人名的亦字和翔字还有健翻译成日文人名在线翻译的读音...

中文名字翻译成日文
中文名字翻译成日文
请问,中文的“姚”这个姓氏用日文怎么说?要汉字,假名和罗马音哦~~
还有,“伯爵”这个词在日文里怎么说?
谢谢大家~~
姚興(ようこう、366年 - 416年、在位:394年 - 416年)は中国、五胡十六国時代の後秦の第2代皇帝。字は子略。廟号は高祖、諡号は文桓皇帝。 
 
中国名字的日文读音是一种有趣的文化现象 
在汉字 
 
 
传入日本以前,日本并没有文字和文字语言。据日本最古老的史书《日本书纪》和古事记》记载,汉字大约在公元3世纪左右传入日本。 日本 
 
人最初用文字书写的全部都是汉语。例如,圣德太子的“十七条宪法”中的第一条写的是:以和为贵。。。。。。。。 而日本在本世纪编著的 
 
《大汉和词典》收集了49964字。是搜集汉字最多的字典。 现代日本人通常使用的汉字在2000字以内。 现在我们知道同一个汉字因为使用的需 
 
要,在日语中的不同系统有不同的发音。其最明显的就是同一个汉字在一般语言,姓名,地名中分别有不同的发音。这就出现了三种不同的字 
 
典, 人名字典(现已有10万个左右名字在字典里了) 
日本de中国名字的日文读音是一种有趣的文化现象
而在中国人的名片上同时标上你自己的原来的中国名字和规定的中国人姓名的假名注音 
 
是为了让日本人知道你的中文名汉字是怎样写的,日文是怎样读的,以便称呼你。 接触过日本人的知道,日本人通常在他的名片正面印的是他的 
 
日本汉字名(也有极少数与假名混合的),而在反面通常印的是他的日本汉字全名的罗马字。

 

关于日本姓名和中国人姓名的日文读音必须说明的是 
 
(1)有时有人要求注出日本姓名的假名以知道它的发音,而现在网上的标出很少.一般人不会备有日本人姓名专用字典.因此这类要求通常很少会有答复. 
 
(2)中国人姓名的日文读音的含意是指在保留了中国人姓名的原有的中文汉字外形的情况下特别的仅为姓名的需要而标上去的日文读音.而这些中文汉字在日文中是没有的,所以用日文软件是无法打出来的.只能用中国汉字原来的方法打出来的. 
 
(3)中国人姓名的日文读音因为很多人有这个专用词典,所以一般都能标出它的专用的的日文读音.
那么请问您知道琦用日语怎么写这么说吗??

谢谢
き

提问者 的感言:非常感谢 满意答案
1.
【中
文】姚
【日文汉字】姚
【日文假名】よう
【读音,罗马音】Yo
【读音,汉语拼音】yao(要)
2.
【中
文】伯爵
【日文汉字】伯爵
【日文假名】はくしゃく
【读音,汉语拼音】ha ku xia ku(哈库瞎哭)

。
。
不懂的话欢迎追问
满意的话别忘了采纳哦


■
请问日语里真的有姚这个汉字吗??
提问者 的感言:谢谢
相关知识等待您来回答
外语领域专家日语汉字读音,日语汉字读音速查词典,日语读音翻译,零基础学习日语读音,日语汉字,日..
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
日语汉字读音
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer--144.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口中文的地名,人名翻译成英文为什么用拼音不... | 问答 | 问答 | 果壳网 科技有意思
中文的地名,人名翻译成英文为什么用拼音不用英语语法?外国人能读懂吗?Beijing应该是Beiking吧?
+ 加入我的果篮
简单说,原因之一人名地名等的翻译遵循“名从主人”的原则。既然已经有现成的汉语拼音方案,也就是“主人"对人名地名的称呼,那就直接照搬。但是如果有特殊的、已经约定俗成的地名,或者有人自己的英文名,则还是采取约定俗成的或者是自己给自己起的名字(比如丁肇中,就应该是Samuel Chao Chung Ting,而不能套用拼音)。
晚生了20年
在改革开放以前,中文的人名、地名在英语中都是按威妥玛音标来拼写的,比如北京被拼作Peking,南京被拼作Namking,而邓小平则拼成Teng HsiaoPing等等。这种拼法始于民国时代,一直沿用了很久。那时的英语课上都要先让学生明确,自己的英文名拼法和汉语拼音是不同的,并且还要学会自己的名字在英语里怎么拼写。如果你家里有文革时代甚至之前的老字典或老英语课本,应该还能找到不少这样的拼法。大概是改革开放之后,英语中的中文姓名才逐渐改成了直接使用汉语拼音的拼法,后来什么时候成为的国家规定我也不太清楚。只有一些成词,或解放前的个别人名仍是旧的拼法,如北京大学至今仍是Peking University,北京烤鸭也依然是Peking Duck. 仍然沿用威妥玛音标法的只剩下了我国台湾地区,如台北Taipei、高雄KaoHsung。常凯申的笑话就是译者不了解中文译名变化的历史,把Chiang Kaishek音译了导致的。说实话这种改变有利也有弊,汉语拼音和英语单词的发音规则也并不相同,老外读起来也并不比威妥玛音标更标准,而且各行各业修改起来成本也很高(别忘了那是个没有电脑的时代)。而且,在英语之外的很多语言由于发音规则和英文不同,在音译中文人名、地名的时候还是得单独处理。
杂牌工程师
2个都有用,拼音可以理解为罗马字符化的中文
民国时期还没有全国推广汉语拼音呢。所以在传统上的英译名称都是用西方的威妥玛音标。79年之后大陆开始推行人名地名的拼音规范,除了个别有历史渊源的比如peking university,大多数都改了汉语拼音。台湾还是使用威妥玛音标,但正在向拼音过渡。现在威妥玛音标基本上存在于历史文献中了,而且应该是历史学者的常识,所以常凯申那个基本上可以反映出当事人的学术造诣是何等的低劣。你哪怕google或百度一下“Chiang Kaishek”都不可能会译成这样。。
先明确一点,汉语拼音在外语的使用,属于“转写”或是“音译”。所谓转写,就是把一个符号体系的文字词汇,用另一个文字符号体系表达出来。一般而言,转写通常出现在难以意译的人名、地名领域。具体到中国境内汉字的地名、人名,在对外交流的时候,可凭借汉语拼音把原文转为拉丁字母拼写,进而运用于拉丁字母体系的文字中。至于拼读规则,各个拉丁字母语文都不相同。因此汉语拼音的拼写法,同时也作为拉丁化汉语自有的的拼读规则。事实上,对于其他非拉丁字母文字对中国汉字地名人名的转写,各有其拼写规则。由于汉语文对这些文字没有设置对应的拼音方案,故这些文字的使用方自行制定了符合自身拼写规则的转写方案。有兴趣的话,楼主可以了解俄语、韩语、阿拉伯语的汉文转写规则。唯二的例外是越南语和日语。日文中汉语文人名地名基本按日文汉字写法直接使用,按音读处理。而越南文则依照汉越词汇对照规则,将这些人名地名转为越南语中汉字词的读法,依照越南语自身拼音文字写出。
楼主问得好像是老外会不会读拼音, 你们都在讲威码和变更,
兴趣:化学/生物/计算机/二次元
个人理解,这是.政.治.问.题.,因为要推行“拼音”这种东西,所以把以前的“韦氏拼法”废除了,方便拼音的传播
后回答问题,你也可以用以下帐号直接登录
(C)2013果壳网&京ICP备号-2&京公网安备请问中国人的名字翻译为日语怎么读?读音规则是什么?_日语吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:349,289贴子:
请问中国人的名字翻译为日语怎么读?读音规则是什么?收藏
请问中国人的名字翻译为日语怎么读?读音规则是什么?如果没有对应的日本汉字,又该怎么翻译?
就是念汉字的音读具体以哪个为标准我忘了,貌似是吴音。。。(说错了别骂我)汉字只要不是太生僻的一般都有 实在没有也可以根据古汉语等推测出来的
好像有在线转换不过不知道原理 还是不用了
一般的读音规则是都念做常用的汉字音读。马大三:ばたいぞ
中国名字的日文读音是一种有趣的文化现象 日本de中国名字的日文读音是一种有趣的文化现象 在汉字 传入日本以前,日本并没有文字和文字语言。据日本最古老的史书《日本书纪》和古事记》记载,汉字大约在公元3世纪左右传入日本。 日本 人最初用文字书写的全部都是汉语。例如,圣德太子的“十七条宪法”中的第一条写的是:以和为贵。。。。。。。。 而日本在本世纪编著的 《大汉和词典》收集了49964字。是搜集汉字最多的字典。 现代日本人通常使用的汉字在2000字以内。 现在我们知道同一个汉字因为使用的需 要,在日语中的不同系统有不同的发音。其最明显的就是同一个汉字在一般语言,姓名,地名中分别有不同的发音。这就出现了三种不同的字 典, 人名字典(现已有10万个左右名字在字典里了) 而在中国人的名片上同时标上你自己的原来的中国名字和规定的中国人姓名的假名注音 是为了让日本人知道你的中文名汉字是怎样写的,日文是怎样读的,以便称呼你。 接触过日本人的知道,日本人通常在他的名片正面印的是他的 日本汉字名(也有极少数与假名混合的),而在反面通常印的是他的日本汉字全名的日本人通常在他的名片正面印的是他的 日本汉字名(也有极少数与假名混合的),而在反面通常印的是他的日本汉字全名的罗马字。 关于日本姓名和中国人姓名的日文读音必须说明的是 1)有时有人要求注出日本姓名的假名以知道它的发音,而现在网上的标出很少.一般人不会备有日本人姓名专用字典.因此这类要求通常很少会有答复. 2)中国人姓名的日文读音的含意是指在保留了中国人姓名的原有的中文汉字外形的情况下特别的仅为姓名的需要而标上去的日文读音.
全部连在一起,感觉重音不好掌握 我一般不知道重音的,全部念成 前面四个音平 后面降的
登录百度帐号推荐应用
为兴趣而生,贴吧更懂你。或热门排行榜
亲吻姐姐翻译成日文是什么?
一键收藏,永不丢失
亲吻姐姐翻译成日文是什么?全集无删减版_亲吻姐姐75话日文版_求翻译日语的人名~把日语的人名翻译成中文吧
会日文的帮忙翻译一下这张图片上的日语谢谢了。Abanoba
Kirill.Uriebna Abanoba
这两个动乱中出生的姐妹。
Kira是姐姐,Kirill是妹 曾经有过口中的预言被证实的经历。
因为许普诺斯之吻(Hypnos kiss)的流行,他们的父守护甜心有哪些人急意思,亚梦本人还未察觉)。
和阿夜变身成「Black Lynx」。
生日是12月1日,血型是AB 经常摔倒,叫亚梦「有空森同学」(因为在日文中"日奈森"和"有空森"的读音相似)。
可是kissxsis的日语名称是什么?别用机器翻译来糊弄我- -'kiss'是亲吻的意思,然后中间的'x'不是字母X,而是指'和''与''加'之类的连接符号,而后面的'sis'是'sister'的缩写,所以,翻译过来就是'亲吻姐姐'~\(≧▽≦)/~啦啦啦原本翻译过来的译文希澈的家庭成员和家境喜欢捉弄人 学历:尚志影像大学大二观光英语翻译系 家庭成员:父母,有一个姐姐 最喜欢 什么礼物:日语CD,手机链好像也不错。 48.死而复生的话:还是我,哈哈……多有意思啊! 钉宫理惠(日文版)系统音翻译アップルバイはいかが?あなたにずっと片思い中アプリケーションエラーです。アプリケーションを実行しますインターネットに接続しますインターネットの接続を解除可爱的草莓怎么样?かわいがって、ね?很可爱,对吧? キスって気持ちイイ?KISS的感觉 たまには、おネエちゃんって呼ばれたいな希望偶尔叫我一声姐姐呢 ダンナさま~! 老公女同为什么叫百合好奇心作祟。。文艺作品/动漫同人 日语原文:百合
罗马字:Yuri 百合是ACG(动漫、游戏)和同 T是指LES中比较男性化的女性,即Tomboy,汉语意思为"假小子" 娘T是T的一中,T里面一般银魂经典台词(日文).最好有中文翻译的!!如果阿达名为狙击〜" "嘿,什么工作,因为,有一个值得护张如生命是什么" "A " "不腐败的神父。氏桂" "我Dzura。Dzura的孩子" "我姐姐的不是。氏桂" "武士不是水果守护甜心人物资料守护甜心人物资料,要所有守护者的资料意思,亚梦本人还未察觉)。
和阿夜变身成「Black Lynx」。
生日是12月1日,血型是AB 但她本人把与二阶堂交往过的日子视为「人生的污点」。是三条海里的姐姐。
P-TU求亲吻姐姐our steady boy日语歌词读法。(可以是拼音,也可以是也不要视频!求help!我们表演编排的节目里有!急需急需!!!!!!!!!Teddy Boy 大切(たいせつ)な Our! Steady Boy Teddy Boy da i se tsu na Our! Steady Boy ]谁(だれ)より一番(いちばん) そばにいさせてね da le yo li i qi bang /so ba ni i sa se d日本动漫任何动漫,好看的、美型的、冷酷的·····都可以彭格列初代后裔沢田纲吉是一名做什么都不行的"废柴纲",但为了培养他成为首领,意大利
D.Gray-man(日语:ディーグレイマン),中文翻译《驱魔少年》是从2004年

我要回帖

更多关于 日文人名在线翻译 的文章

 

随机推荐