英语长难句翻译求翻译,如图。

考研英语长难句,求大神分析翻译_英语吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:1,253,982贴子:
考研英语长难句,求大神分析翻译收藏
This top-down conception of the fashion businesscouldn’t be more out of date or at odds with the feverish would be described inOverdressed, Elizabeth Cline’s three-year indictment of “fast fashion”. 谢谢了,大神有木有?
英语?上元教育英语培训,大型英语培训基地,名师授课,学英语没难度!英语?上元教育,专业教材+专业老师+专业服务+性价比高=高效学习!
分析一下结构,外加翻译,不甚感激。。。
我想了很久,感觉这句话根本凑不成一个完整的意思来。
难道堂堂大英语吧,无大神???
果真无大神,60万人啊???
伤心。。。
句子错的,或者你打漏了引号什么的。
这句话就属于那种我们非母语学习者很难把握的类型,因为它不符合标准语法。
原文的本意是想说the feverish (trend which) would be described in Overdressed
我们学过过去分词做定语,但没学过定语前还能保留一个情态动词的。也许对外国人来说,这也是存在争议的用法。
人们对潮流行业的理解要么自上而下老土的无以复加,要么与发烧友的观念那么格格不入。这种现象在。。。以有过描述。
麻烦告知,谢谢,你问过其他人了?愿闻其翔。
Elizabeth Cline’s three-year indictment 是 what 同位语,言者贬低这种“新潮”
一定是哪里打错或抄错了,尤其是后半段,这是常有的事
要不是楼主复制出错,就是考研资料的遗漏。原文可见于&彭博“(Bloomberg)的书评:Book Review: *Overdressed,* by Elizabeth L. ClineThis top-down conception of the fashion business couldn’t be more out of date or at odds with the frenzied world described in Overdressed, Elizabeth Cline’s three-year investigation and indictment of “fast fashion.” 如果你不知道上一段说什么,你不会明白什么叫做 ”top-down conception“,而 Overdressed 是一本书的名字。书评里所说的 top-down conception,应该是指在时装界,一些设计概念会最先采用于高级时装上,然后再慢慢普及到大众化市场。然而,这个概念在 Elizabeth Cline 的 Overdressed 一书里所描述的闹哄哄的世界里,显得过时和格格不入。作者用了三年的时间研究 &快时尚”(fast fashion),对这潮流作出控诉(indictment)。
我把原文摘录如下,有兴趣的朋友可以一看,就明白我在 19L 的分析。In the 2006 film version of The Devil Wears Prada, Miranda Priestly, the Anna Wintour stand-in played by Meryl Streep, berates her frumpy assistant for imagining that high fashion doesn’t affect her. Priestly explains how the cerulean color of the assistant’s sweater trickled down over the years from haute couture runways to department stores to the bargain bin in which the poor girl doubtless found her garment.This top-down conception of the fashion business couldn’t be more out of date or at odds with the frenzied world described in Overdressed, Elizabeth Cline’s three-year investigation and indictment of “fast fashion.” In the last decade or so, advances in technology have allowed mass-market labels such as Zara, H&M, Uniqlo, and Forever 21 to react to trends more quickly and anticipate demand more precisely. Quicker turnarounds mean less wasted inventory, more frequent releases, and more profit. These labels encourage style-conscious consumers to see clothes as disposable—meant to last only a wash or two, although they don’t advertise that—and to renew their wardrobe every few weeks. By offering on-trend items at dirt-cheap prices, Cline argues, these brands have hijacked fashion cycles, rattling an industry long accustomed to a seasonal pace.
t*t*t*t*t*t*t*t*t*
登录百度帐号英语长难句的翻译--《华中师范大学》2012年硕士论文
英语长难句的翻译
【摘要】:英语长难句都是结构比较复杂的长句,最典型的特点是三大类从句的综合使用,以及各类介词短语和分词短语的灵活运用,这使得长难句句式结构复杂、成分关系多样,给英译汉翻译实践造成了很大困难。不管是在各类考试中,还是在各类文本的翻译中,长难句的翻译无疑是对考生和译者的巨大挑战。长难句的翻译对综合能力的要求比较高,它不仅要求译者熟练掌握词汇、语法、语篇、文化知识等,还要求翻译者有很强的语言组织能力。这就需要译者在平时的翻译训练中学会分析长难句句子结构,锻炼逻辑思维和语言组织能力,不断总结并灵活运用各种翻译技巧和方法,提高翻译的效率和质量。
基于这一点,本文将结合个人的翻译实践来探索和研究英语长难句的翻译,旨在寻求英语长难句翻译的技巧,为译者提供可供参考的科学有效的翻译方法,也为这一领域的研究提供方法论的支持。本文第一章具体阐释论文的研究背景和研究步骤;第二章从三个方面对比分析英汉两种语言的句法特征,并初步提出相应的翻译方法;第三章从句子成分和语法现象两方面进一步分析英语长难句的句子特征,并提出相应的处理方法;第四章将英语长难句的翻译分为五个步骤进行具体阐释,并提出句子成分关系的处理方法;第五章在前文分析的基础上,按照句子的翻译顺序总结并分析英语长难句的翻译技巧;第六章重申论文的研究步骤,描述论文的研究结论,并指出研究中的不足和对今后的展望。
本文研究得出结论,在长难句英译汉时,首先要确定译文行文的先后顺序,即根据英汉语言在重心位置上的差异,按照汉语的逻辑顺序,决定汉译时是采取顺序译法,还是倒序译法,或是综合译法;然后处理好某些成分的表达方法,即根据英汉语言在句子长度和紧凑程度上的差异,按照汉语的表达方式,决定某些句子成分和表达是采取分译法还是合译法。另外,在处理分隔、倒装、省略等语法现象时,要根据具体语境,决定译文是保留原文用法,还是作出相应调整。总之,就是要在弄清英文原文逻辑关系的基础上,根据汉语的表达习惯,灵活运用各种翻译方法和技巧,最后才能得出忠实通顺的译文。
【学位授予单位】:华中师范大学【学位级别】:硕士【学位授予年份】:2012【分类号】:H315.9
欢迎:、、)
支持CAJ、PDF文件格式
【参考文献】
中国期刊全文数据库
俞碧芳;;[J];大学英语(学术版);2007年01期
周建军;[J];榆林学院学报;2004年02期
林克难;[J];中国翻译;1995年05期
曾智华;;[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2010年07期
【共引文献】
中国期刊全文数据库
刘小云;[J];安康师专学报;2005年05期
夏贵清;[J];贵州大学学报(社会科学版);2004年04期
王斌;[J];上海科技翻译;1997年02期
刘霏;;[J];文教资料;2006年15期
黄劲云;;[J];文教资料;2009年02期
曾剑平;;[J];新余高专学报;2009年04期
胡作友;张小曼;;[J];云梦学刊;2006年01期
中国博士学位论文全文数据库
余承法;[D];华中师范大学;2013年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库
尹春兰,黄芳;[J];四川职业技术学院学报;2005年02期
段满福;;[J];大学英语(学术版);2006年01期
王树槐;[J];大学英语;2001年06期
江广华;[J];上海电力学院学报;2004年02期
龚韶华;[J];呼伦贝尔学院学报;2005年04期
陈意德;[J];佛山科学技术学院学报(社会科学版);2001年01期
王宝爱;[J];山西经济管理干部学院学报;2003年03期
丁士英;[J];平顶山师专学报;2000年01期
董力;[J];山东教育学院学报;2002年04期
秦会梅,潘绍嶂;[J];山东农业大学学报(社会科学版);2002年02期
【相似文献】
中国期刊全文数据库
文淑娟;;[J];考试(高考英语版);2008年Z6期
姜帅;;[J];语数外学习(高中版高三年级);2007年04期
张志平;[J];日语知识;2003年06期
杨丽娟;[J];江西电力职业技术学院学报;2005年03期
吴婷;王欢;;[J];文教资料;2006年13期
曾智华;;[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2010年07期
幸敏;刘雪梅;;[J];英语沙龙(实战版);2010年10期
武学民,金敬红;[J];中国科技翻译;1997年04期
佟玉涛;;[J];新东方英语(中学版);2006年Z2期
黄怡红;;[J];黑龙江生态工程职业学院学报;2006年06期
中国重要会议论文全文数据库
邢连香;;[A];河北省教师教育学会第一届教学设计创新论坛论文集[C];2011年
曹公卫;;[A];《新时代的脚步声》之八——追寻的旋律[C];2003年
田华;;[A];走进新教育:黑龙江省教育学会“十五”教育科学研究规划项目成果集[C];2006年
张霞;;[A];迈向新世纪[C];1999年
邢娣凤;姜波;;[A];高等教育改革的理论与实践研究——黑龙江省高等教育学会2002年学术年会交流论文集[C];2002年
王琛;;[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
徐彩丽;;[A];河北省教师教育学会第一届教学设计创新论坛论文集[C];2011年
熊卫;;[A];教研撷华——青海师大附中建校45周年论文集[C];1999年
袁春艳;;[A];河北省教师教育学会第一届教学设计创新论坛论文集[C];2011年
王萍;;[A];外语语言教学研究——黑龙江省外国语学会第十一次学术年会论文集[C];1997年
中国重要报纸全文数据库
柳坚;[N];电脑报;2004年
李嘉全;[N];贵州政协报;2005年
周小月;[N];黑龙江日报;2004年
何刚强;[N];文汇报;2003年
临夏市职教中心
益得华;[N];甘肃日报;2009年
王凡;[N];新华每日电讯;2009年
张知松;[N];福建日报;2009年
周晋瑜;[N];中国教育报;2009年
婺源县天佑中学
俞降仙;[N];上饶日报;2010年
蒋鑫富;[N];中国教育报;2010年
中国博士学位论文全文数据库
杨士焯;[D];上海外国语大学;2012年
刘雪芹;[D];上海外国语大学;2011年
李家春;[D];上海外国语大学;2013年
栾英;[D];上海外国语大学;2011年
金敬红;[D];上海外国语大学;2012年
李钢;[D];湖南师范大学;2012年
康宁;[D];上海外国语大学;2011年
王艳红;[D];南开大学;2010年
尹延安;[D];华东师范大学;2013年
王湘云;[D];山东大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库
刘俊子;[D];华中师范大学;2012年
晏小华;[D];广西民族大学;2013年
权童;[D];河北师范大学;2013年
王卫霞;[D];上海师范大学;2011年
陈娟;[D];四川外语学院;2012年
苏倩琨;[D];四川外国语大学;2013年
陈广哲;[D];山西大学;2013年
高秀雯;[D];四川外语学院;2012年
彭成;[D];中国海洋大学;2012年
刘曌龙;[D];鲁东大学;2013年
&快捷付款方式
&订购知网充值卡
400-819-9993求一句长难句的翻译_百度知道
求一句长难句的翻译
There can be many levels of ‘pengyou’, extending from a relationship based on long shared experience and mutual trust to a relationship with one with whom may share only a single interest which entails meeting on occasion to pursue that i...
我有更好的答案
不大清楚,不过这个是网页上翻译过来的,个人觉得怪怪的。。可以有很多层次的'朋友' ,扩大从长期关系的基础上交流经验和相互信任的关系,以一个人可能只共享一个单一的利益需要上一次进行这种兴趣。
为您推荐:
其他类似问题
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。如何翻译英语长难句_百度知道
如何翻译英语长难句
根据主谓宾分开翻译,看准时态,形式,语法,单词。是要这四种不错一个句子差不多就完成咯
满意请采纳
采纳率:45%
先得弄清楚句子的结构,然后开始翻译,但切记要按照汉语的表达习惯,最起码读起来是通顺的,不能按照英语的句式去翻译。
下载一个有道词典
什么样的长难句都可以搞定
断句翻译,按照中国人的语言表达习惯译出。
下载一个百度翻译
其他2条回答
为您推荐:
其他类似问题
您可能关注的内容
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。英语长难句翻译:经典一百句
1. The American economic system is, organized
around a basically private-enterprise, market-oriented-economy in
which consumers largely determine what shall be produced by
spending their money in the marketplace for those goods and
services that they want most.
[参考译文]
美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。
2. Thus, in the American economic system it
is the demand of individual consumers, coupled with the
desire of businessmen to maximize profits and the desire of
individuals to maximize their incomes, that together
determine what shall be produced and how resources are used to
produce it.
[参考译文]
因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图最大化其利润的欲望和个人想最大化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何被用来制造它们。
【coupled with:与……相结合】
3. If, on the other hand, producing more of a
commodity results in reducing its cost, this will tend to increase
the supply offered by seller-producers, which in turn will
lower the price and permit more consumers to buy the product.
[参考译文]
另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能提供的供给,而这也就会反过来降低价格,并允许更多的消费者购买产品。
4. In the American economy, the concept of private
property embraces not only the ownership of productive
resources but also certain rights, including the right to determine
the price of a product or to make a free contract with
another private individual.
[参考译文]
在美国经济中,私有财产的概念不仅包含对生产资源的所有权,也指其他一些
特定的权利,如确定一个产品价格和与另一个私人个体(经济单位)
自由签定合同的权利。
【embrace:拥抱;欣然接受;包括】
5. At the same time these computers record which
hours are busiest and which employers are the most efficient,
allowing personnel and staffing assignments to be made
accordingly. And they also identify preferred customers for
promotional campaigns.
[参考译文]
同时这些计算机记录下哪些时间是最忙的,哪些员工工作效率最高,这样就能相应地做出人员人事安排。而且它们(计算机)也能为促销活动找到那些拥有优先权的顾客。
【personnel and staffing assignments:人员人事安排】
【promotional campaigns:促销活动】
【accordingly:相应地】
6. Numerous other commercial enterprises, from
theaters to magazine publishers, from gas and electric utilities to
milk processors, bring better and more efficient services to
consumers through the use of computers.
[参考译文]
不计其数的其他商业企业,从剧院到杂志出版商,从公用燃气电力设施到牛奶处理厂,都通过计算机的使用给消费者带来更好、更有效率的服务。
7. Exceptional children are different in
some significant way from others of the same age. For these
children to develop to their full adult potential, their education
must be adapted to those differences.
[参考译文]
残疾儿童在许多关键方面都与其同龄人不同。为了让这些孩子发展其全部的成人后的潜能,他们的教育必须适应这些不同。
【Exceptional children:残疾儿童】
【some significant way:关键方面】
8. The great interest in exceptional children shown
in public education over the past three decades indicates the
strong feeling in our society that all citizens, whatever their
special conditions, deserve the opportunity to fully develop their
capabilities.
[参考译文] 在过去的30
年中,公共教育中显示的对残疾儿童的巨大关注表明了我们社会中的一种中强烈的情绪,那就是:所有的公民,不管其情况有多特殊,都应享有充分发展其能力的机会。
【the great interest in:对于……的巨大关注】
9. It serves directly to assist a rapid
distribution of goods at reasonable price, thereby
establishing a firm home market and so making it possible to
provide for export at competitive prices.
[参考译文]
它(广告)能够直接帮助货物以比较合理的价格被迅速分销出去,因此可以(使公司)建立一个坚固的国内市场,同时也使以具有竞争力的价格提供出口变得可能。
【thereby:因此】
【at competitive prices:以具有竞争力的价格】
10. Apart from the fact that 27 acts of Parliament
govern the terms of advertising, no regular advertiser dare promote
a product that fails to live up to the promise of his
advertisements.
[参考译文]
除去议会有27件法案来规范广告的条件,没有任何一个正式的广告商敢于推销一种商品却不能兑现其在广告中的承诺。
11. If its message were confined merely to
information and that in itself would be difficult if not impossible
to achieve, for even a detail such as the choice of the color of a
shirt is subtly persuasive-advertising wound be so boring that no
one would pay any attention.
[参考译文]
如果其信息只被局限于告知一一就广告而言,如果这不是完全不可能达到的,也是非常难做的,因为即便是一个诸如衬衫的颜色的选择这样的细节都会具有微妙的说服意味,那么广告就会如此地乏味以至于没有人会关注它。
12. The workers who gets a promotion, the student
whose grades improve, the foreigner who learns a new language——all
these are examples of people who have measurable results to
show for their efforts.
[参考译文]
得到了升迁的工人们,成绩进步的学生,学会了一门新语言的外国人一一这些都是那些有可衡量的结果所显示其努力的人们的例证。
13. As families move away from their stable
community, their friends of many years, their extended family
relationships, the informal flow of information is cut off,
and with it the confidence that information will be available when
needed and will be trustworthy and reliable.
[参考译文]
随着家庭离开他们原来稳定的社区,离开他们多年的朋友和扩展的家庭关系,非正式的信息流动被切断了,随之而去的是对在需要时能获得可靠和值得信赖的信息的信心。
14. The individual now has more information
available than any generation, and the task of finding that one
piece of information relevant to his or her specific problem is
complicated, time-consuming, and sometimes even overwhelming.
[参考译文]
现在每个人能够得到的信息比任何时代的人都多,而找到与他/她的特定问题相关的那一点信息的任务不仅复杂、耗时,有时甚至令人难以招。
15. Expertise can be shared worldwide
through teleconferencing, and problems in dispute can be
settled without the participants leaving their homes and/or jobs to
travel to a distant conference site.
[参考译文]
通过远程会议,专家知识可以在全世界范围内被分享,而被争论的问题能够得到解决,同时相关人员也不必离开他们的家庭或工作跑到一个遥远的开会地点。
【expertise:专门知识;专家的评价】
16. The current passion for making children compete
against their classmates or against the clock produces a two-layer
system, in which competitive A-types seem in some way better than
their B type fellows.
[参考译文]
现在这种让孩子们和其同学或时间竞争的热情导致了一个双层结构,在这个结构里面善于竞争的A类好像在某个方面要比他们B类的同辈更胜一筹。
17. While talking to you, your could-be employer is
deciding whether your education, your experience, and other
qualifications will pay him to employ you and your "wares"
and abilities must be displayed in an orderly and reasonably
connected manner.
[参考译文] 在跟你谈话的时候,可能成为你的雇主的人就一直在衡量你的教育、经验和其
他资格是不是值得他雇用你,而你的"商品"和能力一定要以一种有条不紊而且合情合理的相
互关联的方式被展示出来。
18. The Corporation will survive as a publicly
funded broadcasting organization, at least for the time being, but
its role, its size and its programs are now the subject of a
nationwide debate in Britain.
[参考译文]
英国广播公司将作为一个公共资金支持的广播组织存在下来,至少目前会是这样,但是它的角色、它的规模和它的节目现在在英国成了全国上下的讨论话题。
19. The debate was launched by the Government,
which invited anyone with an opinion of the BBC——including ordinary
listeners and viewers to say what was good or bad about the
Corporation, and even whether they thought it was worth
[参考译文]
这场辩论是由政府发动的,政府请任何一个对英国广播公司有意见的人——包括普通的听众和观众——来说说这个公司好在哪里或坏在哪里,甚至要说说他们是否认为这个公司值得被保留下来。
20. The change met the technical requirements of
the new age by engaging a large professional element and prevented
the decline in efficiency that so commonly spoiled the fortunes of
family firms in the second and third generation after the energetic
[参考译文]
这种变化通过引入许多的专业因素从而适应了这个新时代的技术要求,并且它(这种变化)防止了效率的降低。这种效率的降低在精力充沛的创业者之后的第二代和第三代人(领导公司)的时候,经常会毁掉那些家族公司的财富。
21. Such large, impersonal manipulation of capital
and industry greatly increased the numbers and importance of
shareholders as a class, an element in national life representing
irresponsible wealth detached from the land and the duties of the
landowners and almost equally detached from the responsible
management of business.
[参考译文]
这样巨大而非个人的对资金和产业的操纵极大地增加了股东的数量和他们作为一个阶级的重要性,这是国家生活中代表不负责任的财富的一个因素,这种财富不但远离了土地和土地拥有者的责任,而且几乎同样与公司的负责任的管理毫无关系。
22. Towns like Bournemouth and Eastbourne sprang
up to house large "comfortable" classes who had retired
on their incomes, and who had no relation to the rest of the
community except that of drawing dividends and occasionally
attending a shareholders' meeting to dictate their orders to the
management.
[参考译文]
像伯恩茅斯和伊斯特本这样的城镇的涌现是为了给那些数量很多的"舒适"阶级提供居住场所。这些人依赖于其丰厚收入而不工作,他们除了分红和偶尔参加一下股东大会,向管理层口授一下自己的命令之外,跟社会的其他阶层毫无瓜葛。
【spring up:涌现】
23. The "shareholders" as such had no knowledge of
the lives, thoughts or needs of the workmen employed by the company
in which he held shares, and his influence on the relations of
capital and labor was not good.
[参考译文]
这样的"股东"对他拥有股份的公司所雇用的工人们的生活、思想和需求一无所知,而且他们对劳资双方的关系都不会产生积极的影响。
24. The paid manager acting for the company was in
more direct relation with the men and their demands, but even he
had seldom that familiar personal knowledge of the workmen which
the employer had often had under the more patriarchal system of the
old family business now passing away.
[参考译文]
代表公司的花钱雇来的经理与工人及其需求的关系更加直接,但是就连他对工人们也没有那种熟识的私人之间的了解。而在现在正在消失的古老家族公司的那种更加家长式的制度下的雇主们却常常对他们的工人有这样的私人关系。
25. Among the many shaping factors, I would
single out the country's excellent elementary schools: a
labor force that welcomed the new technology; the practice of
giving p and above all the American genius for
nonverbal, "spatial" thinking about things technological.
[参考译文]
在许多成因当中,我将挑选出这些:这个国家优秀的小学教育,它由一群欢迎新技术的劳动者们组成,他们欢迎新技术,奖励发明者,而且最重要的在于,美国人在对那些技术性事物的非言语的、"空间性的"思考方面的天赋。
【shaping factor:成因】
【single out:挑选出】
26. As Eugene Ferguson has pointed out, "A
technologist thinks about objects that cannot be reduced to
unambiguous verbal descriptions: they are dealt with in his mind by
a visual, nonverbal process...The designer and the inventor.., are
able to assemble and manipulate in their minds devices that as yet
do not exist".
[参考译文]
正如尤金&弗格森所指出的那样:"一个技术专家思考那些不能被简化成能被清楚的语言描述的东西。这些东西在他的思维中是通过一种视觉的、非语言表述的过程来处理的……设计者和发明者……能够在他们的脑中装配并操作那些还不存在的装置。"
27. Robert Fulton once wrote, "The mechanic should
sit down among levers, screws, wedges, wheel, etc, like a poet
among the letters of the alphabet, considering them as an
exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a
new idea".
[参考译文]
罗伯特&法欧特曾经这样写到:"一个技师会坐在杠杆、螺丝钉、楔子、轮子等等当中,就像一个诗人沉浸在字母表的字母中,把这些字母看成自己思想的展示,在这样的展示中,每种新的次序安排都传达了--种新的思想。"
28. In the last three chapters, he takes off his
gloves and gives the creationists a good beating. He
describes their programs and, tactics, and, for those
unfamiliar with the ways of creationists, the extent of their
deception and distortion may come as an unpleasant surprise.
[参考译文]
在最后三章中,他脱下手套,将神造论者好好地揍了一顿。他描述了他们的活动和战术,而且,对于那些对神造论者的做事方式不熟悉的人来说,神造论者的欺骗和扭曲事实的程度可能会令这些人有一种不快的诧异。
29. On the dust jacket of this fine book, Stephen
Jay Gould says: "This book stands for reason itself." And so it
does——and all wound be well were reason the only judge in the
creationism/evolution debate.
[参考译文]
在这本杰出的书的外纸封面上,史蒂芬&杰伊&古尔德写道:"这本书本身就代表理性。"而它确实是这样的——而且如果理性成为神造论/地化论之间的辩论中的惟一评判标准的话,一切就都好办了。
30. After six months of arguing and final 16 hours
of hot parliamentary debates, Australia's Northern Territory became
the first legal authority in the world to allow doctors to take the
lives of incurably ill patients who wish to die.
[参考译文]
经过了六个月的争论以及最后16个小时激烈的议会辩论,澳大利亚北部地区成了世界上第一个允许医生终止希望死去的绝症病人生命的立法当局。
【incurably ill patients:绝症病人】
【wish to die:希望死去】
31. Some have breathed sighs of relief,
others, including churches, right-to-life groups and the Australian
Medical Association, bitterly attacked the bill and the haste of
its passage. But the tide is unlikely to turn back.
[参考译文]
一些机构终于松了一口气,但是其他一些机构,包括教堂,倡导生命之权的团体和澳大利亚医学协会,尖锐地抨击这个法案,指责法案的通过过于匆忙。但是大势已定,不可逆转。
【breath sighs of relief:松了一口气】
【haste:匆忙,草率 n.】
【The tide is unlikely to turn back. 大势已定,不可逆转。】
32. In Australia—where an aging population,
life—extending technology and changing community attitudes have all
played their part, other states are going to consider making a
similar law to deal with euthanasia.
[参考译文]
在澳大利亚--人口老龄化,延长寿命的技术和变化看的社会态度,这些因素都在发挥作用一一其他的州也会考虑制定相似的关于安乐死的法律。
【euthanasia:安乐死】
33. There are, of course, exceptions. Small--minded
officials, rude waiters, and ill mannered taxi drivers are hardly
unknown in the US. Yet it is an observation made so frequently that
it deserves comment.
[参考译文]
当然,例外是存在的。在美国,心胸狭窄的官员,粗鲁的侍者,和没有礼貌的出租车司机也并不少见。然而人们常常得出这样的观察意见,这使得它值得被讨论一下。
34. We live in a society in which the medicinal and
social use of substances (drugs) is pervasive: an
aspirin to quiet a headache, some wine to be
sociable, coffee to get going in the morning, a cigarette
for the nerves.
[参考译文] 我们生活在一种药品(毒品)的医学用途和社会用途都很广泛的社会里:
一片用来止头痛的阿斯匹林,一些用来社交的葡萄酒,早上自己提提神所喝的咖啡,一支用来定神的香烟。
【an aspirin to quiet a headache:用来止头痛的阿司匹林】
35. Dependence is marked first by an increased
tolerance, with more and more of the substance required to produce
the desired effect, and then by the appearance of unpleasant
withdrawal symptoms when the substance is discontinued.
[参考译文]
对药品的依赖性首先表现为不断增长的耐药量,要产生想得到的效果所需要的药品剂量越来越大,然后的表现为,当停止用药后,令人不快的停药症状的出现。
36. "Is this what you intended to accomplish with
your careers?" Senator Robert Dole asked Time Warner executives
last week. "You have sold your souls, but must you corrupt our
nation and threaten our children as well?"
[参考译文]
上星期参议员罗博特多尔质问时代华纳公司的高级管理人员们:"难道这就是你们希望能够成就的事业?
你们已经出卖了自己的灵魂,但是难道你们还非要腐化我们的国家,威胁我们的孩子们吗?"
37. "The test of any democratic society, he wrote
in a Wall Street Journal column', "lies not in how well it can
control expression but in whether it gives freedom of thought and
expression the widest possible latitude, however disputable or
irritating the results may sometimes be..."
[参考译文]
"对任何一个民主社会的考验,"他在《华尔街杂志》的一个专栏文章中写到,"并不在于它能够多么有效地控制各种意见的表达,而在于这个社会是否能给予思考和表达的尽可能广泛的自由,不管有时候这种结果是多么的富有争议或令人不快…"
38. During the discussion of rock singing verses at
last month's stockholders' meeting, Levin asserted that "music is
not the cause of society's ills" and even cited his son, a teacher
in the Bronx, New York, who uses rap to communicate with
[参考译文]
在上个月的股东大会上关于摇滚歌词的讨论中,莱文宣称说:"音乐不是社会问题的原因",他甚至还以他的儿子为例。他的儿子是纽约州布朗克斯的一个教师,并用说唱音乐与学生们进行沟通。
39. Much of the language used to describe monetary
policy, such as "steering the economy to a soft landing" of
"a touch on the brakes", makes it sound like a precise science.
Nothing could be further from the truth.
[参考译文]
有很多用于描述货币政策的词汇,例如"轻踩刹车"以"操纵经济软着陆",使货币政策听起来像是一门精确的科学。没有什么比这更远离实际情况的了。
【steer:引导,驾驶 v.】
40. Economists have been particularly surprised by
favorable inflation figures in Britain and the United States,
conventional measures suggest that both economies, and
especially America's, have little productive slack.
[参考译文]
经济学家们对英国和美国的有利的通货膨胀数据尤其感到惊讶,因为传统的计量方法显示,两国的经济,特别是美国的经济,几乎没有生产萧条的时候。
【productive slack:生产萧条】
41. The most thrilling explanation is,
unfortunately, a little defective. Some economists argue that
powerful structural changes in the world have upended the
old economic models that were based upon the historical link
between growth and inflation.
[参考译文]
很不幸,这最令人震惊的解释有一点缺陷。一些经济学家认为世界经济结构的强有力的变化已经结束了那个以经济增长和通货膨胀的历史关联为基础的旧的经济模式。
【upend:颠倒】
42. The Aswan Dam, for example, stopped the Nile
flooding but deprived Egypt of the fertile
silt that floods left——all in return for a giant reservoir
of disease which is now so full of silt that it barely generates
electricity.
[参考译文]
例如,阿斯旺大坝使得尼罗河不再洪水泛滥,但是它也夺去了埃及以前所享有的洪水留下的肥沃淤泥——这些换到的就是这么个疾病滋生的水库,现在这个水库积满了淤泥,几乎不能发电了。
【generate electricity:发电】
【deprive…of…:剥夺】
43. New ways of organizing the workplace—all that
engineering and downsizing—are only one contribution to the overall
productivity of an economy, which is driven by many other factors
such as joint investment in equipment and machinery, new
technology, and investment in education and training,
[参考译文]
企业重组的新方法--所有那些重新设计、缩小规模的做法--只是对一个经济的整体生产力做出了一方面的贡献。这种经济还受许多其他因素的驱动,比如结合设备和机械上的投资、新技术,以及在教育和培训上的投资。
44. His colleague, Michael Beer, says that far too
many companies have applied re-engineering in a mechanistic
costs without giving
sufficient thought to long-term profitability.
[参考译文]
他的同事迈克尔&比尔说,有太多的公司已经用一种机械的方式实行公司内部的重新设计,在没有充分考虑长期赢利的能力下削减了成本。
【chop out cost:降低成本】
45. Defenders of science have also voiced their
concerns at meetings such as "The Flight from S.cience and Reason"
, held in New York City in 1995, and "Science in the Age of (Mis)
information, which assembled last June near Buffalo.
[参考译文] 科学卫士们在会议上也表述了他们的关注,比如1995 年在纽约市举行的
"逃离科学与理性"会议,以及去年6月在布法罗附近召开的"(错误) 信息时代的科学"会议。
【assemble:召开(会议)】
46. A survey of news stories in 1996 reveals that
the anti-science tag has been attached to many other groups as
well, from authorities who advocated the elimination of the last
remaining stocks of smallpox virus to Republicans who advocated
decreased funding for basic research.
[参考译文]
一项关于1996年新闻报道的调查显示,反科学的标签还被贴在了许多其他团体身上,从提倡消灭最后存留的天花病毒的权威机构,到鼓吹削减基础研究经费的共和党人(都被贴上了反科学的标签)。
47. The 'true enemies of science’, argues Paul
Ehrllch of Stanford University, a pioneer of environmental studies,
‘are those who question the evidence supporting global warming, the
depletion of the ozone layer and other consequences of
industrial growth.’
[参考译文]
环境研究的先驱、斯坦福大学的保罗&厄尔里西认为,科学真正的敌人是那些对支持全球变暖、臭氧层损耗以及工业发展的其他后果的证据提出置疑的人。
【depletion:损耗 the :臭氧层变薄】
48. This development--and its strong implication
for US politics and economy in years ahead—has
enthroned(使登基;推崇) the South as America's most densely
populated region for the first time in the history of the
nation's head counting(清点人数).
[参考译文]
这种发展——以及其对美国政治、经济在未来几年的潜在的强有力的影响——使得南部在全国人口普查中有史以来首次成为美国人口最密集的地区。
【in years ahead:在未来几年】
【densely populated region:人口密集地区】
49. Often they choose--and still are
choosing--somewhat colder climates such as Oregon, Idaho and Alaska
in order to escape smog,crime and other plagues of urbanization in
the Golden State.
[参考译文] 他们常常选择--现在依然这样选择--居住在那些气候较为寒冷的地区,
比如俄勒冈、爱达荷,还有阿拉斯加,为的是逃避烟雾、犯罪,以及"金州"(加利福尼亚)城市化进程中的其他问题。
50. As a result, California's growth rate dropped
during the 1970's, to 18.5 percent--little more than two thirds the
1960's growth figure and considerably below that of other Western
[参考译文] 结果,加利福尼亚的人口增长率在20 世纪70 年代时下降到了18.5%——稍高于60
年代增长率的三分之二,大大低于西部其他各州。
51. Unlike most of the world's volcanoes, they are
not always found at the boundaries of the great drifting plates
that make up the earth' on the contrary, many of them lie
deep in the interior of a plate.
[参考译文]
跟世界上的大多数火山不同的是,它们(热点)并不总是在由构成地球表面巨大漂流板块之间的边界上出现;相反,它们中有许多位于一个板块较纵深的内部。
52. The relative motion of the plates carrying
these continents has been constructed in detail, but the motion of
the plates with respect to another cannot readily be
translated into motion with respect to the earth's interior.
[参考译文]
携带这些大陆板块的相对运动已经能够被详细地表述出来,但是这些板块相对于另一些板块的运动还不能轻易地解释为它们相对于地球内部的运动。
【with respect to:就…而言】
53. As the dome grows, it develops seed fissures
(cracks); in at least a few cases the continent may break entirely
along some of these fissures, so that the hot spot initiates the
formation of a new ocean.
&[参考译文]热点不断增长,逐渐发展成为裂缝;至少在某些情况下,整块大陆有可能沿着这些裂缝彻底断开。因而,热点启动了大洋的形成。
54. While warnings are often appropriate and
necessary--the dangers of drug interactions, for example--and many
are required by state or federal regulations, it isn't clear that
they actually protect the manufacturers and sellers from liability
if a customer is injured.
[参考译文]
尽管警告常常是适当而且必须的--比如对于药物相互作用的危险提出警告--许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而(我们)并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任。
55. At the same time, the American Law Institute--a
group of judges, lawyers, and academics whose
recommendations carry substantial weight--issued new
guidelines for tort law stating that companies need not warn
customers of obvious dangers or bombard them with a lengthy list of
possible ones.
[参考译文]
与此同时,美国法律研究所--由一群法官、律师和理论专家组成,他们的建议分量极重--发布了新的民事伤害法令指导方针,宣称公司不必提醒顾客注意显而易见的危险,也不必连篇累牍地一再提请他们注意一些可能会出现的危险。
【academic:n.学者】
【carry substantial weight:具有极重的分量、极大的重要性】
【bombard sb. with…:连篇累牍地说,连续不断地提问】
56. In the past year, however, software companies
have developed tools that allow companies to "push" information
directly out to consumers, transmitting marketing messages directly
to targeted customers.
[参考译文]
但是,在过去的一年间,软件公司已经开发出工具,使得公司可以直接将信息"推出"给顾客,直接把营销信息传递给目标顾客。
57. The examples of Virtual Vineyards, Amazon.com,
and other pioneers show that a Web site selling the right kind of
products with the right mix of interactivity, hospitality, and
security will attract online customers.
[参考译文] 像Virtual
Vineyards,Amazon.com这样的先驱网站表明,一个将交互性、热情服务和安全性合理结合以销售同类商品的网站是可以吸引网上客户注意的。
58. An invisible border divides those arguing for
computers in the classroom on the behalf of students' career
prospects and those arguing for computers in the classroom for
broader reasons of radical education reform.
[参考译文]
有些人为了学生的就业前景为教室里放置电脑而辩,有些人为教育的彻底改革中更为广泛的理由为教室里放置电脑而辩,这两群人之间有一条无形的界线。
【career prospect:职业发展前景,就业前景】
59. Rather, we have a certain conception of the
American citizen, a character who is incomplete if he cannot
competently access how his livelihood and happiness are affected by
things outside of himself.
[参考译文]
我们更应该具有的是作为美国公民的某种观念,这个公民人物如果不能很恰当地认识到自己的生存和幸福是如何受到自身之外的事物的影响,那么其公民特征就是不完整的。
【rather:恰恰相反(常用于句首)】
60. Besides, this is unlikely to produce the needed
number of every kind of professional in a country as large as ours
and where the economy is spread over so many states and involves so
many international corporations.
[参考译文]
另外,在我们这么一个大国里,经济延展到这么多的州、涉及到这么多的跨国公司,因而要按照数量培养出所需的各类专业人员是不大可能的。
61.But, for a small group of students, professional
training might be the way to go since well-developed skills, all
other factors being equal, can be the difference between having a
job and not.
[参考译文]
但是,对数目并不庞大的一群学生来说,职业教育也是条可取的路径。因为在其他因素相同的情况下,技能的娴熟是得到工作与否的关键。
62. Declaring that he was opposed to using this
unusual animal husbandry(饲养,务农) technique to clone humans, he
ordered that federal funds not be used for such an
experiment-although no one had proposed to do so--and asked an
independent panel of experts chaired by Princeton President
Harold Shapiro to report back to the White House in 90 days with
recommendations for a national policy on human cloning.
[参考译文]
他宣布自己反对使用这种非同寻常的畜牧繁殖技术来克隆人类,并下令不准联邦政府基金用于做此类试验--尽管还没有人建议这么做--他还请一个以普林斯顿大学校长哈罗得&夏皮罗为首的独立的专家小组在90天内向白宫汇报关于制定有关克隆人的国家政策的建议。
63. In a draft preface to the recommendations,
discussed at the 17 May meeting, Shapiro suggested that the panel
had found a broad consensus that it would be "morally
unacceptable to attempt to create a human child by adult nuclear
[参考译文]
在5月17日的会议上所讨论的这份建议书的序言草案中,夏皮罗提出,专家组已经达成广泛共识,那就是"试图通过成人细胞核克隆来制造人类幼儿的做法在道德上是不可接受的"。
【:达成广泛共识】
64. Because current federal law already forbids the
use of federal funds to create embryos (the earliest stage of human
offspring before birth) for research or to knowingly
endanger an embryo's life, NBAC will remain silent on embryo
[参考译文]
因为现今的联邦法律已经禁止使用联邦资金克隆胚胎(人类后代在出生前的最早阶段)用于研究或者有意地威胁胚胎的生命,NBAC在胚胎研究上将保持沉默。
【knowingly:蓄意地】
65. If experiments are planned and carried out
according to plan as faithfully as the reports in the science
journals indicate, then it is perfectly logical for management to
expect research to produce results measurable in dollars and
[参考译文]
如果试验是像科学杂志上的报告所示的那样如实地根据计划规划和实施的话,那么对管理层来说,期待研究能够产生可以用金钱衡量的结果是完全合理的。
66. It is entirely reasonable for auditors to
believe that scientists who know exactly where they are going and
how they will get there should not be distracted by the necessity
of keeping one eye on the cash register while the other eye is on
the microscope.
[参考译文]
审查者完全有理由相信,知道自己准备做什么、怎么做的科学家不应该因为必须一只眼盯着收银机,一只眼盯着显微镜而分散了注意力。
67. Nor, if regularity and conformity to a standard
pattern are as desirable to the scientist as the writing of his
papers would appear to reflect, is management to be blamed for
discriminating against the "odd balls" among researchers in favor
of more conventional thinkers who "work well with the team."
[参考译文]
如果科学家对标准式样的整齐划一的要求就像他论文的写作所反映的一样,那么管理层就不该因歧视研究者中的"思维与众不同的人",喜欢其中较为传统的"善于团队合作"的思想者而受到指责了。
68. The grand mediocrity(平庸之才,平常) of
today--everyone being the same in survival and number of
offspring-- means that natural selection has lost 80% of its power
in upper-middle-class India compared to the tribe.
[参考译文]
当今人与人在很大程度上的平等--即面对自然淘汰法则人人机会均等,并且连子嗣的数目都一样--意味着和在印度土著部落中的情况相比,印度中上层阶级中已丧失了80%的自然选择中的优势。
69. When a new movement in art attains a certain
fashion, it is advisable to find out what its advocates are aiming
at, for, however farfetched and unreasonable their
principles may seem today, it is possible that in years to
come they may be regarded as normal.
[参考译文]
当艺术领域的一个新运动发展成某种流行时尚时,最好应该弄清这场运动倡导者的真正意图,因为,不管他们的原则在今天看来多么牵强无理,很可能多年以后他们的理论会被视为正常。
【farfetched:牵强的,靠不住的】
【in years to come:多年以后】
70. With regard to Futurist poetry, however, the
case is rather difficult, for whatever Futurist poetry may be even
admitting that the theory on which it is based may be right--it can
hardly be classed as Literature.
[参考译文]
然而就未来主义诗歌来说,情况则不这么简单了,因为不管未来主义诗歌是什么--就算承认它赖以存在的理论基础都是正确的--这种形式也很难被归入文学。
71. But it is a little upsetting to read in the
explanatory notes that a certain line describes a fight
between a Turkish and a Bulgarian officer on a bridge off which
they both fall into the river—and then to find that the line
consists of the noise of their falling and the weights of the
officers, Pluff!
Pluff!" A hundred and eighty-five kilograms."
[参考译文]
但当我们先是从注释中得知某诗行讲述了一个土耳其军官和一个保加利亚军官在桥上动手打架并双双掉进河里,而后却发现该行诗中不过只充斥着"扑通,扑通,185公斤重"这类对他们落水时的动静以及对军官们体重的描写时,我们不免感到困惑不安。
【explanatory note:注释】
72. The coming of age of the postwar baby boom and
an entry of women into the male- dominated job market have limited
the opportunities of teen-agers who are already questioning the
heavy personal sacrifices involved in climbing Janpan's rigid
social ladder to good schools and jobs.
[参考译文]
战后婴儿潮一代的步入成年以及女性打入男性主导的劳动力市场使得青少年的发展机会变得极为有限,他们已经在不停地质疑为了爬上日本国内那通往优秀学校和体面工作的严酷的社会阶梯而做出的巨大的个人牺牲。
73. Last year Mitsuo Setoyama, who was then
education minister,
when he argued that
liberal reforms introduced by the American occupation authorities
after World War II had weakened the "Japanese morality of respect
for parents".
[参考译文]去年,当担任教育部长职务的濑户光夫争辩说,二战后由美国占领当局引入的自由主义革新削弱了日本民族"尊敬父母的道德品质"的时候,舆论哗然。
【raise eyebrows:令人惊讶】
74. With economic growth has come centralization:
fully 76 percent of Japan's 119 million citizens live in cities
where community and the extended family have been abandoned in
favor of isolated, tow-generation households.
[参考译文] 随着经济的增长,出现了集中化:全国1.19
亿公民,其中整整76%的人口定居城市:在这里,原来的社区和多代同堂的大家庭已被摒弃,取而代之的是与外界疏于往来的、只由两代人组成的核心家庭。
75. If the tradition of ambition is to have
vitality, it m and it especially must be
highly regarded by people who are themselves admired, the educated
not least among them.
[参考译文]
如果野心的传统具有生命力,那么这传统必会为许多人分享;尤其会受到那些自己本身也受人仰慕的人士的青睐,在这些人中,受过良好教育的可不占少数。
76. Certainly people do not seem less interested in
success and its signs now than formerly.
Summer homes, European travel, BMWs--the locations,
place names and name brands may
change, but such items do not seem less in demand
today than a decade or two years ago.
大家论坛club.topsage.com
[参考译文] 当然,人们现在对成功及其各种标志的兴趣似乎并不亚于先前。消夏别墅、欧
陆旅行、宝马车--地点、地名以及品牌或许会有变化,但这类事物在今天被人渴求的程度也
似乎不会亚于一二十年前。__
77. Instead, we are treated to fine hypocritical spectacles,
which now more than ever seem in ample supply: the critic of
American materialism with a Sou the publisher
of radical books who takes his meals in three- the
journalist advocating participatory democracy in all phases of
life, whose own children are enrolled in private schools.
[参考译文]
相反,我们有幸看到这样一些虚伪的壮观景象,它们似乎比以前的任何时候都更常见:美国式物质主义的批判者却拥有位于南安普顿的避暑山庄:激进书籍的出版商却在三星级餐厅享用一日三餐;终其一生倡导参与民主制的记者,他的子女却就读于私立学校。
78. No clear-cut distinction can be drawn between professional
and amateurs in science: exceptions can be found to
any rule. Nevertheless, the word "amateur" does carry a connotation
that person concerned is not fully integrated into the scientific
community and, in particular, may not share its values.
[参考译文]
科学领域的专业人员和业余爱好者之间划不出泾渭分明的界线:因为任何规则都有例外。然而,"业余"一词的确意味着相关人员没有充分融入职业科学界,尤其是未能分享科学圈子的价值。
79. The trend was naturally most obvious in those
areas of science based especially on a mathematical or laboratory
training, and can be illustrated in terms of the development of
geology in the United kingdom.
[参考译文]
很自然,这种趋势会在尤以数学或实验室训练为基础的自然学科领域表现得最为明显,并且可以用英国的地质学发展作例证来说明。
80. A comparison of British geological publications over the
last century and a half reveals not simply an increasing emphasis
on the primacy of research, but also a changing definition of what
constitutes an acceptable research paper.
[参考译文]
将过去一个半世纪英国地质学领域的出版物做一下比较,(我们)就会发现不仅对科研的主导地位的强调不断攀升,而且一篇可接受的科研论文所包含的内容的定义也有所变化。
81. The overall result has been to make entrance to professional
geological journals harder for amateurs, a result that has been
reinforced by the widespread introduction of refereeing, first by
national journals in the 19th century and then by several local
geological journals in the 20th century.
[参考译文]
这样一来,总的结果便是业余爱好者想在专业地质学期刊发表文章就更难了,而被广泛使用的论文评审推荐制度又进一步巩固了这一结果,该种制度先是出现在19世纪的国家级刊物上,后又在20世纪被几家地方级地质学刊物所使用。
82. A rather similar process of differentiation has led to
professional geologists coming together nationally within one or
two specific societies, whereas the amateurs have tended either to
remain in local societies or to come together nationally in a
different way.
[参考译文]
一个颇为相似的分化过程已经导致专业的地质学家走到一起组成一到两个全国性的专科学术社团,而业余地质爱好者们倾向于仍留在地方社团,或以另一种方式组成全国性机构。
83. Sad to say, this project has turned out to be mostly
low-level findings about factual errors and spelling and
grammar mistakes, combined with lots of head-scratching
puzzlement about what in the world those readers really want.
[参考译文]
遗憾地讲,这次新闻机构可信度调查计划结果只获得了一些十分低层次的发现,比如新闻报道中的事实错误,拼写或语法错误(和这些低层次发现)交织在一起的还有许多令人挠头的困惑,譬如读者到底想读些什么。
【head-scratching:令人头痛的,令人挠头的】
84. I believe that the most important forces behind
the massive M&M wave are the same that underlie the
globalization process: falling transportation and communication
costs, lower trade and investment barriers and enlarged markets
that require enlarged operations capable of meeting customers'
[参考译文]
我认为,巨大的并购浪潮背后的最重要的推动力同时也就是促成全球化进程的那方基石:即降低交通运输成本,逐渐减少贸易投资壁垒,以及大幅度拓展市场,这些都要求更大规模的经营管理,以满足消费者需求。
85. A lateral move that hurt my pride and blocked
my professional progress promoted me to abandon my relatively
high profile career although, in the manner of a disgraced
government minister, I covered my exit by claiming "I wanted to
spend more time with my family."
[参考译文]
一次侧面的不光明磊落的攻击伤害了我的自尊,阻碍了我事业的发展,使我不得不抛弃了那份引人注目的工作,尽管表面上我还要以一个蒙受屈辱的政府部长的姿态,通过声称"我只不过是想多和家人呆在一起"来掩盖我的退出。
86. I have discovered, as perhaps Kelsey will after
her much-publicized resignation from the editorship of She
stress, that abandoning the
doctrine of "juggling your life", and making the alternative move
into "downshifting brings with it far greater rewards than
financial success and social status.
[参考译文]
或许正像凯尔西在不堪积劳重负而公开地辞去她在《她》杂志社的编辑一职之后一样,我已经发现,放弃那种"为生活忙碌"的人生信条并转而追求比较悠闲的生活带给你的回报远远大于经济成功和社会地位。
【a build up of…:增长 eg:a build up of pressure/stress压力的增加】
87. While in America the trend started as a
reaction to the economic decline—after the mass redundancies caused
by downsizing in the late 80s'—and is still linked to the politics
of thrift, in Britain, at least among the middle-class down
shifters of my acquaintance, we have different reasons for seeking
to simplify our lives.
[参考译文] 在美国,这一趋势是以经济衰落的反应为开始的——那是在80
年代末期裁员而引起大量的失业之后——现在依然与提倡节俭的政纲相关;而在英国,最起码在我所熟识的中产阶级返朴归隐者中,追求简约生活的原因就多种多样了。
88. For the women of my generation who were urged
to keep juggling through the' 80s, down-shifting in the mid' 90s is
not so much a search for the mythical good lift-growing your own
organic vegetables, and risking turning into one-as a personal
recognition of your limitations.
[参考译文] 对于我这一代曾在整个80 年代为生活奔波的女人来说,90
年代中期出现的归隐恬退与其说是我们寻求一种神话般的美好生活--用有机肥种植蔬菜,并且自己放弃一切的风险--不如说是我们清醒地认识到自身;能力是有限的这一事实。
89. If you are part of the group which you are addressing, you
will be in a position to know the experiences and problems which
are common to all of you and it will be appropriate for you to make
a passing remark about the inedible canteen food or the chairman's
notorious bad taste in ties.
[参考译文]
如果你是聆听你讲话对象中的一员,那么你就身处一种(有利)位置去了解对你们来说都很普遍的经历和问题,而且你对餐厅中难以下咽的食物或老总臭名昭彰的领带品位进行随意评判也是合适的。
90. There are already robot systems that can perform some kinds
of brain and bone surgery with sub-millimeter accuracy--far greater
precision than highly skilled physicians can achieve with their
[参考译文] 现在已有一些机器人系统能够进行精确到毫米以下的脑部和骨骼手术——这要
比极具技巧的医生单单用手精确得多。
91. But if robots are to reach the next stage of labor-saving
utility, they will have to operate with less human supervision and
be able to make at least a few decisions for themselves--goals that
pose a real challenge.
[参考译文]
但是如果机器人要达到节省人工的下一个阶段,它们将必须在更少的人力监督之下工作,而且还要能够自己作出至少几个决定--这些目标才会引发真正的挑战。
92. But the human mind can glimpse a rapidly changing scene and
immediately disregard the 98 percent that is irrelevant,
instantaneously focusing on the monkey at the side of a winding
forest road or the single suspicious face in a big crowd.
[参考译文]
但是人类的头脑可以只迅速地瞟一眼一个快速改变的场面,然后立刻放弃98%的不相关部分,而马上聚焦于一条崎岖森林道路边的一只猴子,或者在茫茫人海中的一张可疑的脸。
93. The OECD estimates in its latest Economic Outlook that, if
oil prices averaged $22 a barrel for a full year, compared with $13
in 1998, this would increase the oil import bill in rich economies
by only 0.25---0.5% of GDP.
[参考译文] OECD 在其最近的《经济瞭望》中估计,如果石油价格与1998 年的每桶 13 美元相比在一年中平均为每22
美元,这也只会给富裕的经济体的石油进口账单上增加GDP的0.25%到0.5%。
94. One more reason not to lose sleep over the rise in oil
prices is that, unlike the rises in the 1970s, it has not occurred
against the background of general commodity price inflation and
global excess demand.
[参考译文] 另外一个不应因油价上涨而失眠的原因是,这次不像70
年代的那些次上涨,它并不是在普遍的商品价格暴涨和全球需求过旺的背景之下发生的。
95. Although it ruled that there is no constitutional right to
physician-assisted suicide, the Court in effect supported the
medical principle of "double effect", a centuries-old moral
principle holding that an action having two effects--a good one
that is intended and a harmful one that is foreseen—is permissible
if the actor intends only the good effect.
[参考译文]
尽管它裁决并没有宪法权利来支持医生帮助下的自杀行为,最高法院实际上支持了被称为"双重效果"的医疗原则;这个已有几个世纪历史的道德原则认为一个可能有两个效果的行为--一个想要达到的好的效果和一个已经预见到的有害的效果是被允许的,如果行为的实施者想要的只是好的效果的话。
96. Nancy Dubler, director of Montefiore Medical Center,
contends that the principle will shield doctors who "until
now have very, very strongly insisted that they could not give
patients sufficient mediation to control their pain if that might
hasten death."
[参考译文] Nancy Dubler,Montehore
医疗中心的主任,认为这一原则将会保护这样一些医生,他们到目前为止还强烈坚持他们不能够给病人足量的镇痛剂来控制他们的疼痛,如果这么做会加速他们的死亡的话。
【shield:盾 n.;庇护v.】
97. On another level, many in the medical community
acknowledge that the assisted-suicide debate has been fueled
in part by the despair of patients for whom modern medicine has
prolonged the physical agony of dying.
[参考译文]
在另一个层面上,很多医疗界的人承认,关于医生帮助下的自杀的讨论部分是因为病人的绝望情绪,对他们来说,现代医学已经延长了死亡的身体痛苦。
【the medical community:医学界】
【acknowledge:承认】
98. It identifies the under-treatment of pain and the
aggressive use of "ineffectual and forced medical procedures that
may prolong and even dishonor the period of dying" as the
twin problems of end-of-life care.
[参考译文]
它把对疼痛的治疗不足和盲目积极使用"有可能延长死亡时间甚至让死亡过程蒙羞的无效并且强迫性的医疗手段"视为生命临终关怀的两个问题。
【It identifies sth. as…:把…视作…】
【end-of-life care:临终关怀】
99. In other words, there is a conventional story line in the
newsroom culture that provides a backbone and a ready-made
narrative structure for otherwise confusing news.
[参考译文]
换句话说,在媒介机构的新闻采编室文化中存在着一套约定俗成的写作模式,为新闻报道提供了主干框架以及可直接套用的叙述结构。若没有这些,新闻内容就会一团混乱,让人摸不着头脑。
【newsroom:新闻编辑部】
100. If it did, it would open up its diversity program, now
focused narrowly on race and gender, and look for reporters who
differ broadly by outlook, values, education, and class.
[参考译文]
如果新闻界真的注意到了问题的关键,它就应该进一步开放其多样化项目,这个项目现在还只单纯考虑招收不同种族和性别的员工,而进一步寻找那些世界观、价值观、教育水平和社会阶层大相径庭的各种记者。
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

我要回帖

更多关于 英语长难句分析带翻译 的文章

 

随机推荐