with hera nod of her h...

with a nod of her head she____to me where I should sit.A showing B show C indicating D indicated_百度作业帮
with a nod of her head she____to me where I should sit.A showing B show C indicating D indicated
D横线上应填的是这个句子的谓语,A、C是非谓语动词,不能作谓语.排除A、C.主语she是第三人称单数,如果该句是一般现在时,谓语动词要加s;如果该句是一般过去时,谓语动词要改为相应的过去式.B项show既没有加s,也没有写成过去式.排除B.
D她点了点头,告诉我我该坐哪。从语法的角度上看,只有D是正确的。
要填的是谓语,排除A,C
B 中的时态不对,而且主语是第三人称单数认领者:bigsnail
时间: 23:04
状态:翻译完成 / 未审核
Part II: A Way of Life
By Iain Manley
第二部分:一种生活方式
Laos is sparsely populated, with roughly six and a half million people scattered across a wet, mountainous north and marshy south. It covers an only slightly smaller area than the United Kingdom, but compared to its closest neighbours & Thailand, which squeezes 68 million people into a slightly larger space, and Vietnam, which packs in almost 78 million & it is all but empty. Even the single Chinese province of Yunnan, on Laos& northern border, has a population seven times larger than its neighbour&s
The economic conditions that define China&s push into Africa are not unlike conditions in Laos. It shares a place with African nations on the United Nations& list of the world&s least developed countries. It has timber and precious metals, but without bought expertise and borrowed capital, it can&t connect mine to market or even dig its copper, gold and tin out of the ground. Its roads have been improved over the last decade & mostly by Chinese and Japanese contractors & but the journey from the capital to Luang Prabang, Laos& third largest city & which is, as the crow flies, only 218 kilometres away & still takes eleven hours by bus. On the overnight buses that crawl along Laos& single-lane thoroughfares, conductors hand out plastic bags to collect passengers& at corners, the buses inch up to rock walls blasted out of the mountainside, and it can seem as if there is nowhere else to go but forward, gradually but inevitably into the rock face, until at the last moment they swing to the right or left and the potholed asphalt, wedged impossibly between mountain, thicket and the occasional wooden home, continues along its narrow course.
老挝人口稀少,大约650万人分布在潮湿多山的北方和遍布沼泽的南方。它只比英国小一点,但和它的最近的邻居们相比&&泰国,在略大一点的土地上拥挤着6800万人,以及越南,拥有7800万人&&老挝是多么的地广人稀。即使是位于老挝北方边境的中国云南省,人口也是老挝的七倍。
&由中国推动的非洲经济状况和老挝的状况相似。它和非洲国家一起在联合国的世界上最不发达国家名单中 榜上有名。它盛产木材和稀有金属,但没有买来的技术和借入资本,它无法把矿产和市场相结合 或者连铜,金和锡都挖不出来。老挝的道路已经在过去的10年里得到改善&&大部分都是由中国和日本的承包者完成的&&但是从首都到老挝的第三大城市琅勃拉邦的行程&&取捷径只要218公里远&&坐巴士也要11个小时。在慢慢爬行在老挝单行道的夜间巴士上,售票员发放塑料袋收集乘客的呕吐物;在转弯处,巴士在山坡的峭壁上蜗速前进,而且别无他路只能前进。渐渐的车不可避免的行驶至绝壁,直到最后一刻它们才急转弯。崎岖的沥青路难以置信的嵌在山,灌木丛和偶尔出现的木屋间,延伸向狭窄的远处。
意见与回复
认领者:bigsnail
时间: 23:05
状态:翻译完成 / 未审核
Vientiane is the capital of a country that has been independent for 57 years, but its scruffy shop-houses, open air markets and caf&s, with baguettes lined-up in their windows and tables straddling the pavement, still give it the feeling of a slow-moving county town in France. Tax concessions on utility vehicles have encouraged residents to buy long-bodied, four wheel drive bakkies and expats at the Hare and Hound, where Claire and I drank, bemoaned witnessing their first Laotian traffic jam, but Vientiane&s roads remained quiet, especially by Southeast Asia&s frenzied standards. The city&s population is growing slowly: almost 73,000 people moved in between 1995 and 2005, but 14,500 moved away during the same period and there are few signs of the kind of urbanisation that is changing the shape of other parts of Asia. In 2005, when the last census was taken, 92 percent of Laotians were counted in exactly the same district they were in ten years before and only 26 percent lived in urban areas.
In the lead up to the Secret War, which gave Laos the terrible distinction of being most bombed country per capita on earth, the American journalist Stanley Karnow visited the country for Life Magazine. He described an unchanging, peaceful idyll that was being sucked into the Cold War against its will. Laos, he wrote, &is an improbable little landlocked country of affable, gentle, easygoing people who would like nothing better than to be left alone.& Karnow was careful to explain, listing examples of an idealised Laotian backwardness. &Foreigners in Laos may be exasperated by primitive inefficiency and shattering inertia,& he wrote, &but as Crown Prince Savang Vatthana once told an American reporter, no Laotian has ever suffered a nervous breakdown.&
Karnow went on: &Language is a key to behaviour. The most common phrase in the local idiom, delivered with a nod of the head, is bo pen nyan. It means anything from &It doesn&t matter& to &Who cares?&&
万象是这个独立了57年的国家的首都,然而它矗立于人行道两边的破旧商店,露天市场以及陈列着法式长棍面包的餐馆,仍然给人一种慢节奏的法国县城之感。多用途车的税收优惠鼓励了居民们购买长形、四轮的箱式轻便小货车。在 Hare and Hound(我和Clair曾在这里喝过酒)的外国人们惋惜的目睹了他们的第一次老挝交通堵塞,然而万象的道路仍然是宁静的,特别是和其他东南亚城市相比。这个城市的人口增长缓慢:1995年至2005年,大约73000人搬入城里,但同时14500人搬了出去,而且与其他日新月异的亚洲城市相比,万象几乎没有城市化迹象。2005年的最后一次人口统计表明,92%的老挝人在和10年前相同的区域里被统计,只有26%的人住在市区。
在筹备秘密战争时,美国记者Stanley Karnow 为生活杂志访问了这个国家。秘密战争使老挝成为世界上人均被轰炸次数最多的地方。(注:美国中情局曾在1961年到1975年越南战争期间在老挝发动了一场&秘密战争&。美军在秘密战争期间所投掷的炸弹总数超过其整个二战期间的投掷数。)他描述了一种违背自己意愿被卷入冷战的平和的田园生活。老挝,他写道,&是一个奇异的内陆小国。这里的人民友善,温和,悠闲,只想要与世无争的生活。&Karnow小心的解释,并举出了一个落后老挝的理想例子。&在老挝的外国人可能对其原始的低效率和惊人的惰性而愤怒,&他写道,&但正如王储Savang Vatthana曾对一位美国记者所说的那样,没有一个老挝人精神崩溃过。&
Karnow继续写道:&语言是行为的钥匙。在当地方言中最普通的短语,伴随一个点头,就是bo pen nyan.它的意思涵盖了从&没关系&到&谁在乎?&&
意见与回复
认领者:命运的方向
时间: 23:26
状态:翻译完成 / 未审核
And on: &In Laos it is downright bad taste to work more than is absolutely necessary. The acquisition of wealth is considered both pointless and sinful. A man cultivates only as much land as he needs to feed everyone in his family, dividing the property into one strip for each member of the household. If a baby is born, he clears an additional strip and works it. If grandmother dies, he promptly abandons the parcel of soil that provided her food.&
他又写道:&在老挝,一个人干的活要是比他养家糊口所必须要干的活多,那绝不是什么好事。对财富的追求被看做是既毫无意义又罪孽深重。一个男人养活一家子人需要种多大的地,那他就只种那么大的地,并且他会把地分成一条一条的,每一条地养活家里的一个人。如果有孩子出生,他就再多清理出一条地种。如果家里的老太太去世了,他会毫不犹豫的把养活老太太的那块地废弃掉。&
Even the French had been bewitched by lazy Laos: &The French, when they controlled the country, barely made their presence felt. Most of them were thoroughly delighted by the Laotian way of life. So deeply enamoured with Laos was one French administrator, it is said, that when the Japanese occupied Indochina in 1941 he assembled his 31 Laotian concubines in his bungalow, applied a torch and carried himself and his harem to Nirvana in a blaze of glory.&
甚至连法国人也一度痴迷于慵懒的老挝:&当法国人控制了这个国家时,他们几乎忘记了自己是法国人。老挝人的这种生活方式让他们中的大部分人乐不思蜀。据说,这其中对老挝的痴迷陷的最深的是一个法国管理员,以至于当日本在1941年攻占印度支那时,他把他的31个老挝妻妾召集到他的房间里,一把火让他和他的这些女眷们在熊熊的火光中荣登极乐了。&
Karnow&s description fitted in well with other American portrayals of the war in Laos. The country was just one more domino that was going to topple over into communism passively, without choosing to fall, because its people chose to lead a simple life. It was tempting to continue looking at Laos through Karnow&s eyes. Other tourists we met did: they told us that shop owners had turned them away in mid-afternoon, while they were taking a nap, because money did not overly interest the people of Laos.
Karnow对在老挝发生的那场战争的描述与其他美国人的描写是完全一致的。这个国家只不过是用来推翻束手待毙的共产主义的又一张倒下的多米诺骨牌,倒下并非选择的结果,而是因为这个国家的人们选择了一种简单的生活方式。很想继续以Karnow的视角来审视老挝。但我们的确还遇到过其他的旅行者:他们告诉我们,店老板们在午后小睡的时候,会闭门谢客,因为一味的挣钱并不是老挝人的兴趣所在。
意见与回复
认领者:命运的方向
时间: 23:26
状态:翻译完成 / 未审核
The story, which we heard from four people on separate occasions, was always identical & it was always mid-afternoon and the shop-owner was always stretched out on a reclining chair & but we never experienced it ourselves. It was a part of the tourist lore of Laos & a relative of the urban legend, which people heard once or twice and told as their own.
这个故事我们在不同场合遇到的四个人那里都有耳闻,内容都是一摸一样的 -- 总是在午后,而且店主总会四仰八叉的躺在躺椅上 -- 但我们自己从未遇到过。它成了老挝观光客们口中的一个典故 -- 一种有关都市的传说,而这种传说一旦人们听过一两次之后,就会把它当成自己所熟知的典故口口相传。
Only, Laos was not happily stagnant. The country&s single-party government wanted Laos off the list of least developed countries by 2020 and foreign investment & in mining, transport, hydropower and, to a lesser extent, agriculture and services & was how it planned to get there. The plan was working too: Laos& economy, which neither grew nor shrunk substantially in the eighties and nineties, quadrupled in size between 2002 and 2010. Its traditional investors were Thai and Vietnamese, but last year, by investing $344 million over the course of just six months, Chinese companies had overtaken them both.
只是,老挝并非乐于停滞不前。这个国家一党制的政府筹划的是,让老挝在2020年以前退出最不发达国家的行列以及对外国投资要如何规划才能使其流向-- 像矿产,交通,水电以及相对次要一些的农业和服务业 --这样一些部门。这一筹划正在起作用:在上世纪八九十年代,老挝经济实质上处于既不增长也不衰退的停滞状态,但在年间却翻了两番。老挝传统上的投资者是泰国人和越南人,但就在去年,在仅仅六个月的时间里,中国的公司总计向老挝投资3.44亿美元,藉此一举超越前两者。
In central Vientiane, a single, gaudy building is the only clear indication of China&s close ties with its neighbour. The National Culture Hall, built by China as a gift to the people of Laos, was an oversized, concrete imitation of a Southeast Asian wat. It more closely resembled a sleazy karaoke parlour in Shanghai and towered over the Lao National Museum on the opposite side of Samsenthai Road, but it was rarely used: Laos& government had never allocated a budget to the hall, and it was only opened for passing events or shows.
在万象中部,孤零零的耸立着一个外观花哨而俗气的建筑,它成为能明确表明中国与它的这个邻国之间紧密关系的唯一象征。作为送给老挝人民的礼物,中国援建的国家文化宫是一个仿照东南亚佛教寺院风格修建而成的大型混凝土建筑。它看上去更近似于上海低俗的卡拉OK厅,虽然都位于Samsenthai路上并且比路对面的老挝国家博物馆要高出许多,但国家文化宫很少使用:老挝政府从没有预算拨款给这个文化宫,它也仅对流水式的演出和活动开放。
意见与回复
认领者:yoy119
时间: 10:04
状态:翻译完成 / 未审核
The scale of Chinese investment was more obvious outside the capital. In Ton Pheung, in the Golden Triangle, it was ploughing $2.25 billion into a special economic zone & a &Macau on the Mekong&, where gambling was legal and both the currency and the parallel government were Chinese. China was also an important part of Laos& plan to remake itself, by becoming the hydroelectric battery of a power-hungry region. The country is damming its abundance of rivers at a pace that is staggering and & some say & alarming: it has ten hydroelectric another seventy are either under construction, already planned or being assessed for feasibility. Chinese companies have a majority stake in at l Thai, Vietnamese, American, French and Russian companies are partners in the rest.
在首都以外地区,中国人的投资规模更显眼。 在同蜂,在金三角,有22.5亿美元投资到特别的经济区-一座&湄公河的澳门&,在那里博彩业合法,通行人民币,还有一个中国人的影子政府。中国在老挝的振兴计划中也扮演着重要的角色,成为这个电力匮乏地区的水力发电工程开发者。这个国家正在其水量充沛的诸多河流上拦河筑坝,其步伐令人惊讶,或者说,令人担忧。那里已经有10座水利电站投入运营,另有70座要不是已经规划好了的在建项目就是进行过了可行性评估。中国公司在其中20多座项目中占有多数股份;泰国、越南、美国、法国和俄罗斯的公司都只是占少数股份的参与者。
The casino city on the Mekong and the rollout of made-by-China hydroelectric plants both pale in comparison to China&s other big project in Laos: the construction of a high-speed railway that will connect Beijing to Singapore, transforming Laos, which has long been hindered by its geography, into a transport hub. Work was supposed to start this year, but in April it was postponed indefinitely. China&s injection of money into high-speed trains left loose cash flowing through the Ministry of R in February, the man in charge was sacked for corruption. In August, less than a month after two high-speed trains collided in China & killing at least 40 people and calling the whole programme into question & Thailand&s new government announced that its own rollout of high-speed railways would no longer extend to Nong Khai, on the border of Laos. Laos, which desperately wants the railway, has been left waiting and hoping, at the mercy of its richer neighbours& shifting domestic concerns.
湄公河赌城和中国造水电站的推出与中国在老挝的另一个大工程相比都相形失色,这就是连接北京和新加坡的高铁工程,这个工程将让老挝(这个发展上严重受限于其山地环境的国家)变成交通枢纽。工程预计于今年开工,但在今年4月工程被无限期搁置了;通过中国铁道部,中国在高铁上的资金注入导致了宽松的货币问题;在2月份时,铁道部负责人因贪污而被开除。在中国两列高铁相撞事故引起40多人死亡并导致整个项目受到质疑后不到一个月的8月份,泰国新政府宣布了它自己的首条高铁线路将不会延伸到其东北与老挝一河之界的廊开府。老挝尽管及其需要这条铁路,但也只能等等看了,只能盼望着它富有的邻国能改弦更张,改变国内政策。
意见与回复
认领者:nagrok
时间: 10:45
状态:翻译完成 / 未审核
Even if the railway line through Laos is never built, Chinese investment, on top of investment from Thailand and Vietnam, will probably crowd out aid from the West, with its knit-picking emphasis on political reform, open markets and sustainability. It is another thread from the story of China&s expansion in Africa, in which hardworking immigrants from the mainland are pitted against white aid workers in white four by fours living within a white economy overseas.
At the Hare and Hound, among the mining engineers, small business owners and English teachers, aid workers were regarded with open scorn. They drank just down the road, at a bar called Sticky Fingers, but it was clear that most weren&t welcome at the gritty pub, where the landlord drank Namkhong from the bottle while his Indonesian wife served bangers and mash or shepherd&s pie. Justin, a smart, cynical regular from England, justified his dislike by describing the city&s UN volunteers. &I earn about a thousand dollars a month,& he said, &but these volunteers, they outearn me, and they get a free apartment, free phone calls & they& even get free flights home.&
&Justin had left home after being roughed up by a policeman. He was caught shooting out security cameras in London
when he refused to sign a statement, because his name had been spelt incorrectly, he was punched. Justin hated E he hated its inane pop culture and the hypocrisy of the War on Terror. In 2009, he left, came to Laos and found a job as an English teacher. He swore to Claire and me that h in Vientiane, he could live without politics and pathetic game shows, in rejection of the west.
第一次在龙腾翻译,水平极为有限,请大家一定多多指教,谢谢!
-------------------------------------------------------------------
虽然贯通老挝的铁路线至今仍未建成,但中国的投资力度不但超越了泰国和越南,还很有可能对西方的援助产生挤出效应,因为西方总是挑剔地把政治改革、市场开放和持续性发展作为重点来考察。这不禁让人想到中国在非洲的扩张,想起吃苦耐劳的大陆移民与住在白人社区、开着豪车的白人援助者的对比。
在这场投资较量的游戏中,不同于那些采矿工程师、小型企业主和英语教师,援助工作者们遭到了公然的嘲讽,因为他们曾在毛贼酒吧喝到醉卧在地。显然那间喝有沙粒状沉淀物酒类的酒吧不会欢迎他们,那里的老板喜欢就着酒瓶喝清孔啤酒,他的印尼妻子上的菜则是香肠、马铃薯泥和小意达。贾斯汀,一个精明而有点愤世嫉俗的英国常客,解释自己为何嫌恶那些联合国志愿者,&我月薪一千美元,&他说,&但是这帮援助者挣得比我还多,他们还有免费公寓、免费电话,而且回家的机票居然还能报销!&
贾斯汀离家前曾被一名警察修理过。他在伦敦拿彩弹枪射监控摄像头的时候被抓住了,在他因本人名字被拼写错误而拒绝签署犯罪声明后,警察揍了他。贾斯汀讨厌英格兰,讨厌它空洞的流行文化、虚伪的反恐战争。所以他2009年的时候离开英国、来到老挝做了一名英语教师。他向克莱尔和我赌咒说,他永远也不要回英国了;因为在万象,他可以远离政治、远离可恶的电视秀、远离西方世界。
意见与回复
认领者:笑开怀
时间: 10:52
状态:翻译完成 / 未审核
&These volunteers can&t even speak Lao,& Justin continued, &but that doesn&t really bother me. I don&t even mind that they earn so much. It&s that they have the cheek to call themselves volunteers! It&s& absurd!&
&这些志愿者甚至不会说老挝语,&Justin继续说道,&不过这没有烦到我。我甚至不介意他们赚了那么多钱。他们竟然还有脸说自己是志愿者!太荒谬了!&
Claire and I perched ourselves at the Sticky Fingers bar counter twice, hoping to draw out the aid workers& side of the story. We met two fifty-something white men & one a senior staff member at an international NGO, the other attached to the city&s US embassy & but in our backpack-wrinkled clothes, we looked and smelt like the lowest species of foreigner in Laos, and neither took much interest in our questions. The latter denied that China&s involvement in Laos was any more substantial than America&s. &We do work here, they do work here, and that&s it,& he said, before turning away, to focus on his beer.
Claire和我在Sticky Fingers酒吧吧台坐了两回,希望能多知道些援助工作者方面的故事。我们碰见两个五十来岁的白人男性&& 一个是某国际非政府组织的高级职员,另一个受美国大使馆的委派,而我们的背包里装的却是皱巴巴的衣服,我们看起来和嗅起来就像是在老挝的最低级外国人,他们俩对我们的问题都不怎么感兴趣。(受美国大使馆委派的)那人否认了中国在老挝的参与比美国的参与更实质。&我们在努力,他们也在努力,就是这样,&他在转身离开之前说,然后就专心喝啤酒。
I sympathised with the aid workers& concerns and when drinking with them failed, I should have tried to set up a formal interview. I didn&t think they should live in penury, but I thought it was silly to call well paid people volunteers. I did start to think that perhaps every westerner in Laos & the aid workers and the tourists, as well as Justin and Karnow, the journalist from Life & was cynical about what the rush for modernity would bring. The result was that they all idealised Laotian backwardness to some extent. It was aid workers who had warned that Laos was damming its rivers too quickly, without properly studying the consequences. They wanted Laos to learn from the mistakes of industrialisation elsewhere, but it was difficult for this to sound anything but paternalistic, like a father telling his son Do what I say, not what I do & or did.
我理解援助工作者的担心,当我试着和他们一块喝酒却失败了,我应该试着来一次正式的采访。我认为他们不应该生活在贫困中,但我觉得把有钱人称作志愿者是很愚蠢的。我开始想可能在老挝的每个西方人&&援助工作者和游客,比如Justin和Karnow,是生活里的&记者&&&对现代化所带给老挝的冲击感到愤恨。结果就是他们全都在一定程度上理想化了老挝的落后。正是援助工作者曾警告过老挝人过快地给河流修建水坝,没有适当地研究过后果。他们希望老挝人从其他地方工业化过程中出现的错误吸取经验,但很难听到有关这些的回应除了家长式作风的回答,就像一位父亲告诉他的儿子我说了些什么,而不是我要做什么或我做了些什么。
意见与回复
认领者:nagrok
时间: 13:26
状态:翻译完成 / 未审核
Chinese people were cl they understood its pains and frustrations. There was growing resistance to development at all costs in China, but the immigrants in Vientiane were not, as yet, cynical about the fruits of modernity, and it made sense that their ideas about development, along with their cheap refrigerators, televisions and mobile phones, would more easily find a market in Laos.
The altar at Wat Si Muang is an overcrowded, asymmetrical jumble of gods, animals, plastic flowers and lucky charms. On the edges of its bottom tier, wrought iron dragon heads curl out and long elephant tusks curl in, framing five golden, seated Buddhas with hair ending in sharp, conical tips, along with a sixth, carved from stone, with the Bodhi tree in intricate relief forming a canopy over his head and gold leaf pressed into the crevices of his robe. On the upper tier, at least ten more Buddhas, both seated and standing, share space with wooden elephants and cones of woven banana leaves or pressed silver & like small, sub-tropical Christmas trees & as well as a vaguely phallic pillar wrapped in a flag, with a thick layer of gold on its tapered top.
The pillar is the altar&s centrepiece. It was put in place in 1563, when King Setthathirath transferred Laos& capital to Vientiane, and it was consecrated by human sacrifice. A pregnant volunteer named Si was said to have been placed in the hol a horse went in after her and together the woman and the animal were buried alive. Si Muang was a Buddhist temple and Setthathirath a Buddhist king, but the ritual was not recognisably Buddhist & it was a remnant of the region&s older beliefs, incorporated to propitiate older gods.
---------------------------------------------------------------
中国人则对落后这个词更敏感;他们尝过落后就要挨打的滋味。内地虽然对不计代价的发展进行了越来越多的抵制,但是在万象的移民们暂时还不准备对现代化的成果吹毛求疵;他们关于发展的理念,也和他们叫卖的廉价冰箱、电视和手机一样,将更容易在老挝找到市场。
神城寺的祭坛熙熙攘攘,神像、动物、塑料假花、幸运符什么的混杂其中。祭坛底座的边沿上生锈的龙头和大象的长牙错落,衬托着五座黄金制成的、有着锥形尖发梢的佛陀坐像。旁边的第六座佛像是石雕而成,抽象的菩提树浮雕形成了它头上的华盖,金黄的叶片嵌刻在长袍之间。再往上一层则有至少十座或立或坐的佛像、木雕象群、某些类似芭蕉叶织就或者银色亚热带小圣诞树刻成的锥形体,和一根通体裹以旗帜、尖端包着厚厚一层黄金的疑似阳柱。
(尼玛,哥知道为啥这一段被跳过去没人认领了,后悔不迭......)
这根柱体就是祭坛的中心,是1563年塞塔提拉王迁都万象时安置在此的。此柱经由人祭神化,据说一名叫Si的孕妇自愿成为祭品被放进为仪式准备的洞中,接着是一匹马,两者一起被活埋。虽然神城寺是一座佛寺,塞塔提拉王也是一位信奉佛教的国王,但这个仪式显然不属于佛教,而是属于该地区古老信仰中取悦上古神祗仪式的残留部分。
意见与回复
认领者:loriana777
时间: 20:15
状态:翻译完成 / 未审核
There had been a Khmer shrine in the same place, dedicated to a Hindu deity, and behind the temple a part of it still stood. It was now just a pile of crumbling volcanic rocks, guarded by a stork with wide black wings and a hunchback&s stoop, but visitors still made offerings at the site, by putting food or an elaborate wreath into the spirit houses that had been set atop the rubble & or, if they thought she might answer their prayers, at the feet of a smiling, female idol in traditional dress, who I supposed might be Si.
这个地方也曾是高棉人献祭一位印度神祇的圣坛,它的一部分仍然屹立于寺庙背后。它不仅是一堆破碎的火山岩,更有一只驼背的鹳鸟张开宽阔而乌黑的翅膀守护其上。拜访者们仍于此献上供奉之物,他们将食物及精美的花环置于砾石顶端的灵室之中&&或者,如果他们觉得她回应了祈祷,就会把祭品放在一座身着传统服饰、面露微笑的女性神像脚下。我猜她也许就是Si。
Claire and I did not arrive at the wat intentionally. We came across it while walking back from lunch at a restaurant that served steak with chunky French fries and a red wine jus. The shrine room was busy with barefoot people our age & with men wearing jeans and women carrying smart handbags, who had left their high heels at the door. They all knelt quietly in front of the shrine, closed their eyes and bowed. Some took the religious observance seriously, flattening themselves i others only knelt for a moment, then stood up and smiled, while a friend took a photo with a mobile phone.
克莱尔与我并非有意拜访。我们从一间提供牛排、厚土豆条和红酒的餐馆午餐归来,偶然经过了这座寺庙。佛堂里挤满了和我们年纪相仿的赤脚民众&&男人穿着牛仔裤,女人拎着小手袋,把高跟鞋留在门口。他们静静跪在堂前,闭上双目,弯腰弓背。一些笃信宗教的人虔诚地在祭坛前叩拜,其余人跪了一会就站起身来微笑,让朋友用手机留影为念。
We sat down cross-legged behind them, enjoying the temple&s quiet gravity, and after a few minutes went outside, where a Buddhist monk sat in the shade of a tin canopy, blessing a new car. It was a white Toyota wi blue ribbons were still wedged into the passenger doors. The owner, who had probably driven it straight here from the dealership, was kneeling with four members of his family in front of the monk, all of them holding a length of rope that was wrapped at one end around the bonnet of the car. The monk was chanting in Pali, the high language of North India in the third century BC, while the family hummed along, to the lilt of ancient slokas, praying that their new investment would carry them safely along Laos& broken roads.
我们在人群中盘腿而坐,享受着寺庙的庄严肃穆。过了一会,我们步出佛堂,一位佛教僧侣坐在锡制天蓬下的荫凉之中,为一辆新车祝祷。这是一辆还没有牌照的白色丰田;蓝色缎带还嵌在乘客门上。车主也许刚从经销商那把车直接开到这里,他和四个家庭成员跪在僧侣面前,所有人都握着一根长绳,绳子的一头在汽车引擎盖上打了个结。这位僧侣正在用巴利语诵经,这种语言是公元前3世纪通行于印度北部的高级语言,车主一家也随着这古老而抑扬顿挫的输洛迦体韵文一起,念念有词,期待他们的新投资能够安全地载着一家人在老挝破烂的公路上前行。
意见与回复
认领者:loriana777
时间: 22:00
状态:翻译完成 / 未审核
The blessing, like the sacrifice of Si, was not a part of strict Buddhist doctrine. In India, Hindu temples list the price of pujas for a new car clearly, on signs like fast-food menus, but the ritual unfolding in front of Claire and I was more closely linked to the indigenous animism of Southeast Asia & to a belief in spirits called phi, which are benevolent as often as they are wicked and untamed & than it was to Hinduism. The monk blessing the car was also a shaman, convening with spirits, and if he properly satisfied the phi, they might lend the driver a helping hand.
这场祷告,和向Si的献祭一样,不符合严格意义上的佛教教义。在印度,印度教寺庙提供快餐菜单一样的价目表,诸如新车开光什么的都明码标价。但是展现在克莱尔和我面前的这场仪式,比起印度教,与东南亚土生土长的泛灵论似乎渊源更深&&信仰名为Phi的灵魂,它集仁慈、邪恶和不驯于一体。这位祝福汽车的僧侣也是一个萨满,他与万物之灵相交通,如果他能够取悦于Phi,它们或许就能助司机一臂之力。
Laos& kings and commissars have occasionally tried to supress animism, but its long meld with Buddhism has made the two practices difficult to pick apart, and the pillar at the centre of Wat Simuang exemplified the country&s easy going syncretism. When King Setthathirath moved his capital, he built monasteries and temples, hoping that Vientiane would become a centre of Buddhist scholarship. He wanted to reinforce his father&s ban of spirit worship and to continue his dynasty&s links with Theravada Buddhism, but the pillar was quickly adopted by animists, who saw in it a home for Vientiane&s guardian spirit. Nobody seemed to think he & or perhaps she & would mind keeping Buddha company.
老挝的国王和人民委员有时会试图镇压泛灵论,但是长期与佛教交融使得两者难分难解,神城寺中央的柱子恰好证明了这个国家从容不迫的宗教融合。塞塔提拉国王搬迁首都后曾兴建了许多庙宇,他希望万象成为一个佛教文化的中心。他试图追随自己的父亲,加强对灵魂崇拜的禁令,继续保持王朝同小乘佛教之间的联系。然而这根柱子很快为泛灵论者所利用,他们看出它是万象守护者灵魂的居所。似乎没有人认为他&&或许她&&会介意与佛教紧紧相连。
When the blessing was over, another family with another new car took its place in front of the monk. Claire and I moved on, drifting through the temple compound. We played with a kitten lying in the sun outside the monks& quarters and bought small cones of homemade coconut ice-cream, sold off the back of a bicycle by a woman wearing a conical hat. We left while we ate it, and carried on towards our guesthouse in the sweaty monsoon heat.
当祷告结束,另一个家庭带着另一辆新车,取代了僧侣面前的位置。克莱尔和我继续在寺庙的院子里闲逛。在僧人们的住处外,我们逗弄一只晒太阳的小猫。又从一个戴着圆锥帽子的女人的自行车后座那儿,买到了一些自制的椰子冰淇淋。我们一边吃,一边离开寺庙,在雨季闷热的高温中,向我们住的家庭旅馆走去。
意见与回复
认领者:loriana777
时间: 22:00
状态:翻译完成 / 未审核
A few blocks past the temple, we noticed a marquee set up across the width of a single lane suburban road. Lao folk music set to a rudimentary electronic b when we peered up the road, wondering what sort of party was held on a Thursday afternoon, the people under the marquee beckoned for us to join them.
从寺庙出来,穿过几个街区,我们被一个横跨整条郊区公路单行车道的大帐篷吸引了注意。伴着基本的电子节拍,里面传来震耳欲聋的老挝民间音乐,我们目不转睛的往那边看去,好奇是怎样的一场聚会在星期四下午举行,帐篷下的人们示意我们加入他们。
We approached timidly. Ten round tables had been set up all of them were piled with food & with rice noodles, shredded roast chicken, bowls of salad and clear soup. The gates of the home adjoining the marquee were wide open. In its dusty, pebble-filled courtyard people were dancing, some of them barefoot, or singing karaoke, warbling into a microphone with its volume set high.
我们怯生生的靠近,看见帐篷下方已经支起了十张圆桌,上面堆满了食物,有米粉、手撕烤鸡、大碗沙拉与清汤。与帐篷相连的是一户人家的大门,完全敞开着。人们在鹅卵石铺就的、落满灰尘的院子跳舞,其中一些人光着脚丫。也有人颤着嗓子唱起卡拉OK,话筒音量调得很大。
&Would you like to join us?& asked a man with a grey-flecked moustache set above wide, pink lips. The strip of facial hair was sparse but carefully cultivated, and it made his round, friendly face look distinguished, like a schoolteacher&s while speaking to a favourite student.
&想要和我们一起吗?&问我们的是个男人,宽阔的粉色嘴唇上留着灰白的小胡子。胡须虽然稀疏,却精心修剪过,这使得他和蔼可亲的圆脸看上去与众不同,就像一个正对着心爱学生讲话的中小学教师。
&&Um, yes & if that&s okay,& I replied.
&唔,好吧&&如果方便的话,&我回答道。
Two cha as soon as we sat, tall glasses of ice were put in front of us and filled with Beer Laos. The man with the moustache introduced himself along with the two men sitting beside him, who did not speak English as well. He was called Ae; the older of his friends was the owner of the property and the younger, who was babbling drunkenly to us in Lao, was the owner&s brother. Two women had been sitting at the table, but they had leapt up when we arrived, to fetch beers and plates for our food.
从屋里端出两把椅子,刚坐下,装着冰块的高脚杯便递到我们面前,里面斟满了老挝啤酒。留胡子的男人介绍了他身边坐着的两个不大会说英文的男子,也介绍了自己。他叫做Ae;他的朋友中,年长的那个就是这处房产的主人;年轻一些的是主人的兄弟,他已经喝得酩酊大醉,用老挝话朝着我们胡言乱语。席间还坐有两名妇女,但在我们到来后便起身取来啤酒和餐盘。
意见与回复
认领者:bigsnail
时间: 23:21
状态:翻译完成 / 未审核
After asking Ae to translate their invitation to eat, one had gone off to join in the dancing and the other had sat down next to me with her dog, which she fed scraps from the table. Ae introduced her too: she was the owner&s wife and had, he said, prepared all of the food in front of us.
&&Bottoms up!& the owner instructed, giggling at his own English. We slugged our beers and they were immediately topped up, raising vapour from the big chunks of ice.
&&What are you celebrating?& Claire asked.
&&My friends have built a new house. It&s over there,& Ae replied, pointing at an unpainted brick structure without windows, set beside the same courtyard as the main house. &It isn&t finished yet, but today is a very good day to have a & how do you say & a housewarming?&
&Ae explained that the new house was for the younger brother and his family. They had lived in the main house, but could at last afford to live separately, a step or two removed from the elder brother&s authority. It was a cause for celebration I could understand and it helped me empathise with the younger brother&s gleeful stumbling between our table and the courtyard & where he would sing badly, forgetting most of the words & but there was another explanation for the party, with which I was not yet familiar. Ae didn&t use the word, but by describing the party to expats at the Hare and Hound, Claire and I learnt that we had joined a baci. It was closely related to the animist ritual we had witnessed at the temple. The monk was missing, but the eldest brother had acted as shaman here, before we arrived, and in the threads tied around every attendee&s wrist, there was another echo of Hinduism: they held the thirty-two essential spirits called to the body during a baci in place, just as they helped preserve the benefits of a puja in India.
要求Ae解释他们的邀请意图之后,其中一个人起身去跳舞而另一个和她的狗坐在我身旁,并用残菜剩饭喂狗。Ae也介绍了她:她是主人的妻子,这些食物都是她准备的。
&干杯!&主人笑着用他自己的英语说道。我们敲了敲啤酒杯,他们立即斟满,大冰块上雾气直冒。
&你们在庆祝什么?&克莱尔问道。
&&我朋友在修一栋新房。它就在那儿,&Ae指着一栋还未粉刷也没装窗子的砖式建筑。这是和主屋一样的院子。&它还没完工,但今天是乔迁之喜的好日子。&
Ae解释说新房是给弟弟一家建的。他们以前住在主屋,但现在有能力单独出去住了,这也是摆脱哥哥权威的步骤之一。这是我所能理解的庆祝原因,这也令我同情起在餐桌和院子之间开心的蹒跚而行的哥哥。哥哥唱歌很糟糕,还忘词。但这次聚会还有另一个我不熟悉的原因。Ae没有用专有词语来说明,而只是向Hare and Hound的外国人描述了这个聚会,克莱尔和我了解到我们参加了一个 拴线仪式。(注:拴线仪式英语写成baci,是老挝独有的仪式,在仪式中,守护魂通过手腕上系的白色或橙色线附身保护贵宾,老挝人普遍将这种一时称为su khwan,意思是&招魂&。)这和我们在寺庙里看见的万物有灵论仪式有密切关系。在我们来之前,没有僧人,哥哥就装作巫师,每个出席者手腕上都系着线绳,这反映了印度教的一面:他们在栓线仪式上拴住身体32魂,就像在印度 人们用普迦仪式祈福。
(注:老挝人相信每个人身上都有32魂,每个魂分别守护着主人身上的某一器官或心理和生理上的某一能力。魂偶尔会脱离主人,这就会招来麻烦,比如即将开始实施一个新计划,或离家远行、生病。所以举行拴线仪式时最好确保所有的魂都在场,这样才能恢复平衡,重返健康、逢凶化吉,实际上,节日、婚礼以及特殊宾客来访时也举行拴线仪式。当参加团队徒步的游客抵达村庄时,村民经常会举行拴线仪式欢迎游客。)
意见与回复
认领者:acBob
时间: 02:09
状态:翻译完成 / 未审核
&Ae did tell us that on Laos& Buddhist calendar the day was considered auspicious. Although the house was weeks and maybe months from being finished, I accepted his explanation, but later, as Claire and I moved through Laos and came across bacis again and again, on a succession of similarly auspicious days, I started to suspect that the two brothers were just impatient for a party on a work day. The ritual was, after all, a perfect excuse.
Ae告诉我们在老挝佛历里面认为这一天是很吉祥的。尽管那间房子要好几个星期或许好几个月才能完成,我还是接受了他的解释,但后来,当我和Claire穿越老挝并在一系列类似的的吉祥日一次又一次遇到bacis(译者:bacis意思不好瞎猜测,求指点),我开始觉得那两兄弟只是对在工作日有这样的聚会心不在焉而已,在仪式上,毕竟,这是一个完美的借口。
While we sat talking to Ae, other guests came over to introduce themselves by vigorously shaking our hands. Some broug when they did, the elder brother took charge, happily exclaiming &Bottoms up!& and draining his glass. Others wanted us to dance with them. We declined a few times, but eventually & when refusing started to seem rude & we gave up and reluctantly made our into the courtyard. My giggling audience was lucky: dancing in Laos did not require much movement. Everybody shuffled slowly on a single spot, saving their concentration for their hands, which they moved through graceful spirals with index fingers and thumbs touching. W when the younger brother started to insist we sing, thrusting the microphone into our hands, we retreated to the table and continued our conversation with Ae. I asked how he had learnt to speak English so well.
当我们坐下来和Ae交谈的时候,其他的一些客人走过来和我们握手,带来啤酒并向我们敬酒,他们还做了自我介绍;他们过来时,哥哥一直在旁边招呼着,高兴地说:&干杯&并一口喝干了酒杯。还有一些邀请我们和他们一起跳舞,我们拒绝了几次,但最终--拒绝显得不那么礼貌时--我们放弃了,勉强到了院子里。在底下咯咯笑的观众是幸运的:在老挝跳舞不需要太多的移动,人们只是在小范围缓步蹒跚,以便做更多的手部的动作,他们用食指和手指接触,优雅的螺旋交织在一起,我们跳了两首歌的时间;当弟弟把话筒赛道我们手里坚持让我们唱首歌的时候,我们回到桌子旁边继续和Ae聊天。我问他是怎样学会英语还说得这么好。
&&I studied economics in Germany,& he said, &and I learnt a little bit there, but mostly I learnt German. My German is still better. When I did my master&s degree in Thailand, I needed English for my research.&
&我在德国学过经济&他说&在那里学过一点英语,但更多的是德语,我的德语一直比英语好,当我在泰国修习硕士学位时,为了研究我需要学英语。&
意见与回复
认领者:yoy119
时间: 14:55
状态:翻译完成 / 未审核
&I was surprised. Other than his moustache, Ae had no noticeable pretensions. He wore a shirt made from course, traditional fabric, with big buttons and strips of tinsel woven into it in horizontal lines. The setting of the party was basic and the food simple but tasty. It was not where I expected to bump into one of the 403 Laotians that hold master&s degrees from foreign universities. Ae now worked at Soci&t& G&n&rale, as a consultant on the environmental impact of large development projects. The owner of the property turned out to work for the electricity board. Ae had met him in Germany, where they were students together.
我很惊讶。除了他的胡须,Ae没有丝毫矫揉作态。他穿着传统工艺制作的衬衫,衬衫上带着大纽扣,在水平方向镶嵌着金属丝带。聚会场所的装饰简陋,供应的食物也很简单,但很可口。这可不是那种想像中可以碰到一位毕业于外国大学并拥有硕士学位的老挝人的地方,在老挝403个人里才有这么一位。Ae现在为法国兴业银行工作,从事评估大工程对环境影响方面的顾问工作。原来物业业主是供电局的,Ae和他在德国就见过面了,他们当时都是那里的学生。
&We tried to quiz Ae about development in Laos. When I asked about urbanisation, he told us that there was no rush to live and work in the city, and that the reverse was just as common & friends of his were leaving Vientiane, to lead simpler, village lives & but the setting did not suit intellectual discussion, mostly because the elder brother was trying to keep up, with his limited English, while making sure that our glasses were regularly filled up & and regularly emptied. I took Ae&s mobile number and, by calling and sending him texts, tried to arrange an interview. At first he made excuses, but eventually, after my fourth or fifth attempt, he stopped responding. He didn&t say it, but I assumed that talking to us about politics was a problem. Other people in Vientia they went quiet when we asked even vaguely contentious questions. Although Laos did not feel like a police state, and I don&t remember seeing a single policeman during my two weeks in Vientiane, it was clear that talking to writers might cause trouble. A local spoke to us openly only once, when we promised him anonymity.
我们试着向Ae提了些关于老挝发展的问题。当我问到城市化问题时,他告诉我们这儿没人急着要到城市里工作和生活,而与之相反的情况还很常见(他的朋友们离开了万象,去过一种简单的乡村生活),不过整个聊天环境不适合做学术性的讨论,主要是他的大哥在给我们倒水的时候,总想用他那有限的英语跟上我们的话题。我记下了Ae的手机号码并试着打了一下,发了一条短信来打算安排一场采访。最开始他找借口推辞,到我第三第四次尝试联系他的时候,他就不接电话了。他没有解释过原因,但我想可能是对我们谈论些政治上的东西不大合适吧。在万象的其他人也一样不大情愿,当你问些隐晦的、争议性的问题时,他们就缄口不言了。尽管老挝感觉上不像一个警C国家,而且我也不记得那两周待在老挝的时间里有碰到过任何一位警C,但还是很明显与记者们的谈话可能会给他们带来麻烦。当地人只和我们有过一次开诚布公的谈话,还是在我们再三保证匿名的情况下进行的。
意见与回复
认领者:孙广居Adreas
时间: 11:21
状态:翻译完成 / 未审核
The party ended at around six, when the sun started to go down. There was a last song reserved for the elders, who slow-danced in pairs, and after it the last of the guests dispersed. Pouring our beers over ice had prevented us from getting completely drunk, but we were both well past tipsy, as were our hosts. Ae insisted on giving us a lift to our guesthouse, and after we had vowed to visit the owner of the property again one day, we climbed into Ae&s four by four and left, driving down Lan Xang Avenue, past a triumphal arch nicknamed &the vertical runway&, because it had been built with an American donation of money and cement intended for an airport, and to the corner of Rue Saigon, where we got out.
聚会在六点左右太阳开始落山的时候结束。最后一首曲子是留给长者的,他们会结伴跳着节奏舒缓的舞蹈,当舞曲结束时,客人们就散开回家了。把啤酒浇在冰块上有效地防止了我们完全喝醉,但是我们还是都有了醉意,就像招待我们的聚会主人一样。 AE坚持要开车送我们回旅馆,我们在登上他的小轿车前发誓将再回来看望他们,沿着来兰万象大道一路驶去,我们路过了绰号&的垂直跑道&的凯旋门,这个名字来源于建造这座建筑的经费和水泥都是美国捐赠的,这些经费和水泥本来是要用于在西贡的角落里建造一座机场的。
The Frenchman who had postponed his departure again and again, until three years later he was still at Syri I, was sitting outside the guesthouse, drinking a beer with the receptionist, Mr B. We said hello and walked inside, to find a lady-boy employee mincing between the television and the reception desk in tiny denim shorts, trying to control the owners& young son and daughter.
Mr.B是一位法国人,他已经一遍又一遍的推迟自己的离开日程,直到三年后,他仍然在Syri,与坐在外面的宾馆接待员一起喝啤酒,我们说了一声你好就走了进去,找到那个前台的穿着小牛仔短裤的有点娘娘腔的男孩员工,他来回奔波在电视机与前台之间,试图看住老板年幼的儿子和女儿。
Syri I and its sister guesthouse, Syri II, were both family owned. The children&s mother handled the day to day management of our guesthouse and her husband, who we only saw on a few occasions, took care of the other property. It seemed like a happy balance of responsibility, but after speaking to the couple, I began to suspect that they both took orders from the children&s paternal grandmother, the family&s matriarch. Neither Claire nor I ever met her, but we were told that she was born in Vientiane to immigrants from Guangdong in southern China and had married a Laotian. Her son, the manager of Syri II, had never learnt to speak Chinese, but there were still links between the family and their relatives on the mainland, who visited occasionally.
Syri I 的姊妹分店是Syri II,两个店面都是归家庭所有。孩子们的母亲每天处理旅馆的日常管理并照顾她的丈夫,她的丈夫我们只见过几面而已,他平时在照管家中的其他财产。这似乎是一个幸福的平衡的责任分配,但是在我和这对夫妻交流过之后,我开始怀疑,他们都接受孩子的奶奶,就是这个家庭的女家长的命令。无论是克莱尔还是我都没有见过她,但我们得知,她出生在老挝首都万象一个来自南中国广东省的华人移民家庭,后来嫁给了一个老挝人。她的儿子,Syri II的经理,从来都不会说中文,但是仍然和中国大陆的亲戚和家人保持着联系,他们偶尔会来探望他
意见与回复
认领者:孙广居Adreas
时间: 11:21
状态:翻译完成 / 未审核
On the grandmother&s insistence, the children were going to a Chinese primary school in the city, and she planned to send them to high school in China. We tested their Mandarin once or twice by saying nǐhǎo when they ran past, but the son only looked at us with incredulity, while the daughter, who was the youngest, went to hide from these white, Chinese speaking giants behind the nearest doorframe.
在奶奶的坚持下,孩子们将在城里上中文的小学,她计划送他们到中国读高中。有一两次,我们试着用对他们说&你好&的方式来测试他们的普通话水平,但他们跑开了,男孩子心存疑虑的看着我们,而年龄最小的小女儿则躲在门框后面,躲开我们这些身材高大的说着汉语的白人怪蜀黍。
Their father had different plans: he wanted to send them to be educated in the US, where he had lived for twenty years, joining in exile a full ten percent of Laos& population, which had fled the country in 1975, after the Vietnam-backed Pathet Laos came to power. The most urgent refugees were people with links to the former regime, but they had traders among them too, who were worried about their future in a communist state. For Chinese immigrants, the situation deteriorated further in 1979, after the Sino-Vietnamese War broke out. Laos& government bowed to pressure from its closest ally and severed ties with China. The relationship was only normalised ten years later 1989, when Laos started to open up its economy. The children&s father, who had been living in Hawaii, returned to Vientiane that same year.
他们的父亲有不同的打算:他想让他们在美国接受教育,他在美国生活了二十年,在1975年越南支持的巴特寮上台后,他加入了差不多占老挝当时人口10%的流亡大军。最迫切想要流亡的当然是那些跟前政府有关联的人,不过这之中也有一些是担心自己将来在共产主义国家中命运的商人。对中国移民来说,在1979年中越战争后情况进一步恶化。老挝政府屈从于其最亲密的盟友越南的压力,断绝了与中国的关系。两国关系正常化是10年后的1989年的事情,老挝开始开放其经济。原先一直生活在夏威夷的孩子的父亲,在同一年回到万象。
In a second hand bookstore nearby, I had found a book called Letters from Thailand. It was novel in the form of letters written by a Chinese immigrant in Bangkok to his mother, who he had left in his village without saying goodbye. The immigrant clutched stubbornly onto his heritage and & with the full weight of his paternal authority & tried to impose a Chinese way of life on his children. It was no use: they adopted Thai dress, took Thai names, married into Thai families, and felt more comfortable speaking and writing Thai.
在附近的二手书店,我发现了一本叫做《泰国来信》的书。这是一本书信体小说,作者是一位泰国曼谷的华裔移民,小说记录的是他与自己不辞而别留在村庄里的母亲的通信。移民固执的运用他作为父亲的所有权威想要强迫他的儿女延续中国式的生活方式。但这是徒劳的:他的儿女们穿着泰国礼服,取了泰国的名字,嫁入泰国家庭,对泰语的书面和口语感到更加亲切。
I thought the matriarch of the Syri family might tell a similar story about her parents. She might have been softened by Lao culture, but it was clear that she retained her Chinese heritage and wanted her grandchildren to inherit it. The altar at Syri I&s reception desk contained the animist and Theravada idols of Laos& Buddhism as well as the grim guardians of Mahayana Buddhism in China, and when I passed by on my way in and out, it reminded me of how Laos& first wave of Chinese immigrants had changed. It was a domestic equivalent of the syncretic altar at Wat Simuang, adapted & with its offerings of sticky rice and bright yellow bananas & to a different climate.
我想可能Syri家族的女家长能告诉我们关于她的父母类似的故事。他可能已经被老挝文化同化了,但很明显,她保留了她的中国传统文化,并希望她的孙子继承。 Syri家的供桌上摆放的偶像包含的万物有灵宗教的偶像和老挝上座部佛教的偶像,以及中国大乘佛教的偶像,当我在门口进进出出的时候,他时时刻刻提醒着我中国的第一批移民是怎样被老挝当地的文化改变的。老挝的产品的糯米饭和鲜黄色的香蕉 - 这是一个不同的气候。
In Bangkok, the author of a book about the city&s history had talked to me about how Thais & like Laotians & were disparaged elsewhere in Asia. They were called a soft race, unlike the hard-bitten people of China and Vietnam, but on a trip to the latter, the author&s Vietnamese colleague had reflected on the advantages of a soft, pliant approach to change. Thailand gave way to the gunboat diplomacy of Britain and France, ceding land but retaining its sovereignty. It established an uneasy alliance with Japan during WWII and accepted that America would use it as a base during the Vietnam War. It accommodated larger powers to a point and, by doing so, avoided the worst ravages of modern history. The author&s colleague felt that this soft, flexible approach & a diplomacy reminiscent of water, which follows the line of least resistance & was why Thailand&s economy was now ten or twenty years ahead of Vietnam&s, with its traditions and culture intact.
在曼谷,一本关于这座城市历史的书籍的作者和我谈过关于泰国人 -与 老挝人一样 - 被亚洲的其他民族所贬损。他们被称为软的种族,不同于中国人和越南人那样的硬骨头,但后者在旅途中,作者的同事向我反映了柔软的好处。泰国让位给了英国和法国的炮舰外交,割让土地,但保存了其主权。他们与日本在二战期间建立了一个不稳定的联盟,并在越南战争期间接受了美国使用它作为一个基地的要求。他们一四两拨千斤的外交智慧,避免了现代历史上最严重的摧残。笔者的同事认为,这种软的,灵活的外交方法让人联想到水。水总是遵循阻力最小的路线 。这就是为什么泰国的经济在领先现在的越南十几二十年,但其文化却更加传统和完整。
意见与回复
认领者:孙广居Adreas
时间: 11:22
状态:翻译完成 / 未审核
The same period, with the same currents, had not been as kind to Laos, but a liquid adaptability did characterise its people. The tributaries of the Mekong that bend through the country&s highlands gnaw at rocks and erode riverbanks, but also carry their silt, and Laos& culture resembled the muddy but fertile result. It was a solution of indigenous and imported beliefs that found a way around obstacles more often than it pushed against them, and perhaps it was no accident that dams were central to the government&s plans for development. Hydroelectric dams, with their product of electric power, capture something of the essence of modernity. They disrupt earlier ways of life, forcing people to relocate, and stamp man&s mastery on nature. In China, the government was damming its culture with as much energy as it was damming its rivers. It had even used the metaphor, giving the name Green Dam Youth Escort to censorship software it wanted installed on every new computer.
在同一时期,统一流域,情况和老挝的并不完全相同,但是对水的适应性却是塑造影响了民族的特点。穿过该国高原的湄公河支流消磨了岩石,侵蚀了河岸,但老挝文化也和这裹挟着泥沙的河流相似,生长在泥泞肥沃的土地上。这是一种混杂着土著的和外来的信念的解决问题的思维方法,遇到障碍时绕过他往往比直接推动他更好。大坝被划入政府的建设计划并成为中心任务并不是偶然的。水电大坝及其生产的电力是使其现代化的本质核心。他们破坏了早期的生活方式,迫使人们背井离乡,并阻断了人对自然的掌握。在中国,政府为文化筑起的大坝和让他们为水力发电筑起的大坝一样多。它甚至使用&绿坝&来命名一个新的计算机上安装审查软件,这是一个典型的比喻。
The way of life that Chinese immigrants brought to Vientiane before 1949 had been eroded slowly and carried into the diffusion of Lao culture. They were regarded with suspicion by their successors, who came out of the mainland proudly and planned to return. &They left for bad reasons,& said a Chinese DVD seller I spoke to, with Japanese porn among his Hollywood counterfeits. Although his shop was only a few metres from the restaurant where the old Chinese community met every morning, he didn&t know any of its clients. He didn&t want to, because they did not fit into his narrow goal: quick profit and a prosperous homecoming. I imagined that when the Syri matriarch&s parents arrived, they had brought narrow goals too, and that if the DVD seller stayed long enough, he might also be unwittingly changed. I couldn&t be sure: the two generations had departed from different Chinas and arrived in different Laos, but I thought that the answer might lie in the balance struck between dam and deluge, obstruction and flow.
1949年以前中国移民带到万象的中国文化已经被慢慢侵蚀并逐渐被融合进了老挝的文化。他们的继承者,那些从大陆出来现在荣归故里的新移民,对此持怀疑态度。 &他们因为不好的原因离开&一位和我交谈的贩卖DVD的华裔商人说道。他将日本色情电影混在盗版好莱坞电影中出售。虽然他的店铺距离华人社区里面的居民每天早上见面吃早茶的饭店只有几米之遥,但是他并不认识他的客户。他也并不希望认识他的客户,因为他的目标很有限,那就是快速的赚钱然后回家。我想象中的Syri女学生家长赶到这里时,他们也同样带来了有限的目标,如果DVD商人停留足够长的时间,他也可能在不知不觉中改变。我不能肯定的是:不同的两代人离开的是不同的中国,到达的是不同的老挝,但我想,答案可能在于大坝、洪水,阻塞和流水之间的平衡。
意见与回复
认领者:该用户已注册
时间: 23:02
状态:翻译完成 / 未审核
意见与回复

我要回帖

更多关于 herofactory 的文章

 

随机推荐