dull workpallor of her ...

dull pallor of her faceone of the gratings in the doorstheir gummy and fragrant leavesreceived the grace
were preventing her from doingwhere two soldiers were waiting
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码The pallor of her face
indicated clearly how she was feeling at the
她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。
In her pallor she had become the entryway to a kind of hospital radiance, a blur of healing, of old wounds repaired.
她成了常常光顾医院的病髅子,经过一段时间的治疗,往日的伤痕得到了医治,原来苍白的面孔变得容光焕发了。
In most cases, symptoms are absent or mild, but can include fever, headache, enlarged lymph glands, pallor, muscle pain, difficulty in breathing, swelling and abdominal or chest pain.
多数病例无症状或症状温和,但可包括发热、头痛、淋巴结肿大、脸色苍白、肌肉疼痛、呼吸困难、肿胀以及腹部或胸部疼痛。
In her pallor she had become the entryway to a kind of hospital radiance, a blur of healing, of old wounds repaired.
肤色苍白的她已成了医院化疗室的常客,一直治疗着旧病痛,无法康复。
Apply ice to injured areas and monitor for the 5 P’s: pain, pallor, parasthesias, pain with passive movement, and pulselessness
向受伤部位敷冰块和进行 5P监测:疼痛 (pain),苍白 (pallor),感觉异常 (parasthesias),被动运动时疼痛 (painwithoutpassivemovement),以及无脉搏 (pulselessness)
The signs of fluid loss may be apparent and so may accompanying shock with coldness, pallor, tachycardia and hypotension.
脱水的体征可能表现明显,因而伴发的休克、发冷、苍白,心动过速和低血压也可能是明显的。
Sister Simplice was white, with a waxen pallor.
散普丽斯姆姆却和白蜡一样白。
Faces will also be painted white to mimic the pallor of the dead.
人们还会把脸抹成白色以模仿死者。
The pallor of her face indicated clearly how weak she was at that time.
她苍白的脸色清楚地告诉人们她的身体在当时非常虚弱。
Symptoms of anaemia include tiredness, lack of stamina, breathlessness, headaches, insomnia, loss of appetite and pallor.
贫血症的症状包括疲倦,缺乏耐力,呼吸困难,头痛,失眠,食欲不振和苍白。
Yes; a pallor that suits you admirably, mother, but which did not the LESS alarm my father and myself.
是的,您配上那种苍白显得更美了,妈,但爸爸和我还是不能不为这苍白而担心。
Fatigue is a common side effect of iron deficiency, which can lead to anemia, or low red blood cell levels. Anemia can also show up as abnormal pallor.
疲劳是一种常见的缺铁表现,缺铁可导致贫血或者说降低血红细胞水平。贫血也可以表现为异常苍白。
As it seemed to me, the refined beauty and the etiolated pallor followed naturally enough.
所以,我觉得出现这种精制的美和不见阳光的苍白也就顺理成章了。
On examination the patient was small and of ectomorphic habitus: pallor was evident, but there was no cyanosis.
由体检知,这病人的体型小,且属纤维性体质:显然苍白,但无紫绀色。
The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.
她苍白的神色大白地剖清楚明了她那时的情感。
Poor circulation may lead to blueness, pallor , and other symptoms.
血液循环不良会导致蓝,脸色苍白,和其他症状。
Annette is careful to match under sunlight, since the artificial pallor of fluorescent bulbs isn't a reliable indicator of true color.
安尼塔认真地在阳光下作着对比,因为荧光灯发出的苍白色人造光不能反映出真正的色泽。
The girl's lean and pallor legs look brighter in the sight.
女孩苍白而细瘦的腿在黑暗中看起来更加的亮眼明显。
Strange is thy pallor! strange thy dress.
你奇异的苍白,你奇异的衣衫。
Themain lesions of peripheral airways revealed by the examination were reddening, pigmentation, secretion, engorgement of blood vessels, mucosal pallor and edema.
认为周围气道主要病变为粘膜发红、色素沉着、分泌物增加以及粘膜苍白、水肿、血管扩张等。
The pallor of his face indicated clearly how she was feeling at the moment.
她那苍白的脸色清楚的表明了她那时的情绪。
General: mental status, temperature, hydration status, pallor, or cyanosis.
一般检查:心理状态、体温、水合状况、苍白和发绀。
General: mental status, temperature, hydration status, pallor, or cyanosis.
一般检查:心理状态、体温、水合状况、苍白和发绀。
$firstVoiceSent
- 来自原声例句
请问您想要如何调整此模块?
感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
请问您想要如何调整此模块?
感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!dull pallor of her facend entered the officetheir gummy and fragrant leavesreceived the grace
木兰织布54FTD
conduct unlike ourswhere they were followed
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码No. 169 Presences 幽灵
THIS night has been so strange that it seemed&&
As if the hair stood up on my head.&&
From going-down of the sun I have dreamed&&
That women laughing, or timid or wild,&&
In rustle of lace or silken stuff,& && & 5
Climbed up my creaking stair. They had read&&
All I had rhymed of that monstrous thing&&
Returned and yet unrequited love.&&
They stood in the door and stood between&&
My great wood lectern and the fire&&10
Till I could hear their hearts beating:&&
One is a harlot, and one a child&&
That never looked upon man with desire,&&
And one it may be a queen.
今夜一直很异常,以至于
我的头发都仿佛直竖了起来。
从日落时分起我一直在梦想
女人们大笑着,或羞怯或狂野,
在花边或丝织品的窸窣声里
登上我嘎吱响的楼梯。她们读过
我描写那鬼怪似的东西
归还但无回报的爱情&&的一切。
她们伫立在门口,伫立在
我的大木台架和炉火之间10
直到我听得见她们的心跳声:
一个是娼妓,一个是从未
含情脉脉地看过男人的孩子,
还有一个,可能是,女王。
No. 170 The Balloon of the Mind 心意的气球
HANDS, do what you&&&
Bring the balloon of the mind&&
That bellies and drags in the wind&&
Into its narrow shed.
双手啊,听从我的请求:
快把那在风中胀鼓,
冉冉上升的心意的气球
塞回它狭窄的小屋。
No. 171 To a Squirrel at Kyle-na-gno 致凯尔纳诺的一只松鼠
Why should you run&&
Through the shaking tree&&
As though I&d a gun&&
To strike you dead?& && & 5
When all I would do&&
Is to scratch your head&&
And let you go.
过来跟我玩耍;
你为什么逃窜
钻进颤颤枝桠,
好象我有枪弹
企图把你打死?
可我不过想要
搔搔你的脑袋,
然后放你走掉。
No. 172 On being asked for a War Poem 有人求作战争诗有感
I THINK it better that in times like these&&
A poet keep his mouth shut, for in truth&&
We have no gift to s&&
He has had enough of meddling who can please&&
A young girl in the indolence of her youth,& && & 5
Or an old man upon a winter&s night.
我想在这样的时代里最好
让诗人缄默,因为事实上
我们没有天赋以纠正政客;
管够了闲事的他只会讨好
一个青春慵懒的年轻女郎,
或一个寒冬之夜里的老爹。
No. 173 In Memory of Alfred Pollexfen 纪念阿尔弗雷德&波莱克斯芬
FIVE-AND-TWENTY years have gone&&
Since old William Pollexfen&&
Laid his strong bones down in death&&
By his wife Elizabeth&&
In the grey stone tomb he made.& && & 5
And after twenty years they laid&&
In that tomb by him and her,&&
His son George,&&
And Masons drove from miles away&&
To scatter the Acacia spray&&10
Upon a melancholy man&&
Who had ended where his breath began.&&
Many a son and daughter lies&&
Far from the customary skies,&&
The Mall and Eades&s grammar school,&&15
In London or in L&&
But where is laid the sailor John?&&
That so many lands had known:&&
Quiet lands or unquiet seas&&
Where the Indians trade or Japanese.&&20
He never found his rest ashore,&&
Moping for one voyage more.&&
Where have they laid the sailor John?&&
And yesterday the youngest son,&&
A humorous, unambitious man,&&25
Was buried&&
And are we now in the tenth year?&&
Since he, who had been contented long,&&
A nobody in a great throng,&&
Decided he would journey home,&&30
Now that his fiftieth year had come,&&
And &Mr. Alfred& be again&&
Upon the lips of common men&&
Who carried in their memory&&
His childhood and his family.&&35
At all these death-beds women heard&&
A visionary white sea-bird&&
Lamenting t&&
And with that cry I have raised my cry.
二十五年已经过去了,
自从老威廉&波莱克斯芬
把他强壮的骨头放倒在死亡里,
在他的妻子伊莉莎白身边,
在他建造的灰色石墓里以来。
二十年以后他们又在
那墓里他和她旁边放置
他的儿子乔治,那占星术士;
共济会员们从远地乘车而来
把金合欢树枝抛撒在10
一个在他的呼吸开始的地方
终止了呼吸的男人身上。
许多儿女安眠在
远离见惯的天空,远离
髦尔街和伊兹语法学校之处,
在伦敦或利物浦;
可是那水手约翰被安置在何处?
那么多国土曾经认识他&&
印度人或日本人在那里贸易的
平静的陆地或不平静的海洋。20
他从未在岸上找到休息,
总是郁郁想望着再一次航海。
他们把那水手约翰安置在了何处?
昨天那最小的儿子,
一个幽默、没有野心的人,
被葬在了那占星术士的近邻,
是第十个年头的昨天,
自从久已心满意足的他,
芸芸众生中的无名之辈,
决定他必须登程回家, 30
既然他的半百之年已来临,
于是&阿尔弗雷德先生&将重新
挂在普通人们的嘴唇,
他们记忆里载有
他的童年和家族。
在所有这些死床旁边女人们听到
一只虚幻的白色海鸟
在哀鸣一个人将要死去;
随着那鸣叫我发出了我的哭声。
No. 174 Upon a Dying Lady 关于一位濒死的女士
Her Courtesy
一、她的温文尔雅
WITH the old kindness, the old distinguished grace&&
She lies, her lovely piteous head amid dull red hair&&
Propped upon pillows, rouge on the pallor of her face.&&
She would not have us sad because she is lying there,&&
And when she meets our gaze her eyes are laughter-lit,& && & 5
Her speech a wicked tale that we may vie with her&&
Matching our broken-hearted wit against her wit,&&
Thinking of saints and of Petronius Arbiter.&&
带着那老年的慈祥,那老年的高雅魅力,
她躺着,可爱又可怜的头靠在枕上,
暗红的头发中间,苍白的脸上搽着胭脂。
她不愿因她躺在那里而使我们悲伤,
与我们的凝视相遇时她的眼睛因大笑而放光,
她的言谈是一个顽皮的故事我们会与她争执;
把我们伤心欲碎的机智与她的机智相比较量,
不由得想起圣徒和佩特罗纽斯&阿尔比特尔。
Certain Artists bring her Dolls and Drawings
二、一些艺术家给她送来玩偶和绘画
Bring where our Beauty lies&&
A new modelled doll, or drawing,&&10
With a friend&s or an enemy&s&&
Features, or maybe showing&&
Her features when a tress&&
Of dull red hair was flowing&&
Over some silken dress&&15
Cut in the Turkish fashion,&&
Or it may be like a boy&s.&&
We have given the world our passion&&
We have naught for death but toys.&&
给我们的美人的卧榻前送来
一个新式玩偶,或一幅画,
描绘着一个朋友或敌人的
形象,或也许表现她
一绺暗红的头发流淌
在裁制成土耳其
式样的丝绸衣裳之上,
或者,也可能是,装扮作
少年郎的形象。
我们已经把我们的热情献给了这世界, 10
除了玩具我们没有什么可以献给死亡。
She turns the Dolls& Faces to the Wall
三、她把玩偶的脸转向墙壁
Because to-day is some religious festival&&
They had a priest say Mass, and even the Japanese,&&
Heel up and weight on toe, must face the wall&&
&Pedant in passion, learned in old courtesies,&&
Vehement and witty she had seemed&; the Venetian lady&&25
Who had seemed to glide to some intrigue in her red shoes,&&
Her domino, her panniered skirt copied from L&&
T all are on their toes,&&
Even our Beauty with her Turkish trousers on.&&
Because the priest must have like every dog his day&&30
Or keep us all awake with baying at the moon,&&
We and our dolls being but the world were best away.&&
因为今天是某个宗教节日,
所以他们请神父做弥撒,甚至日本人也
必须面壁,脚跟踮起脚尖点地
拘泥于情热,博学于旧的礼节,
她曾经显得热烈而机智&&那威尼斯女士,
她曾经似乎滑入了她的红鞋、她的多米诺
骨牌、她的摹仿隆吉的骨撑裙的阴谋里;
那沉思默想的批评家;都踮起了他们的脚,
甚至我们的美人也穿上了她的土耳其裤子。
因为那神父一定要象每只狗一样有得意之时, 10
或者通过向月狂吠而使我们大家保持清醒,
仅仅作为俗世的我们和我们的玩偶最好离开。
The End of Day
She is playing like a child&&
And penance is the play,&&
Fantastical and wild&&35
Because the end of day&&
Shows her that some one soon&&
Will come from the house, and say&&&
Though play is but half-done&&&
&Come in and leave the play.&&&&40
她在象孩子般游戏,
那游戏就是悔过,
狂怪而奇异,
因为日暮时刻
昭示她不久会有人
从房子里出来,说&&
尽管游戏只做了一半&&
进屋来,别玩了。&
五、她的家族
She has not grown uncivil&&
As narrow natures would&&
And called the pleasures evil&&
She knows herself a woman&&45
No red and white of a face,&&
Or rank, raised from a common&&
And how should her heart fail her&&
Or sickness break her will&&50
With her dead brother&s valour&&
For an example still.&&
她不曾变得野蛮粗俗
象狭隘的天性那样,
把快乐时日赞许的乐趣
斥为邪恶不祥;
她知道自己是个女人,
不是颜面的红色与白色,
或从一个普通的
无法计算的家族中提升的级别;
她的心竟如何将她辜负
或疾病如何摧毁她的意志&&
以她已死的兄弟的勇武
作为一个无声的范例?
Her Courage
六、她的勇气
When her soul flies to the predestined dancing-place&&
(I have no speech but symbol, the pagan speech I made&&
Amid the dreams of youth) let her come face to face,&&55
While wondering still to be a shade, with Grania&s shade&&
All but the perils of the woodland flight forgot&&
That made her Dermuid dear, and some old cardinal&&
Pacing with half-closed eyelids in a sunny spot&&
Who had murmured of Giorgione at his latest breath&&&60
Aye and Achilles, Timor, Babar, Barhaim, all&&
Who have lived in joy and laughed into the face of Death.&&
当她的灵魂飞向那注定的舞场的时刻
(我没有言辞只有象征,我在青春的梦想中
造就的异教的言辞),让她来,在那
最初的惊讶中,与格拉妮姬的幽魂对面相逢,
简直就象那已忘却了的在林中逃亡时的恐惧,
那曾使她的狄阿米德可贵;某位老红衣主教
眼帘半阖在一个阳光明媚的地方缓缓踱步,
他在奄奄一息时曾低声谈论吉奥尔吉奥
对,还有阿喀琉斯、帖木尔、巴卑尔、巴拉姆,
他们都曾生活在欢乐中且当面把死神嘲笑。
Her Friends bring her a Christmas Tree
七、她的朋友们给她送来的一棵圣诞树
Pardon, great enemy,&&
Without an angry thought&&
We&ve carried in our tree,&&65
And here and there have bought&&
Till all the boughs are gay,&&
And she may look from the bed&&
On pretty things that may&&
Please a fantastic head.&&70
Give her a little grace,&&
What if a laughing eye&&
Have looked into your face&&&
It is about to die.
对不起,伟大的敌人,
不带一丝愤怒的思绪,
我们把我们的树搬进;
这儿那儿到处买礼物,
直到所有的树枝华美,
她就可以从床上观看
会使一个异想天开的
脑袋高兴的漂亮东西。
请赐给她一点点恩泽, 10
假如一个大笑的眼光
窥入你的面孔会如何?
它不久就要泯灭消亡。
No. 175 Ego Do minus Tuus 吾乃汝主
Hic. ON the grey sand beside the shallow stream&&
Under your old wind-beaten tower, where still&&
A lamp burns on beside the open book&&
That Michael Robartes left, you walk in the moon&&
And though you have passed the best of life still trace& && & 5
Enthralled by the unconquerable delusion&&
Magical shapes.&&
希克:在你那风吹雨打的古塔下面的浅溪
岸边的灰色沙滩上,一盏灯火依然
在麦克尔&罗巴蒂斯留下的翻开的
书本旁边燃亮,你在那里漫步在月下,
虽然你已经度过了最好年华,却依然
被那不可征服的幻想迷住,追寻着
怪异的形影。
Ille. By the help of an image&&
I call to my own opposite, summon all&&
That I have handled least, least looked upon.&&10
伊勒:借助于一个影象,
我呼唤我自己的对立面,召集所有
我最少接触者,最少看到者。
Hic. And I would find myself and not an image.&&
希克:我却宁愿找到我自己而不是一个影象。
Ille. That is our modern hope and by its light&&
We have lit upon the gentle, sensitive mind&&
And lost the old non&&
Whether we have chosen chisel, pen or brush&&15
We are but critics, or but half create,&&
Timid, entangled, empty and abashed&&
Lacking the countenance of our friends.&&
伊勒:那是我们的现代希望,借着它的光亮
我们发现了温和、敏感的头脑
却丢失了古老的手的冷漠;
无论我们选择了凿子、鹅毛笔还是画笔,
我们都不过是评论家,或仅仅半具创造性,
羞怯、困惑、空虚和惭愧,
缺乏我们的朋友们的鼓励支持。
Hic. And yet&&
The chief imagination of Christendom&&20
Dante Alighieri, so utterly found himself&&
That he has made that hollow face of his&&
More plain to the mind&s eye than any face&&
But that of Christ.&&
希克:可是
基督教王国的主要想像力,
但丁&阿利盖里,那么彻底地找到了他自己,
以至于他使得他那凹陷的脸颊
比除基督的以外任何面孔
都更易为想像所见。
Ille. And did he find himself,&&25
Or was the hunger that had made it hollow&&
A hunger for the apple on the bough&&
Most out of reach? and is that spectral image&&
The man that Lapo and that Guido knew?&&
I think he fashioned from his opposite&&30
An image that might have been a stony face,&&
Staring upon a bedouin&s horse-hair roof&&
From doored and windowed cliff, or half upturned&&
Among the coarse grass and the camel dung.&&
He set his chisel to the hardest stone.&&35
Being mocked by Guido for his lecherous life,&&
Derided and deriding, driven out&&
To climb that stair and eat that bitter bread,&&
He found the unpersuadable justice, he found&&
The most exalted lady loved by a man.&&40
伊勒:是他找到了他自己
还是那使他的脸颊凹陷的饥饿
乃是对那最不可及的枝头上的
苹果的渴望?那人鬼怪似的影象
是否拉波和基多认识的那个人?
我认为他把他的对立面塑造成了
一个本可以是一张从凿有门窗的
峭壁上凝望贝都因人的马毛帐顶,
或在粗糙的草丛和驼粪中间
半仰向上的石头面孔的形象。
他把他的凿子使在了最硬的石头上。
因他的淫荡生活而受到基多嘲笑,
被人嘲笑也嘲笑别人,被逐出
去爬那楼梯,吃那苦面包,
他找到了不可动摇的正义,他找到了
那为一个男人所爱的最受恭维的女人。
Hic. Yet surely there are men who have made their art&&
Out of no tragic war, lovers of life,&&
Impulsive men that look for happiness&&
And sing when they have found it.&&
希克:但确实有些人不用悲惨的战争为题材
造就了他们的艺术&&他们是
生活的热爱者,是寻找欢乐
且在找到时歌唱的感情冲动的人们。
Ille. No, not sing,&&45
For those that love the world serve it in action,&&
Grow rich, popular and full of influence,&&
And should they paint or write still it is action:&&
The struggle of the fly in marmalade.&&
The rhetorician would deceive his neighbours,&&50
The se while art&&
Is but a vision of reality.&&
What portion in the world can the artist have&&
Who has awakened from the common dream&&
But dissipation and despair?&&55
伊勒: 不,并不歌唱,
因为那些热爱尘世的人们以行动为它服务,
变得有钱财、有名望且有权势,
即使他们绘画或写作,那仍然是行动:
果酱里的苍蝇的挣扎。
巧言善辩者会斯骗他的邻人,
滥情感伤者则欺骗他自己;而艺术
不过是现实的一个幻景。
那从平庸的梦里而非消遣和绝望里
醒来的艺术家能拥有
世界的哪一部分?
Hic. And yet&&
No one denies to Kea&&
Remember his deliberate happiness.&&
希克:但是
没有谁否认济慈热爱人世;
想想他故做的欢乐。
Ille. His art is happy but who knows his mind?&&
I see a schoolboy when I think of him,&&60
With face and nose pressed to a sweet-shop window,&&
For certainly he sank into his grave&&
His senses and his heart unsatisfied,&&
And made&being poor, ailing and ignorant,&&
Shut out from all the luxury of the world,&&65
The coarse-bred son of a livery stablekeeper&&&
Luxuriant song.&&
伊勒:他的艺术是欢乐的,但谁了解他的心思?
当我想起他的时候我看见一个学童,
脸蛋和鼻子贴在一家糖果店的橱窗上,
因为的确他沉入了他的坟墓之中,
他的感官和他的心没有得到满足,
却制作出&&作为一个马车行看守的
教养粗鄙的儿子,贫穷、病弱、无知, 60
被关闭在人世间的一切奢侈享受之外&&
奢华的歌。
Hic. Why should you leave the lamp&&
Burning alone beside an open book&&
And trace these chara&&70
A style is found by sedentary toil&&
And by the imitation of great masters.&&
希克:你为什么要把那灯留在
一本翻开的书旁边独自燃烧,&/PGN0292.TXT/PGN&
却在沙滩上追寻这些人物?
一种风格通过伏案辛劳
和摹仿大师而被找到。
Ille. Because I seek an image, not a book.&&
Those men that in their writings are most wise&&
Own nothing but their blind, stupefied hearts.&&75
I call to the mysterious one who yet&&
Shall walk the wet sands by the edge of the stream&&
And look most like me, being indeed my double,&&
And prove of all imaginable things&&
The most unlike, being my anti-self,&&80
And standing by these characters disclose&&
All that I and whisper it as though&&
He were afraid the birds, who cry aloud&&
Their momentary cries before it is dawn,&&
Would carry it away to blasphemous men.&&85
伊勒:因为我寻找一个形象,而非一本书。
那些在他们的著作中显得聪明的人
除了他们的盲目、呆滞的心什么也没有。
我呼唤那神秘的一位&&他仍将 70
漫步在那溪边潮湿的沙滩上,
与我极其相像,确是我的副本;
证明在所有可以想像到的事物中
那最与众不同的,是我的反自性;
并站在这些人物旁边展示出
我所找到的一切;然后低声陈说,好象
他害怕那些鸟儿&&它们在黎明前
大声啼叫它们的短暂的啼叫&&
会把它拿去送给不敬神的人们。
No. 176 A Prayer on going into my House 入宅祈祷
GOD grant a blessing on this tower and cottage&&
And on my heirs, if all remain unspoiled,&&
No table, or chair or stool not simple enough&&
For shepherd lads in G and grant&&
That I myself for portions of the year& && & 5
May handle nothing and set eyes on nothing&&
But what the great and passionate have used&&
Throughout so many varying centuries.&&
yet should I dream&&
Sinbad the sailor&s brought a painted chest,&&10
Or image, from beyond the Loadstone Mountain&&
T and should some limb of the devil&&
Destroy the view by cutting down an ash&&
That shades the road, or setting up a cottage&&
Planned in a government office, shorten his life,&&15
Manacle his soul upon the Red Sea bottom.&&
上帝请赐一个祝福给这塔堡和农舍,
给我的继嗣,如果一切都保留完好,
桌子、椅子或凳子无不简单得足以
适合加利利的牧童;请恩准
我自己在一年里的若干时候
可以什么也不处理,什么也不过目,
除了这么多风云变幻的世纪以来伟大
和富有激情的人物一直使用,以至
被我们奉为典范的东西;但是假如
我梦见那水手辛巴德从磁山那边10
带来一个彩绘的匣子或影象的话,
那梦就是一个典范;而假如魔鬼的
哪个爪牙砍倒一棵荫覆道路的榉树,
或建起一座政府机关里设计的别墅,
破坏了风景,就请缩短他的寿命,
把他的灵魂镇锁在红海底下。
No. 177 The Phases of the Moon 月之盈亏
AN old man cocked h&&
He and his friend, their faces to the South,&&
Had trod the uneven road. Their boots were soiled,&&
Their Connemara clo&&
They had kept a steady pace as though their beds,& && & 5
Despite a dwindling and late risen moon,&&
Were distant. An old man cocked his ear.&&
一个老人在一座桥上竖起他的耳朵;
他和他的朋友,他们的脸朝南方,
曾走过了不平的道路,他们的靴子很脏,
他们的康呐玛拉布袍破损得不成形状;
他们一直保持从容的步伐,不顾那
一爿渐亏的新升的月亮,好象他们的床
仍在远方。一个老人竖起他的耳朵。
Aherne What made that sound?&&
阿赫恩:什么发出那声响?
Robartes&&A rat or water-hen&&
Splashed, or an otter slid into the stream.&&10
W that shadow is the tower,&&
And the light proves that he is reading still.&&
He has found, after the manner of his kind,&&
M chosen this place to live in&&
Because, it may be, of the candle light&&15
From the far tower where Milton&s platonist&&
Sat late, or Shelley&s visionary prince:&&
The lonely light that Samuel Palmer engraved,&&
An image of mysteriou&&
And now he seeks in book or manuscript&&20
What he shall never find.&&
罗巴蒂斯: 一只老鼠或水鸡
溅水,或一只水獭滑进了溪水里。
我们是在桥上;那影子是那座塔,
那灯光证明他还在读书。
他照他那类人的方式,仅仅找到了
影象;选择了这个地方居住,
也许是由于来自弥尔顿的柏拉图主义者
或雪莱的好幻想的王子在其中熬夜的
那遥远的塔楼里的烛光:
塞缪尔&帕尔默镌刻的那寂寞的亮光,
一个以辛劳赢得的神秘智慧的影象;
而现在他在书籍或手稿中寻找
他将永远也找不到的东西。
Aherne Why should not you&&
Who know it all ring at his door, and speak&&
Just truth enough to show that his whole life&&
Will scarcely find for him a broken crust&&25
Of all those truths that &&
And when you have spoken take the roads again?&&
阿赫恩: 你知道那一切,
为什么不摇响他的门铃,说出
一点点真理便足以显示他毕生
都难以给他找到所有那些
是你每日食粮的真理的一块碎屑;
而在你说完后再重新上路?
Robartes&&He wrote of me in that extravagant style&&
He had learnt from Pater, and to round his tale&&
Said I and dead I chose to be.&&30
罗巴蒂斯:他以那种学自佩特的奢华
风格写我,且为了使他的故事圆满
而说我死了,我宁愿是死了。
Aherne Sing me the changes o&&
True song, though speech: &mine author sung it me.&&&
阿赫恩:再给我唱一遍月相的变化吧;
虽是说话,却是真正的歌:&我的创造者对我所唱&。30
Robartes&&Twenty-and-eight the phases of the moon,&&
The full and the moon&s dark and all the crescents,&&
Twenty-and-eight, and yet but six-and-twenty&&35
The cradles that a man must needs be rocked in:&&
For there&s no human life at the full or the dark.&&
From the first crescent to the half, the dream&&
But summons to adventure and the man&&
Is always happy li&&40
But while the moon is rounding towards the full&&
He follows whatever whim&s most difficult&&
Among whims not impossible, and though scarred&&
As with the cat-o&-nine-tails of the mind,&&
His body moulded from within his body&&45
Grows comelier. Eleven pass, and then&&
Athenae takes Achilles by the hair,&&
Hector is in the dust, Nietzsche is born,&&
Because the heroes& crescent is the twelfth.&&
And yet, twice born, twice buried, grow he must,&&50
Before the full moon, helpless as a worm.&&
The thirteenth moon but sets the soul at war&&
In its own being, and when that war&s begun&&
and after&&
Under the frenzy of the fourteenth moon&&55
The soul begins to tremble into stillness,&&
To die into the labyrinth of itself.&&
罗巴蒂斯:二十八种,月之变相
月望月晦及种种盈亏,
共计二十八,但只有二十六种
是必育有一人在其中的摇篮;
因为在月望或月晦时没有人类生命。
从朔月到上弦月,梦
只召唤去历险,人
就象鸟兽一样永远快乐;
但是当月亮渐臻圆满之时,
他遵从并非不可能的奇想中40
任何最困难的奇想,虽有疤痕,
就好象被心意的九尾猫所挠,&/PGN0296.TXT/PGN&
他的从他身体之内翻铸出的身体
变得更加俊美。十一相过去,于是
雅典娜揪住阿喀琉斯的头发,
赫克托尔在尘埃里,尼采降生,
因为英雄的月相是第十二。
但是,在满月之前,他必须两度出生,
两度入葬,变得象蠕虫般柔弱无助。
第十三相只是使灵魂在其自身50
存在中开战,当那战争开始后,
手臂上却没了肌肉;然后,
在第十四相的狂乱之下,
灵魂开始颤巍巍步入宁静,
死在其自身的迷宫之中!
Aherne S sing to the end, and sing&&
The strange reward of all that discipline.&&
阿赫恩:唱出那歌来;唱到结尾,唱
那一切修炼的奇异酬报。
Robartes&&All thought becomes an image and the soul&&60
Becomes a body: that body and that soul&&
Too perfect at the full to lie in a cradle,&&
Too lonely for the traffic of the world:&&
Body and soul cast out and cast away&&
Beyond the visible world.&&65
罗巴蒂斯:一切思想都变成了一个影象,灵魂
则变成一个肉体:那肉体和那灵魂
在鼎盛时太完美而无法躺在摇篮里,
太寂寞而不适合人世的熙熙攘攘: 60
被驱逐和被抛弃到现实世界
之外的肉体和灵魂。
Aherne All dreams of the soul&&
End in a beautiful man&s or woman&s body.&&
阿赫恩: 灵魂的所有梦想
都终结于一个美好的男人和女人的肉体之中。
Robartes&&Have you not always known it?&&
罗巴蒂斯:难道你不总是知道这一点的吗?
Aherne The song will have it&&
That those that we have loved got their long fingers&&70
From death, and wounds, or on Sinai&s top,&&
Or from some bloody whip in their own hands.&&
They ran from cradle to cradle till at last&&
Their beauty dropped out of the loneliness&&
Of body and soul.&&75
阿赫恩: 歌里要唱到
我们曾经爱恋过的那些人儿从死亡和创伤,
或西奈的山顶上,或从她们自己手中的
某根血淋淋的鞭子那里得到了她们的纤长手指。
她们从摇篮跑到摇篮直到最后70
她们的美由于肉体和灵魂的
寂寞而陨落。
Robartes&&The lovers& heart knows that.&&
罗巴蒂斯: 恋人的心知道这个。
Aherne It must be that the terror in their eyes&&
Is memory or foreknowledge of the hour&&
When all is fed with light and heaven is bare.&&
阿赫恩:无疑她们眼神中的恐怖
是对那一切都沐浴着光,天国
空无遮掩的时刻的记忆或顶知。
Robartes&&When the moon&s full those creatures of the full&&80
Are met on the waste hills by country men&&
Who shudder and hurry by: body and soul&&
Estranged amid the strangeness of themselves,&&
Caught up in contemplation, the mind&s eye&&
Fixed upon images that once were thought,&&85
For separate, perfect, and immovable&&
Images can break the solitude&&
Of lovely, satisfied, indifferent eyes.&&
罗巴蒂斯:在月圆之时,那些圆月的产物
便在荒山野岭上被颤抖着匆匆
跑过的乡下人遇见:肉体和灵魂
在他们自身的陌生之中疏离,
陷入沉思默想,心目
凝注于曾经是意念的形象, 80
因为完美无缺且不可动摇的
形象能够打破可爱的、
满足的、超然的眼睛的孤寂。
And thereupon with aged, high-pitched voice&&
Aherne laughed, thinking of the man within,&&90
His sleepless candle and laborious pen.&&
于是以苍老、尖锐的声音,
阿赫恩大笑,想起那塔里的人、
他的不眠的蜡烛和辛劳的笔。&&
Robartes&&And after that the crumbling of the moon.&&
The soul remembering its loneliness&&
Shud all is changed,&&
It would be the World&s servant, and as it serves,&&95
Choosing whatever task&s most difficult&&
Among tasks not impossible, it takes&&
Upon the body and upon the soul&&
The coarseness of the drudge.&&
罗巴蒂斯:然后是月亮破碎:
记得其寂寞的灵魂
在许多摇篮里颤抖;一切都变了。
它愿做尘世的奴隶,在它选择90
并非不可能的差使中任何
最困难的差使服役时,它给
肉体和灵魂都加上了
苦役的粗鄙。
Aherne Before the full&&100
It sought itself and afterwards the world.&&
阿赫恩:在月圆之前
它寻求自己,之后则寻求尘世。
Robartes&&Because you are forgotten, half out of life,&&
And never wrote a book your thought is clear.&&
Reformer, merchant, statesman, learned man,&&
Dutiful husband, honest wife by turn,&&105
Cradle upon cradle, and all in flight and all&&
Deformed because there is no deformity&&
But saves us from a dream.&&
罗巴蒂斯:因为你被人遗忘,半出离尘世,
又从未写过一本书,所以你的思想是清晰的。
改良者、商贾、政治家、博学者、
有责任心的丈夫、忠实的妻子等
轮流出入一个又一个摇篮,都在迁徙, 100
都被毁损变形,因为没有什么残损的畸形
不把我们从幻梦中拯救。
Aherne And what of those&&
That the last servile crescent has set free?&&110
阿赫恩: 那最后的
奴性的月相所释放的那些又怎样?
Robartes&&Because all dark, like those that are all light,&&
They are cast beyond the verge, and in a cloud,&&
Crying to one a&&
And having no desire they cannot tell&&
What&s good or bad, or what it is to triumph&&115
At the perfection of one&&&
And yet they speak what&s&&
Deformed beyond deformity, unformed,&&
Insipid as the dough before it is baked,&&
They change their bodies at a word.&&120
罗巴蒂斯:因为全晦暗者,犹如那些全光明者,
他们被抛到了边缘以外,在一团云雾中
象蝙蝠一样朝着彼此叫喊:
但是由于没有欲望,他们无法分辨
孰善孰恶,也不知道在其自己的
臣服臻于极致时有什么要征服;
然而他们述说被吹到头脑中的事情; 110
被毁损得无可毁损,又尚未被塑造成形,
就好象面团被烤熟之前一样淡而无味,
他们说话间便改变他们的肉体。
Aherne And then?&&
阿赫恩:然后呢?
Robartes&&When all the dough has been so kneaded up&&
That it can take what form cook Nature fancy&&
The first thin crescent is wheeled round once more.&&
罗巴蒂斯:当整个面团都被如此揉好
能够塑成造化厨娘所喜欢的什么形状时,
朔日的细芽新月又再一次轮转。
Aherne B the song&s not finished yet.&&125
阿赫恩:但这是规避;这歌还没有结束。
Robartes&&Hunchback and saint and fool are the last crescents.&&
The burning bow that once could shoot an arrow&&
Out of the up and down, the wagon wheel&&
Of beauty&s cruelty and wisdom&s chatter,&&
Out of that raving tide is drawn betwixt&&130
Deformity of body and of mind.&&
罗巴蒂斯:驼背和圣徒和傻子是最后的残月。
那曾经能够自那盛衰盈亏中射出
一枝箭的燃烧的弓,美之残酷120
和智慧之饶舌的车轮&&
出自那咆哮的浪潮&&被拖入
肉体与精神的残损畸形之间。
Aherne Were not our beds far off I&d ring the bell,&&
Stand under the rough roof-timbers of the hall&&
Beside the castle door, where all is stark&&
Austerity, a place set out for wisdom&&135
He would never know me after all these years&&
But take me for some&&
I&d stand and mutter there until he caught&&
&Hunchback and saint and fool,& and that they came&&140
Under the three last crescents of the moon,&&
And then I&d stagger out. He&d crack his wits&&
Day after day, yet never find the meaning.&&
阿赫恩:要不是我们的床铺遥远,我就会摇响那门铃,
站在那塔堡门边大厅的粗糙的
屋椽下面,那里一切都十分
简朴,是一个为他永远也找不到的
智慧布置的地方;我要扮演一个角色;
在过了这么多年之后他绝不会认出我来,
而会把我错当做某个喝醉了的乡下人; 130
我会站在那里咕咕哝哝,直到他听见
&驼背和圣徒和傻子&,而且他们在
最后的三种月相之下到来,
然后我就蹒跚走出。他将会日复一日
伤他的脑筋,却永远找不出那含义。
And then he laughed to think that what seemed hard&&
Should be so simple&a bat rose from the hazels&&145
And circled round him with its squeaky cry,&&
The light in the tower window was put out.
于是他大笑,想到,似乎困难的事情
竟是如此简单 一只蝙蝠从榛树丛中飞起,
尖锐地叫着,绕着他盘旋,
那塔楼窗户里的烛光熄灭了。
No. 178 The Cat and the Moon 猫与月
THE CAT went here and there&&
And the moon spun round like a top,&&
And the nearest kin of the moon&&
The creeping cat looked up.&&
Black Minnaloushe stared at the moon,& && & 5
For wander and wail as he would&&
The pure cold light in the sky&&
Troubled his animal blood.&&
Minnaloushe runs in the grass,&&
Lifting his delicate feet.&&10
Do you dance, Minnaloushe, do you dance?&&
When two close kindred meet&&
What better than call a dance?&&
Maybe the moon may learn,&&
Tired of that courtly fashion,&&15
A new dance turn.&&
Minnaloushe creeps through the grass&&
From moonlit place to place,&&
The sacred moon overhead&&
Has taken a new phase.&&20
Does Minnaloushe know that his pupils&&
Will pass from change to change,&&
And that from round to crescent,&&
From crescent to round they range?&&
Minnaloushe creeps through the grass&&25
Alone, important and wise,&&
And lifts to the changing moon&&
His changing eyes.
那猫儿到处走动,
那月亮象陀螺旋转,
匍匐的猫,抬头仰望,
它是月亮最近的亲戚。
黑色的敏纳娄什紧盯月亮,
因为,它随意漫游啼叫时,
天空中那纯净冰冷的光
搅扰着它的兽性的血。
敏纳娄什在草丛中奔跑,
抬着它纤巧的脚爪。10
跳舞吗,敏纳娄什,跳舞吗?
当两个近亲相逢时,
有什么比相邀共舞更好?
也许月亮厌倦了那
宫廷时尚,可以学习
一种新的舞步转法。
敏纳娄什在草丛中潜行,
从一处到另一处月照的地方;
头顶上的圣洁的月亮
已变换了新的形象。20
敏纳娄什可知道,它的瞳仁
会时时不断地变幻,
从圆渐渐到缺,
从缺渐渐到圆?
敏纳娄什独自在草丛中
潜行,高傲而聪明,
朝那变化着的月亮抬起,
它变化着的眼睛。
历史上的今天:
引用地址:
:skylark:

我要回帖

更多关于 herofactory 的文章

 

随机推荐