总结的翻译策略在语篇中的实际运用,补充了之前影视翻译中文化翻译方面研究的不足,总结出两种处理文化意象的翻译策略:飞白法和注释法,希望能给其他学者研究影视翻译提供参考。
【关键词】:
【学位授予单位】:北京外国语大学【学位级别】:硕士【学位授予年份】:2014【分类号】:H315.9【目录】:
致谢4-5摘要5-6Abstract6-8一 引言8-10二 文献综述10-15 (一) 中国影视翻译研究现状10-12 (二) 中西方影视翻译理论研究比较12-13 (三) 影视翻译语言的特殊性13-15三 电影《相助》字幕翻译的案例分析15-20 1. 语言的性格化15-16 2. 语义与画同步16 3. 文化因素的处理16-20
3.1 飞白法16-17
3.2 注释法17-18
3.3 文化意象的转换18-20四 结语20-21参考文献21-22附录:翻译实践英语原文及中文译文对照22-101
欢迎:、、)
支持CAJ、PDF文件格式
【参考文献】
中国期刊全文数据库
李新新;;[J];西华大学学报(哲学社会科学版);2005年S1期
张勇;;[J];西南农业大学学报(社会科学版);2007年03期
钱绍昌;[J];中国翻译;2000年01期
李运兴;[J];中国翻译;2001年04期
张春柏;[J];中国翻译;1998年02期
钱皓;;[J];英语知识;1998年10期
【共引文献】
中国期刊全文数据库
张迎春;;[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2008年06期
龙千红;;[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2007年03期
叶长缨;[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2005年04期
周梁勋;刘祥清;;[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2011年01期
薛霓;;[J];安徽文学(下半月);2008年06期
刘利艾;;[J];安徽文学(下半月);2008年12期
黄琳;;[J];安徽文学(下半月);2009年01期
张爱红;;[J];安徽文学(下半月);2010年08期
王莹;;[J];安阳工学院学报;2006年06期
阎瑾;;[J];北京航空航天大学学报(社会科学版);2010年05期
中国重要会议论文全文数据库
李瑶;;[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年
李宁;;[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
张慧贞;;[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
刘敏;;[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
李敏;;[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
陈喜华;;[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
伍雪菲;;[A];语言与文化研究(第十一辑)[C];2013年
陈思思;;[A];贵州省外语学会2013年语言与教学研讨会论文集[C];2013年
苗琛琛;;[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
王存英;;[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
中国博士学位论文全文数据库
李欣;[D];上海外国语大学;2011年
温建平;[D];上海外国语大学;2005年
朴哲浩;[D];上海外国语大学;2007年
董海雅;[D];上海外国语大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库
徐卓;[D];辽宁师范大学;2010年
崔乃军;[D];中国海洋大学;2010年
王潇;[D];中国海洋大学;2010年
裴佳;[D];南京财经大学;2010年
梁小栋;[D];河北师范大学;2010年
李娜;[D];天津理工大学;2009年
路洁;[D];天津理工大学;2009年
宁阿拉塔;[D];西北民族大学;2010年
赵楠;[D];哈尔滨理工大学;2010年
刘冰;[D];长春工业大学;2010年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库
麻争旗;[J];现代传播-北京广播学院学报;1997年05期
钱绍昌;[J];中国翻译;2000年01期
刘四龙;[J];中国翻译;2001年02期
李运兴;[J];中国翻译;2001年04期
张春柏;[J];中国翻译;1998年02期
【相似文献】
中国期刊全文数据库
朱小晶;;[J];长江学术;2008年04期
邹智燕;;[J];才智;2009年18期
崔秀芬;;[J];兰州教育学院学报;2010年04期
张颖;刘军艳;;[J];电影文学;2010年20期
寻慧;;[J];语文学刊(外语教育与教学);2011年05期
黎妍;;[J];中国电力教育;2011年16期
孙银峰;;[J];科技信息(学术研究);2007年28期
徐淼;林艳;;[J];浙江万里学院学报;2007年06期
孙银峰;王燕;;[J];太原大学学报;2008年03期
刘利艾;;[J];安徽文学(下半月);2008年12期
中国重要会议论文全文数据库
李敏;;[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
刘敏;;[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
中国重要报纸全文数据库
张钊;[N];中国技术市场报;2009年
本报综合报道;[N];中国文化报;2008年
卓萍;[N];文艺报;2004年
卜大炜;[N];音乐周报;2010年
刘辰;[N];中国房地产报;2008年
姜旭;[N];中国知识产权报;2010年
陈斌?王艺;[N];经济日报;2008年
崔向荣;[N];团结报;2001年
汪秋萍;[N];新华日报;2006年
薛秀泓;[N];中国改革报;2008年
中国博士学位论文全文数据库
董海雅;[D];上海外国语大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库
马俊宁;[D];山东大学;2010年
马玉洁;[D];苏州大学;2010年
饶文韵;[D];河南大学;2011年
李波;[D];东北林业大学;2011年
翁敏雅;[D];宁波大学;2011年
闫德菊;[D];天津师范大学;2010年
吴行爱;[D];扬州大学;2010年
赵莉;[D];成都理工大学;2010年
赵江涛;[D];河北农业大学;2011年
王丹丹;[D];吉林大学;2011年
&快捷付款方式
&订购知网充值卡
400-819-9993
《中国学术期刊(光盘版)》电子杂志社有限公司
同方知网数字出版技术股份有限公司
地址:北京清华大学 84-48信箱 大众知识服务
出版物经营许可证 新出发京批字第直0595号
订购热线:400-819-82499
服务热线:010--
在线咨询:
传真:010-
京公网安备75号

我要回帖

更多关于 有利于写作的参考书目 的文章

 

随机推荐