外国男的体育明星名字六个字的战队名字带德的

大家都知道NBA超级巨星“乔丹”,但是,你知道他的英文名吗?  他的姓是“jordan”,央视把它译为“乔丹”,香港译为“佐敦”。  我都服了央视的误人不浅,按照译音原则和英文发音,“乔丹”的英文名根本没有“乔”这个音,而是类似于“穿着打扮”的“着”字的音。有些“粤语盲”专家错了还要骂广东某些粤语主持人“一味追逐港台腔”,简直是荒谬!外国人的中文名都基本是译音,你用粤语说“乔丹”简直就是严重扭曲了其英语发音!还有是法国球星“齐达内”,无论是译其英语发音还是法语发音,哪里有“内”这个音呀?  香港用粤语译得很好,称他为“施丹”。英语没有优劣之分,只有特点的不同。借鉴港台的合理译音,又未尝不好呢?
主帖获得的天涯分:0
楼主发言:1次 发图:0张 | 更多
  你知道什么叫好听人如其名吗?楼主就是猪,C5虽然不厚道但翻译绝不是照你那样直接声译,适当时候要考虑其的特点和中国历史文化结合起来译一个中国人比较能理解和接受的名字
  翻译原则:信、达、雅
  作者:太白北路229号 回复日期: 10:34:40 
    翻译原则:信、达、雅    :)西大
  这关央视鸟事~  它也是根据新华社发行的《英语译名姓名手册》翻译的`  你觉得不爽直接到新华社改去~
  楼主就是SB,知识少得可怜
  翻译原则:信、达、雅     
  一般翻译人名以第一个人的翻译为准,我们叫不准老外的名字很正常,老外什么时候叫准过中国人的名字?
  信、达、雅  佐敦好听吗?
  发现央视真好欺负,随便找人就能拍
  作者:solo废铁 回复日期: 13:15:48 
    信、达、雅    佐敦好听吗?  -----------  恩恩,我觉得内地的人名翻译未必有粤语翻译那么音准,但是写出来的时候,还是大陆的好看。  比如马尔蒂尼--马甸尼,马尔蒂尼听上去多优雅啊  更汗的是舍甫琴科,粤语翻译舒夫真高,@_@
  狗屁广东人就是没文化的代名词.就是劳动密集型,简单加工型的典范.别在这搞什么文化了,论文化,论素质(全面素质)广东还相当贫瘠,就论一个你们最自以为荣的经济吧,你们发展这么多年,不论是绝对的经济实力,还是个人的经济实力又或是核心竞争力都乏善可陈的很,这就是基本素质,广东没有话语权谢谢!
  LZ你很无聊   广东话那边的译名翻译水平远不如大陆
  像罗纳尔多,里瓦尔多,可口可乐听起来多舒服,郞拿度,里华度,有意思吗?
      拿lz说的jordan举例,如果是国家翻成约旦,人名就成了乔丹。很多例子,中国体育报把德门蒂耶娃翻成杰缅季耶娃。台北的主播更习惯将johnson翻成强森,是不是因为强生公司造成的影响?不过根据英文翻成约翰逊还真勉强点。但是大多数时候肯定是内地翻译更好    
  偶灰常同情LZ啦````
  更汗的是舍甫琴科,粤语翻译舒夫真高,@_@  --------------------------------------  呵呵,幽默,我还以为是舒肤佳呢
  楼主是SB,有点知识好不好
  施丹,佐敦,好听?
  中国的近现代外文译名到现在超过150年历史。  解放前由商务图书馆负责,解放后由新华社负责。  央视用的也是新华社翻译,对比新华社的准确典雅的译名,广东翻译就是垃圾。
  其实这样的翻译也不是广东弄出来的  广东佬学的的是香港,捡香港现成的  无耻得很
  还是尊重习惯好
毕竟容易接受 我就觉得乔丹叫起来特别顺口
  作者:西门飞沙 回复日期: 21:39:14 
    施丹,佐敦,好听?    前者是C5一女主持
香港似乎有条“佐敦道”的吧-_-|||
  我没觉得那种译法好那种不好的,大家也没有必要在此争论.  普通话更广东话本来就是两种不同的语言文化.发音不同,翻译出来的效果也不尽相同,这很正常.  比如 New Zealand .普通话是&意译&,将之翻译成&新西兰&.广东话是&音译&,翻译后叫&纽西兰&也没什么人说不好的.
  作者:sin77 回复日期: 23:25:39 
    其实这样的翻译也不是广东弄出来的    广东佬学的的是香港,捡香港现成的    无耻得很  __________________________________________________________  sin77先生真是猪.香港跟广东同宗同源,大家同一种语言同种文化.大家有同样的译音这很正常.
  作者:烟扬天 回复日期: 1:08:19    sin77先生真是猪.香港跟广东同宗同源,大家同一种语言同种文化.大家有同样的译音这很正常.  ------------------------------------------------------  一厢情愿地臭美去吧,人家香港人可从来不这样认为……
  楼上的,你接触过多少香港人啊!?你怎么知道香港人从来不这样认为?我有必要一厢情愿地臭美吗!?我说的是事实.  你可以到网上查下看下李嘉诚、刘德华的资料,看看他们在&人氏&一栏是怎么写的.  
  香港对广东女子没有称“姐妹”,一样统称“北姑”
  作者:太白北路229号 回复日期: 10:34:40 
    翻译原则:信、达、雅    -------------------------------------    这个原则值得商榷,我知道是牛人严复提出来了的,可是牛人也有错,或者就是后人误解了牛人,    文章可以信、达、雅,因为帮助接受方更理解本意,但是名字、地名最好还是保持原有的声音或者意义,    不然有一天jordan来中国,一堆粉丝用普通话叫“乔丹!”“乔丹!”他都不知道叫谁呢?同理的还有贝克汉姆,用粤语读“碧咸”几乎和英文发音没什么两样,一个四音节一个两音节,差距多大可以想象,    其实即使是文章,信、达、雅也未必适用,我看过的翻译文章,如果硬把文章翻译成汉语习惯或者古文,很别扭的,毕竟文化不是那样的,反而按意义直译,会让我们理解国外的文化和独特的行文习惯,    “嗯,好吧,我承认……”,“嘿,我说……”其实这都是外文的风格,文言文和白话文以前都是没有的,但是一直这样翻译,我们也觉得很好很顺甚至拿来用了不是吗?    所以“乔丹”怎么就比“佐敦”信达雅了?  贝克汉姆怎么就比“碧咸”信达雅了?        
  作者:place_山姆 回复日期: 2:07:18 
    香港对广东女子没有称“姐妹”,一样统称“北姑”    --------------------------------------    北姑专指讲普通话的女子    香港人也说他们说的话是广东话,    “你讲乜野话?”--你说什么!(责问口气)  “广东话!听吾明啊?”    这样的对白常有,相反“香港话”这个词很少出现。
  作者:西门飞沙 回复日期: 21:39:14 
    施丹,佐敦,好听?    --------------------------    齐达内、乔丹好听,    可是人家根本不叫这个名字,文肯定是不同了,音也不同,那你还不如自己帮他们起个好听的名字算了。
  纠正一下,信达雅的原则是没有错的,信〉达〉雅    但是乔丹首先就没有达到“信”的要求,因为音差太大,齐达内、贝克汉姆等等,连“音同”都做不到,谈什么“信”?  
  中文翻译,是给中国人用的,不是给外国人。  香港人的奴才心理,造就奴才翻译。  难以想象汉语会话中夹杂着英文发音会是什么样子。
  Zidane, 无论法语还是英语发音都是和施丹相近,至于齐达内,恐怕是以前那些不懂法文的记者用拼音ZI DA NE 来发音,所以才叫做“齐达内” 的吧.    信做不到,何来达和雅
      作者:楼主是中国人吗 回复日期: 4:00:26 
    中文翻译,是给中国人用的,不是给外国人。    香港人的奴才心理,造就奴才翻译。    难以想象汉语会话中夹杂着英文发音会是什么样子。      顶这个。。。。。
  烟扬天 回复日期: 1:08:19 
    作者:sin77 回复日期: 23:25:39        其实这样的翻译也不是广东弄出来的      广东佬学的的是香港,捡香港现成的      无耻得很    __________________________________________________________    sin77先生真是猪.香港跟广东同宗同源,大家同一种语言同种文化.大家有同样的译音这很正常.  -------------------------------------------  不要往自己的脸上贴金了,广东人就是有点媚港,要不怎么照搬人家的翻译,既然是音译的话,如果有骨气的话,那“碧咸”可以改成“避嫌”嘛,何必要搞得和香港人的一样?
  楼主是小孩子```
  你看看西班牙的队名就明白了  比利亚雷亚尔变成了维拉利尔  巴伦西亚成了华伦西亚  大陆把V发B音  具体是怎样的你去调查吧
  臭屁香港翻译,一听到避闲,拉乌,失单,狼拿度....之类的翻译就很恶心,太没语言美感了,所以说香港广东是文化沙漠真不是没有根据....
  作者:sin77 回复日期: 9:19:30     “碧咸”可以改成“避嫌”    ---------------------------------    在同音基础上,达到了“信”,再考虑达和雅,你觉得碧咸和避嫌,哪个达和雅?    人要有起码的分辨能力。
  作者:楼主是中国人吗 回复日期: 4:00:26 
    中文翻译,是给中国人用的,不是给外国人。    香港人的奴才心理,造就奴才翻译。    难以想象汉语会话中夹杂着英文发音会是什么样子。    -----------------------------------------    巴黎就是外文发音,中文,    华盛顿就是外文发音,中文,    乔丹这个翻译明显没有巴黎和华盛顿到位和准确,明白?
    作者:楼主是中国人吗 回复日期: 4:00:26        中文翻译,是给中国人用的,不是给外国人。      香港人的奴才心理,造就奴才翻译。      难以想象汉语会话中夹杂着英文发音会是什么样子。  -----------------------------------    正是因为是给国人用的,如果音都错了,岂不误了国人,骗了国人?    要是国人都懂得念外文,还要你翻译做什么?  
  其实粤语翻译和普通话翻译,是不同的。  这两种语言是完全不同发音的,但由于文字都是汉字。  因此音译出来的的文字自然不同,但是各自音准都很贴近外文。没有优劣之分。只有语言习惯不同而已。  比如用普通话读“贝克汉姆”和用粤语读“碧咸”都和英文发音很相似,这就可以了。  反之,如果用粤语读“贝克汉姆”,用普通话读“碧咸”,那就是相当别扭的。  大家不要牵扯到什么地域之争,这个只是语言习惯不同。
  如果懂得“克”和“姆”是不发音的弱读,念的时候不念出来,那么“贝克汉姆”确实是准确的。    
  猪写的文章。你以为香港人看广东人就不是乡下人?做梦去吧!
  SB天天有 多LZ一个不多 少LZ一个不少
  用普通话读“贝克汉姆”和用粤语读“碧咸”都和英文发音很相似,这就可以了。    反之,如果用粤语读“贝克汉姆”,用普通话读“碧咸”,那就是相当别扭的。    大家不要牵扯到什么地域之争,这个只是语言习惯不同。
  根本没可比性。一个是粤语读音,一个是普通话读音。
  小题大做,这有什么啊,无非是一个语言习惯的问题。翻译也有普通话和粤语习惯的问题嘛,而且在大陆,香港,台湾对于拉丁语系的字母组合的名字是有特定的翻译名称和习惯的。  
香港把尤文图斯译作祖云达斯,大陆人同样很难接受,还有贝克汉姆,粤语中译作“碧咸”(我老感觉有咸猪手的意思)。只是习惯问题。  
从普通话翻译的角度来说,大陆在翻译韩剧,历史剧,文化题材较为准确,而台湾在翻译娱乐片方面要远强于大陆和其他地方。还有大陆和台湾在体育和文教方面翻译都各有特点。因为本人不太懂粤语,所以不好评价粤语区的翻译。
  作者:西门飞沙 回复日期: 21:39:14 
    施丹,佐敦,好听?    ============================================================    
你怎么判断好不好听?你会说粤语吗?别告诉我你用普通话来读。    
粤语和普通话的发音完全不同。粤语的翻译是给说粤语的人用的,普通话的翻译是给说普通话的人用的。 用普通话来读粤语的翻译当然是怪异。    
某些人既然不懂粤语就别胡乱挑事。
  作者:soryo77 回复日期: 10:06:25 
    臭屁香港翻译,一听到避闲,拉乌,失单,狼拿度....之类的翻译就很恶心,太没语言美感了,所以说香港广东是文化沙漠真不是没有根据....      ==========================================================    
从你写出来那几个字就知道你根本不懂广东话,比如“避闲”和“碧咸”用广东话读是完全不一样的,试问你又如何能判断有没有语言美感呢?   
  作者:巴萨国米枪手 回复日期: 11:38:30 
    其实粤语翻译和普通话翻译,是不同的。    这两种语言是完全不同发音的,但由于文字都是汉字。    因此音译出来的的文字自然不同,但是各自音准都很贴近外文。没有优劣之分。只有语言习惯不同而已。    比如用普通话读“贝克汉姆”和用粤语读“碧咸”都和英文发音很相似,这就可以了。    反之,如果用粤语读“贝克汉姆”,用普通话读“碧咸”,那就是相当别扭的。    大家不要牵扯到什么地域之争,这个只是语言习惯不同。  ___________________________________________________________  枪手说的好!  我还是坚持我原来的观点:我没觉得那种译法好那种不好的,这只是因为语言文化不同译音也就不尽相同.  之前所引发所谓的争论,也仅仅是看不惯某些尽会损人的小人罢了.与主论题无关.
  bs楼主,吃饱了撑的。
  舒服!好high啊!  ------------------这就是sheva的翻译。。。
  舍瓦应该叫射不进口
  LZ真是可笑!  恐怕是广东人吧!
  作者:九马平川 回复日期: 15:44:04 
    LZ真是可笑!    恐怕是广东人吧!  ------------------------------------  非也 非也  其它他认为他和香港人是一样的
  小题大作
  作者:虫间道 回复日期: 13:09:00 
    作者:西门飞沙 回复日期: 21:39:14        施丹,佐敦,好听?        ============================================================         你怎么判断好不好听?你会说粤语吗?别告诉我你用普通话来读。         粤语和普通话的发音完全不同。粤语的翻译是给说粤语的人用的,普通话的翻译是给说普通话的人用的。 用普通话来读粤语的翻译当然是怪异。         某些人既然不懂粤语就别胡乱挑事。      ===========很明显,我不懂粤语,但你看看楼主说的是什么?楼主的意思是什么? 别告诉我你没有看主帖哈。如果你看懂了而连我的话的意思都不懂的话,我只能说你还需要去补习下语文,说话不要那么带刺!!
      作者:虫间道 回复日期: 13:09:00 
    作者:西门飞沙 回复日期: 21:39:14        施丹,佐敦,好听?        ============================================================         你怎么判断好不好听?你会说粤语吗?别告诉我你用普通话来读。         粤语和普通话的发音完全不同。粤语的翻译是给说粤语的人用的,普通话的翻译是给说普通话的人用的。 用普通话来读粤语的翻译当然是怪异。         某些人既然不懂粤语就别胡乱挑事。        -----------------  不懂粤语别胡乱挑事,那楼主是什么意思你不懂?
    正是因为是给国人用的,如果音都错了,岂不误了国人,骗了国人?  ===============================  说你是弱智还真抬举你了。  语言是为了表达事物,不是为了显摆声线。  中国各地方言不一,难道湖南话与粤语中“弱智”的发音不同,湖南人和广东人理解中的“弱智”就不同。
  请注意言辞
  我怎么觉得应该翻译成“九蛋”呢
  原来是广东人对普通话发表看法了啊,理解理解
    我不好听吗?!用粤语读是好听得多的!但是用普通话读就不如“乔丹”咯!:)  
  LZ是不是不舒服了,想享受被群殴的滋味?  ZIDANE最准确的中文译音是“鸡蛋”,你那么推崇的粤式译法为啥不借鉴呢?    别的不说,贝克汉姆和碧咸写起来哪个雅?你怎么不把“波音”翻成“避孕”?!  同样道理,切尔西不比你“车路士”好些呢?
  楼上的,别激动,要知道产生差异,只是粤语和现行的普通话的发音方式不同而造成的!    鸡蛋,在粤语里面的读音,与Zidane这个单词的发音是完全不一样的!而贝克汉姆就更典型了,事实上,用粤语来读的话,碧咸是比贝克汉姆更接近原来的英语单词发音的!    当然,现在讨论那个译名更准确是没有意义的,因为没有一个相同的基础,就无法有一个优劣!因此,个人认为,LZ发这个文章没有什么意思!  
  大家小心中了网特的挑拨离间之计
  反正明确一点:中央电视台是没可能用粤语进行解说的。    LZ所说的根本就是伪命题。假设都不成立,还谈什么比较!
  在这jjyy普通话不好,不如想办法找广东老乡组织个军队,占了日本。然后就成立当地中央电视台,就可以好好用粤语翻译了,想怎么翻都行,撒着欢的翻吧.    此方案比让cctv改翻译要快捷的多,不如考虑一下?
  1.不懂粤语的不要胡闹,我所写的是用粤语读的翻译,用普通话读  
当然会不同。我最讨厌那些不知详情,但又要指指点点扮成 “
专家”的人  2.不要用粗口,文明一点好吗?  3.非常感谢那些顶我的网友。  4.我最反对歧视行为,因为人没有等级之分,那些说什么“广东佬”,“香港垃圾” 的,不要破坏团结。  5.我户籍和出生地都是广东,但我母语不是粤语,而是客家话,我没有去崇拜什么“港台腔”,我非常讨厌客家人和我说粤语,我只是把我的看法说出来,现在是言论自由呀!  6.我告诫那些住在内地大中城市的同胞,不要只会说普通话,否则只会减少自己的竞争力,增加出洋相的机会!  7.北方的朋友请注意:这几个字母你们经常读错:C,F,H,N,Q,S,V,X
  LZ还是牛啊    其实三区的字幕也不可信,也有翻译乱来的时候    对比一下一些电影香港和台湾还有大陆的翻译就知道了
  等下就会有人说上海台的翻译好了
  上面说错了。三区字幕也不可全信。一样有垃圾的时候
   6.我告诫那些住在内地大中城市的同胞,不要只会说普通话,否则只会减少自己的竞争力,增加出洋相的机会!    7.北方的朋友请注意:这几个字母你们经常读错:C,F,H,N,Q,S,V,X  =====================================================  在北方说粤语机会不多  另
个人感觉您所列举的发音我都很准确
      作者:gagore 回复日期: 23:14:21 
    1.不懂粤语的不要胡闹,我所写的是用粤语读的翻译,用普通话读     当然会不同。我最讨厌那些不知详情,但又要指指点点扮成 “ 专家”的人  =================  那你指责中央台的翻译干吗??  中央台是用粤语翻译的吗?
  4.我最反对歧视行为,因为人没有等级之分,那些说什么“广东佬”,“香港垃圾” 的,不要破坏团结。  6.我告诫那些住在内地大中城市的同胞,不要只会说普通话,否则只会减少自己的竞争力,增加出洋相的机会!    ---------------------------------------  你可真有意思,你自己说的话就带着香港人的优越感,整个事都是你先挑的,你说的话ms粤语比普通话优越啊,难道不是吗(好好看看这个帖的标题)?难道是大陆在破坏团结?朋友告诉你,香港的地位现在逐渐在被边缘化,再过10年,等上海长三角地区,广东珠三角地区再发展发展,香港就不那么香了,不要老是一副优越感十足的样子,老在大陆朋友面前摆谱,反正我不太感冒的。  
楼主ms是个网特,大家注意啊,不要上了他们的当。
  楼主ms是个网特,大家注意啊,不要上了他们的当。  猪写的文章。你以为香港人看广东人就不是乡下人?做梦去吧!  
  我是网特?如果我是猪,那你们是什么?是狗吗?  你是我肚子你的虫呀?我只是以事论事,那里说了香港就是好?  你以为粤港两地都是黄金呀?你以为你是经济学家呀?  我不是说了“我母语不是粤语,而是客家话,我没有去崇拜什么“港台腔”,我非常讨厌客家人和我说粤语”吗?还有可能去认为粤语优越吗?  用用脑子好吗?难道你是香港人呀?怎么就知道“香港人看广东人就不是乡下人”?他们只是因为发展的早而且地理位置优越才比较发达,有什么资格去鄙视我们?
  作者:gagore 回复日期: 2:05:02 
    我是网特?如果我是猪,那你们是什么?是狗吗?    你是我肚子你的虫呀?我只是以事论事,那里说了香港就是好?    你以为粤港两地都是黄金呀?你以为你是经济学家呀?    我不是说了“我母语不是粤语,而是客家话,我没有去崇拜什么“港台腔”,我非常讨厌客家人和我说粤语”吗?还有可能去认为粤语优越吗?    用用脑子好吗?难道你是香港人呀?怎么就知道“香港人看广东人就不是乡下人”?他们只是因为发展的早而且地理位置优越才比较发达,有什么资格去鄙视我们?    -------------------------------------  在这里挑拨同胞间的关系就该鄙视你。
  指出同胞的错有罪吗?这也叫挑拨?  都说我国人太多了,什么颠倒是非的人都有!  如果我国少掉包括你在内的5亿废人,那该多好呀!
  烦不烦啊,这种事也用得着红着脸讨论的啊
  zgm760120 回复日期: 9:57:30 
      你看看西班牙的队名就明白了    比利亚雷亚尔变成了维拉利尔    巴伦西亚成了华伦西亚    大陆把V发B音    具体是怎样的你去调查吧  ------------------------------------------------------------  因为大陆人比你们广东文盲有知识,在西班牙语中,V和B在词头都发B的音,V和B在两个元音间都发V的音,所以Veron应该是贝隆,Juan,Jose,这种不知道你们广东人是怎么翻的,而Xabi Alonso你们广东人是不是得翻成夏B阿隆索了??    送你一句西班牙语:Eres un idiota:)
  作者:gagore 回复日期: 2:26:38 
    指出同胞的错有罪吗?这也叫挑拨?    都说我国人太多了,什么颠倒是非的人都有!    如果我国少掉包括你在内的5亿废人,那该多好呀!    请LZ注意措辞
    我不是说了“我母语不是粤语,而是客家话,我没有去崇拜什么“港台腔”,我非常讨厌客家人和我说粤语”吗?还有可能去认为粤语优越吗?    ————————————————    既然你不说粤语,又讨厌客家人和我说粤语    那你干嘛吧粤语和普通话比    粤语和普通话比来说话的方式就不一样    翻译过来的读声当然就不一样    粤语是一种地方语言    在地方流行    而普通话是国家法定标准的语言    当然在全国都行实行    你这样能比吗?    照这样的话我也可以用陕西话、山东话、东北话、四川话……去和普通话比了    再问一句    你们客家话读这些译音又怎样    和粤语一样吗?    至少我知道你们客家话说话发音就和粤语不一样    那我是不是就可以说你们客家话的发音方式真可笑呢?    真是无聊透顶!!!!!
  施丹??、好听嘛?楼主冥王星人。坚定完毕
  我都给你们气死了!你才是无聊透顶!  我并不是说粤语译音就比普通话译音好,而是觉得央视把很多外国  运动员译得很糟!他们完全可以改变一下,用普通话再译音一次!  我什么时候说了普通话的发音方式可笑呀!我是说他们译得不准确,很可笑!  你这智力有问题的家伙,用普通话读“佐敦”,用粤语读“乔丹”  发音当然不同啦!  我的意思是说央视可以再改进一下译音,谁说了就一定要和粤语译音一样呀?谁拿粤语和普通话比啦?简直是废物!
这个话题由你引发
你没什么资格说别人无聊的吧   即使别人无聊也是你无聊在先    其次
请注意措辞
类似“废人”“猪”以及“智力有问题”的涉及人参攻击的言语希望不要出现    最后一次警告
  是他们先说我坏话!我不觉得我的话无聊,只是太多人在无理取闹!
  日参醒乎己
  楼主应该懂得
  就问楼主凭什么说央视的翻译误人不浅?!!!!!!又有什么人被误了???    央视是有很多让人不爽的地方,但也别有事没事就拿人家找茬,还真应了楼上某位筒子的话:发现央视真好欺负,随便找人就能拍  
  楼主心眼好小哦,有点气急败坏,哈哈哈...
  作者:gagore 提交日期: 02:52:00
    ??还有是法国球星“齐达内”,无论是译其英语发音还是法语发音,哪里有“内”这个音呀?    楼主,齐达内的名字是zidane,法语发音里最后e是不发音,但是n是要发音的,而且法语n位于倒数第二个位置时发音就是带“ne”这个音啊。所以我一直以为央视的版本是按法语发音来的,而翻译成齐丹的话,倒像是根据英文发音来的。既然齐达内是法国人,按法语发音来翻译,没什么不对吧  ?  
  **急要跳墙  今天果然看到真品了
  作者:gagore 回复日期: 11:16:02 
    我都给你们气死了!你才是无聊透顶!    我并不是说粤语译音就比普通话译音好,而是觉得央视把很多外国    运动员译得很糟!他们完全可以改变一下,用普通话再译音一次!    我什么时候说了普通话的发音方式可笑呀!我是说他们译得不准确,很可笑!    你这智力有问题的家伙,用普通话读“佐敦”,用粤语读“乔丹”    发音当然不同啦!    我的意思是说央视可以再改进一下译音,谁说了就一定要和粤语译音一样呀?谁拿粤语和普通话比啦?简直是废物!  ------------------------------------------------  不懂了吧,央视干嘛要改译音啊,大陆外语翻译的原则就是这样的,换谁都一样。翻译人名有固定的汉字,怎么改啊?—son 就译作-森或-松,J开头都会译作乔或约,-don或-ton译作-顿,ne-译作内或那,and so on,这是大陆的规矩,懂不?  
你自己知识不够,还乱骂人,侮辱我们是废人,废物。又想要表达,有表达不清楚,说得话漏洞百出,怪不得网友们抓你小辫呢,哈哈哈。
  普通话是有等级考试滴
  照楼主这么说,佐丹奴是不是就是乔丹的球童?
  转一个:    看到大家在论坛上的很多讨论帖子,其中相当的一部分,是与球员有关的。蓝狮迷有人高声呼吁阿布买下阿德,轮子版有人垂足嗟叹老拉不用艾马尔,红军版有人研究里瑟的用法,应该这样摆那样摆,应该此时上彼时上,等等等等,不一而足。大家都在讨论球员,讨论球员的风格打法,战术配合,续约跳槽,场内场外。今天我也想讨论一下球员,而话题,是关于球员的名字。         不知不觉喜欢足球已经有一段时间了,这些年来看的都是国外足球,看得多了,球员也自然认识得不少。每个球员都有一个属于自己的名字,而为了方便传媒工作以及球迷们的交流,球员们都需要一个译名。然而有时候,在某程度上,这些译名却显得有点让人啼笑皆非。sael总结了一些与球员译名有关的感性材料,在这里抛砖引玉,跟各位分享一下。         先说明一点就是,球员的译名分粤语和国语两个版本。如果在澳门的网站上见到一大堆如“米芝洛”、“云海当”、“胡礼菲腊斯”,不懂粤语的朋友往往会摸不着头脑。关于粤语译名在此不作更深一步的探讨,这里我们只谈球员的国语译音。           sael刚刚接触国外足球是1994年的事情。那时候奉“恐怖伊万”萨莫拉诺为头号偶像,于是也就自然而然地看了很多皇家马德里的比赛。皇马的后防有一个非常威猛的家伙,孔武有力,双瞳炯然,解说员管他叫“希耶罗”。然而随着时间的流逝,“希耶罗”逐渐淡出了人们的视线,而一个叫“耶罗”的名字却是渐渐取而代之,更加冠冕堂皇地出现在大家眼前。原因在于Hierro是西班牙人,而在西班牙语中,字母h是永远不发音的。         足球专家们勇于不断否定自我,完善自我的精神是值得学习的。大约在98年前后,阿根廷冒起了一个中场球员,叫做Gallardo,据当时报纸的介绍,是叫“加拉尔多”。随着外语人才的不断膨胀,越来越多专家意识到,由字符组合而成的单词不见得就是英文。于是,在2004年的某一天,我无意中翻开赫塔费的球员名单,上面俨然写着“Francisco Gallardo 加利亚尔多”。显然专家们意识到,这里的ll是一个西语字母,而不是英文两个字母l的叠加。         知错能改当然是好事,但是有些事情却不是说改就改——因为即使原有的译法不妥,但是普罗大众已经习惯并且接受了,这就只能将错就错。大约是2000年欧锦赛的前后,黄健翔老师把荷兰队的苏里南裔前锋念做“克莱弗特”,把那个上演帽子戏法的葡萄牙人念成“孔塞桑”,一度引起了体育新闻界的广泛讨论。两个名字都是天才的代名词,但它们的命运却是徊异——“克鲁伊维特”得以继续沿用,而“康西卡奥”则基本上遭到球评家的放弃。而同样得不到专家们采纳的正确音译还包括两个法国人,“昂利”和“蒂朗”,前者缔造了一个赛季不败神话,后者则堪称是欧洲防守功底最扎实的后卫。    这些名字尽管在翻译上有些不讲规则,但毕竟已是约定俗成,作太突然的改动也未必见得妥当。但是令人欣慰的是,专家们可以保证同样的错失不会再犯。“劳尔”的名字如雷贯耳,但如果按照西班牙语的发音,“拉乌”才应该是更接近的译法。但是西班牙金童获得的成就非同一般,以致“劳尔”间接成为Raul的基准翻译,若要改动,那么一时间满大街跑的“拉乌塔穆多”,“拉乌布拉沃”和“拉乌莫利纳”们恐怕会只让球迷们无所适从。Raul是不能改了,但是字母au组合却可以亡羊补牢,于是我们见到马拉加门将Arnau由“阿尔劳”变成了“阿尔纳乌”,巴斯克中锋De Paula也由“迪保拉”修正为“德帕乌拉”,这无疑是有进步性的。    同样的例子我们可以看一下娃娃脸杀手“索斯克贾尔”。kjaer这个字母组合经常出现在北欧人的姓氏当中,而属于上世纪末的“索斯克贾尔”显然是一个英语的音译,极端点说,是对翻译的一种强奸。随着新世纪的到来,Gronkjaer的命运就显然好很多了,我们基本上没有见到“格伦克贾尔”的表述,间接也反映了,足球工作者们,的确是用了心的。  
使用“←”“→”快捷翻页

我要回帖

更多关于 六个字的古风名字 的文章

 

随机推荐