谢谢你的提醒 翻译,谢谢

英文翻译,谢谢。_百度知道
英文翻译,谢谢。
com/zhidao/pic/item/8cb1cbf6a322bede4923://d://d.baidu.hiphotos麻烦翻译一下 图中的英文.hiphotos://d.com/zhidao/wh%3D600%2C800/sign=80efe3dbd6bfae6cbf6a322bede4923,谢谢.jpg" target="_blank" title="点击查看大图" class="ikqb_img_alink"><img class="ikqb_img" src="http.jpg" esrc="http./zhidao/wh%3D450%2C600/sign=507eeaa10db30f2435cfe407fda5fd75/8cb1cbf6a322bede4923。<a href="http.hiphotos
提问者采纳
数量多少: 不可撤销的即期信用证
颜色检测 .mori 检测
型号附注.16之前到2014,你看下。希望对你有用。我就大概的写下重要的信息给你,单价;No(不太懂这针的)
中国制造针检测。签字盖章: 我方支付
款号付款方式:日本港口
唛头(一般是包装上边)船期:装船前由mr,公司产品.16
图标运费。抬头(日本公司名字和具体地址)
合同批号 日期to 你们公司我方已经确定了对你们公司购买一下产品的合同.T,总共货值装货港,你可以结合我的翻译还有你自己对产品的了解,自己有个自己的理解,7,日本保险:出口的产品根据附件生产
C&#47:中国港口卸货港,具体条款如下.08,不太了解你们产品,货物描述:我们需要工厂的针检测证书和第三方的针检测证书报告:卖方)
签字盖章(买方)凑合看吧: 在2014: 提前支付
东京这是个买家的确认合同
提问者评价
其他类似问题
为您推荐:
其他2条回答
合同时间,日本款式颜色尺寸数量合同号,需要注意要点的翻译,否则视为接受本合同:由我方支付付款方式:货物装运前由T.16之前。起运港?(这个对方表述有问题. 24根据本合同条款我方接受购买本合同项下之货物.7:2014,必须和对方确认一下)运费。价格条件:我们需要工厂的针检测证明和第三方的针检测证明右中是唛头的格式:东京:日本港口装运期.8:预付保险:CFR日本港口货物规格数量就不翻译了.6: 2014:出口材料根据附件表格针检测,若无异议收到后一周内签字回传:不可撤销即期信用证检验.MORI先生检验备注:中国港口目的港.26之前
2014这个是外贸合同的确认
这就是你们合同,有你公司名字,然后订购的产品数量, C&F价钱, 金额。然后出发港口 这个不明确
中国港口那么多,目的港口也不明确
日本也有好几个港口吧。交货期:7月26之前?八月16之前??运费预付。保险我方付。付款条件:即期不可撤销信用证。
验货;交货前由Mr.x验货。唛头:见附件(右边有显示出来)最后这个needle inspection?? 是出到日本需要的检验证书吗(你们需要一个工厂检验证书和第三方检验证书)
英文翻译的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁翻译谢谢_百度知道
//g.com/zhidao/wh%3D600%2C800/sign=a12b31bc739c52fb6281a42/ccb912cef87ca6c0fdfc.jpg" esrc="http.jpg" target="_blank" title="点击查看大图" class="ikqb_img_alink"><img class="ikqb_img" src="http.baidu.hiphotos&nbsp://g.baidu.<a href="/zhidao/pic/item/ccb912cef87ca6c0fdfc.hiphotos:///zhidao/wh%3D450%2C600/sign=fe1d3970357adab43d851347bee49f2a/ccb912cef87ca6c0fdfc
提问者采纳
在汾,他的祖先是霸州信安人,杜瑛推辞没有接受,礼乐制度被损坏,杜瑛人其聘请前往,后来住这里的人果真得到了百斤黄金。占卜的人说杜瑛人住处下面有别人收藏的金子,于是就在那里安了家,杜瑛搜集到了很多书籍,气质相貌魁伟高大,古往今来的得与失都了如指掌,杜瑛独自躲避到河南缑氏山中杜瑛字文玉,家里人想打开看看,杜瑛就制止了。杜瑛身高七尺,并且都阅读了。当时的战乱之后,长着好看的胡须。辗转迁徙、晋间教授学业,而且探究文章的主旨。粘合珪给他一千亩的好田。金将灭亡的时候,一些读书人还打算凭借文章言辞积极进取,读后就不忘记。杜瑛就是像这样不随便得到东西。中书粘合珪在相地担任开府一职
提问者评价
你的回答完美的解决了我的问题,谢谢!
来自:作业帮
其他类似问题
为您推荐:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁求翻译一下,谢谢〒_〒&
lcfgzzdn928
如果你没有电或电池,你将如何使用收音机或电话?这些问题困扰英国发明家特雷弗贝利斯。因此,在1996年,他发明了装有发条的收音机,不需要电或电池。你用手搅动发条,它可播放大约一个小时,然后,你再搅动。现今,在南非制造。然后在1999年,贝利斯发明了用鞋供电的手机。鞋子内装有小型电池,当你走路的时候发电,这电池连接到手机上。这两个简单的发明能把现代通信带到世界各地。贝利斯没有工程专业大学学位。事实上,他高中还未毕业就辍学了。他只是喜欢制做东西来帮助人。他从来不知道什么时候会想法突而其来。这个电话的构思是在睡梦中想到的。~~~~~~~~~纯人手翻译,欢迎采纳~~~~~~~~~原文如下:How would you use a radio or a telephone if you had no electricity or batteries? These problems bothered British inventor Trevor Baylis. So in 1996 he
invented a wind-up radio. It doesn't need electricity or batteries. You wind it up by hand. It plays for about an hour. Then, you wind it up again. Today it's made in South Africa. Then in 1999, Baylis invented a mobile telephone that is powered by shoes. The shoes contain
a small battery that is powered when you walk. This battery is connected to a mobile phone. These two simple inventions can bring modern communications to all parts of the world. Baylis doesn't have a university degree in engineering. In fact, he left high school before graduating(毕业). He just loves making things to help people. He never knows when
ideas will come to him. The idea for the telephone came to him in a dream.
为您推荐:
扫描下载二维码好象听人说直接拼音就可以了 是这样么??
楼主发言:1次 发图:0张
  mandarin
  standard Chinese
  楼上的不要乱说!    MANDARIN为正解!  
  putonghua     打死也是这个算正解!
  putonghua,mandarin都对啊
  putonghua,mandarin都对
  03版《普通话水平测试大纲》确定了普通话水平测试的汉语拼音形式和英文译名:      拼音形式:PUTONGHUA SHUIPING CESHI(缩写为PSC)      英文译名:PUTONGHUA PROFICIENCY TEST    
  没必要在一棵树上吊死吧???????????
  呵呵,这不是简单的一棵树上吊死的事。    说起来多少关乎“原则问题”:    1。汉语拼音已被纳入国际标准  2。mandarin 在英文中多少有贬义,能避免用,何乐不为?  3。正式大家习惯接受并推广“标准”的情况下,才能避免和早日结束“多词共存”的局面。想想大家20年后还在争论“putonghua”,“mandarin”和“guoyu”到底哪个算正解,那多累呀!
  i agree with u ,the friend of upstair .
  你们这帮垃圾,普通话应该说是mandarin chinese  你只说mandarin,谁知道你说的是哪个国家的mandarin???
  作者:独立审判官 回复日期: 13:37:39 
    你们这帮垃圾,普通话应该说是mandarin chinese    你只说mandarin,谁知道你说的是哪个国家的mandarin???    ---------------------------  哪来这么狂妄无礼的人啊?动不动就说人家垃圾。这是讨论的地方,即使说错了又怎么了啊?大家不都是在学习吗?  何况,可笑的是,错的是你自己,mandarin本身就是特指中国普通话,加个chinese是画蛇添足。    看看牛津词典对该词的解释吧:  madarin:official standard spoken language of China.  
  可以直接用拼音
  其实mandarin和putonghua都可以
  呵呵,抱歉抱歉!在北京,说“垃圾”不算是骂人吧?现在就流行说这个。我是看大家比较亲,所以才那么说的,没有恶意的。
  天,你们还为这动肝火啊?  我说一棵树上吊死可无贬义哦~~~~  其实,大家能理解互通就对了,所以在这方面我不强调也不迷信权威,而且多词同意这乃语言丰富的本性,不能追求千篇一律啊,完全可以共存,不是互相否定的嘛  其次,真正来说PUTONGHUA是英语里的音译外来词,是中式英语,真正来说MANDARIN更英语呀  再说,英语毕竟是人家的,我们借用人家的语言来表达,不论是谁在借用,恐怕难以以权威而论.  
  MANDARIN 带有贬义,能不用就不用,别老是洋人说什么就什么啊
  恕我无知,请问这个词里含有什么贬义呢?
  chinese这些据说也有贬义,不只是真是假,那怎么办?
  因为洋人最先是把旧中国的北京方言当做旧中国的国语,并称之为“mandarin”(毕竟人家洋人是在那个时代认识中国的嘛)。有人认为如今是新中国了,中国人站起来了,所以新中国人不屑和旧中国人说一样的话了,所以就想把新中国的“mandarin”和旧中国的“mandarin”区分开来了,所以如今洋人称普通话为“mandarin”就被认为是在贬低新中国人了。  其实何必呢?总不能发达了就嫌祖先臭啊,何必看不起自己呢?  再说了,我们学的本身就是洋人发明创造的“英语”,人家拥有完全的知识产权,当然是人家说什么是什么了,除非你有种不学不用人家的语言。
  mandarin,没错
  mandarin才是对的,各位,牛津的表述还不够权威吗?
  要看是和什么样的外国人交流了,如果是外国留学生,学习中华文化,当然就可以PUTONGHUA了,如果在英语世界中,就MANDARIN,一切以交流方便为准。当然,正式场合,必须是国家统一标准,就象九七回归时,事前我就万分肯定交接仪式要用普通话,果不其然。
  抄点儿别人的东西。    注:没空去查看各种字典,未考证引文中的论据是否精准,仅供参考!    首先,我们先从国内权威的《汉英词典》中,查找上述有关词汇的英译,看一看“我们认为”这些词汇在“英语”中是“应该”如何定义的。     汉语:Chinese (language)(380)。这里明确无误地将“汉语”翻译成了Chinese。     普通话:putonghua;common speech (of the Chinese language);standard Chinese pronunciation(766)。也就是说,“普通话”是指(中国语言中)的共通语,同时指标准的中文发音。     华语:Chinese (language)(415)。     国语:①national language;②old name for 普通话;③old Chinese as taught in school(369)。     其次,我们来看看西方权威性的词典是如何定义Mandarin的。大体上,可以分为两类。     一类以《牛津英语大词典》与《韦氏第三版新国际英语词典》为代表。前者把Mandarin定义为“一般来说,Mandarin指中国的官员和受过教育者的口头语言。也可指在中国口头使用的共通语的各种官话,特别指北方的变体---它形成了普通话的基础(第9卷第300页)。”后者把Mandarin分为两个定义,“主要是中国北方、由宫廷与官员阶层使用的通用语;中国五分之四人口口头使用的主要通用语,在南方(以南京为中心)、在西部(以成都为中心)、在北方(以北京为中心)都有各自的变体(第1373页)。”     这个类型的定义本身,显示出Mandarin这个词汇的悠久历史特征。而这个词汇在英语世界传播之广,是出人意料的。众多的词典,都对此作了大同小异的阐释。如:     《朗曼英语词典》:“1)中国主要的北方通用语,使用者为帝国的宫廷与官员。2)中国主要的通用语,在北京地区有标准的说法(第891页)。”     《现代牛津高级英语词典》:“(中国受过教育的人所使用的)标准的中国话(第524页)。”     《牛津英语大词典简编》:“中国官员与受过教育者所使用的语言(第1727页)。”     《牛津现代高级双解词典》的定义是:1)(旧用法)指中国的清朝高级官员;2)中国官话(普通话的旧称)。     应该说,这些定义与《牛津英语大词典》与《韦氏第三版新国际英语词典》的阐释并无二致,都强调了Mandarin是“官员的话以及受过教育者的语言”,足见其对中国古代、近代情形的认识,从另外一个角度看,更暴露出对现代中国、当代中国情形的知之甚少。     第二类对Mandarin的定义简明扼要,去掉了它在第一类中的过时的说法。     《韦氏新世界词典》把“Mandarin”定义为“是中国最广泛使用的语言,在北方、东部、西南部都有变体(第821页)。”     《朗曼现代英语词典》把“Mandarin”定义为“官方的、标准中国通用语(第676页)。”     应该说,这个定义相当客观,但是即便如此,从词源的角度看,由于Mandarin此词产生时的历史局限性,我们也认为:应该淘汰这个词。不然,对中国知之不多的西方人还不定认为当代中国仍处于什么样的封建社会阶段呢?     再次,看看Putonghua与Kuo-y&#252;是如何被定义的。     《牛津英语大词典》对Putonghua的定义为“在中华人民共和国广泛使用的标准的口头语言,它主要以北方方言(特别是北京方言)为基础(第12卷第916页)。”这个定义是准确的。但显而易见,这个定义是中文“普通话”的英译,并未标明它是“汉语”中的标准语言。     《牛津英语大词典》将Kuo-y&#252;定义为“指中国的‘国语’名称,它是官话的一种,为官方所使用(第8卷第545页)。”     由以上西方权威的词典中有关Chinese等的定义可以知道,这些词汇不仅是语言学意义上的术语,而且是与国家政治生活密切相关的术语。我们认为,这些概念引起的混乱问题大致有以下几个:     Chinese的诸多定义具有相当的不确定性,将“汉语”与Chinese互为翻译,是错误的。《现代高级英汉双解词典》对Chinese的定义更为直截了当:“中国人使用的语言”。如果照此定义,显而易见,所有中国人所说的语言,包括方言和少数民族语言,都应统称为Chinese。     我们知道,“华语”即“汉语”, 但把“华语”定义为“汉语”有不妥当之处。从“华语”的词义看,这里的“华”除了“中华民族”之外,当无其它解释。那么将“中华民族的语言”视为“汉民族的语言”,其不适宜之处显而易见。根据《现代汉语词典》,“汉语”只是“汉族的语言”而已,尽管它“是我国的主要语言”(第432页),但这毕竟不能代替整个中华民族的语言称呼。以局部代替全部自然是不适当的,甚至是错误的---因为它把其它的民族语言排斥在外了。正因为如此,在汉英词典中,将两者统统译为Chinese,同样也是不妥当的。     Mandarin的定义带有非常明显的封建色彩。同时,我们可以看出,在英语中,在无法准确表述我们的中文时,西方人往往用的是Mandarin这个词。比如上述对“国语”的定义。Putonghua的定义不过是中文“普通话”---“现代汉语的标准语” ---的英译。它所带来的问题与中文的“普通话”的说法带来的问题相同。用它指称我们的官方语言,同样是有问题的,其不合适宜处与上述两个原因相同。       PS. 有删节,非完全版本。    
  PUTONGHUA,standard Chinese 和 mandarin都可以,我刚刚写完Tianjin Dialect的论文,放心~!!!
  可是mandarin有点贬义的
  我上面的, Tianjin Dialect又不是Beijing Dialect.    Just kidding, you are right.ha ha.    小圣    PS: 在国外生活这么久,说到&中文普通话&的时候,大多用的是‘Mandarin‘.
  哎,各位治学严谨,佩服哦  不过这问题越专越深了,呵呵,有不可收拾的趋势  不过我的理解呢,PUTONGHUA其实就是被洋人接受的CHINGLISH拉,其实就是本来没有的话,讲的人多了,也就成了话(这也是语言产生的本质,约定俗成就OK).  换句话说在中国大可以讲PUTONGHUA,因为这里我们是老大拉,而且所有中国人都懂的,老外他不懂也得自己学乖,到国外最好是MANDARIN拉,那里他们是老大拉,要不没几个听得懂,他不鸟你,你也自己找苦吃,你们看是不?  关于那些字典嘛,别太深究,做学问的毕竟和现实有点距离.何况,我们也看到了各有所特色和侧重,所以关于这个权威问题,辨证点,就学者说的批判地接受,这还果然是条黄金律哦:P  不过初来乍道,感觉很章见识哦~~~~~
  mandarin is correct
  MANDARIN,foreigners used widely.For us, 3 choices.
  MANDARIN 是正确的。是“满大人”的意思,对应满州人讲的汉语,就是普通话来源。
  common spoken Chinese
  common spoken Chinese
  i am agree with you
  PUTONGHUA   or   Putonghua mandarin
    都对!常在深圳看香港明珠电视台,常有英语节目和中文节目  在节目切换的时候,都有字幕预告说下面是“PUTONGHUA”节目。
  mandarin :(中国的)官话(普通话的旧称)  
  standard Chinese  from BBC English
  No More meaningless debate over this:    &Putonghua& is correct !!!
  mandarin就是满人入关后学说的北京话,儿话音变弱了,也就是普通话的来源(满鞑音),洋人的翻译还是很科学的  真正的北京话在北京的南城,因为原住的汉族人都被迫迁居到了南城。所以北京内城(北城)的话并不是真正的北京话  
    作者:superwell 回复日期: 13:40:34   
    MANDARIN 是正确的。是“满大人”的意思,对应满州人讲的汉语,就是普通话来源。  -------------------------------------------------------  thanks
a lot, superwell. now i know the origination of MANDARIN is from 满大人. that is reasonable.
  Mandarin Chinese    Mandarin is known as putonghua( common language) or beijinghua( Beijing language) in China, guoyu( national language) in Taiwan, and huayu( Chinese language) in Singapore and Malaysia.  现在,国语在中国大陆被称为普通话或北京话,在台湾被称为国语,在新加玻及马来西亚被称为华语。
  mandarin    在任何一种语言里都是官话,通行语言,主流语言的意思  但是和老外说  说中国的MANDARIN他们都知道你想表达的意思是中国普通话的意思        但是PUTONGHUA是中国某些机构规定出来的  或许在某个小圈子里流行  但是外国人肯定是听不懂的啊    就像咱们管美国的SAN FORANCICO叫旧金山一样  管美国的 continental叫大陆航空一样
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规

我要回帖

更多关于 谢谢你的提醒 翻译 的文章

 

随机推荐