翻译(并分析句子的结构分析结构)

I went to the bank to get the bank work out of the way翻译并分析句子结构_百度作业帮
I went to the bank to get the bank work out of the way翻译并分析句子结构
I went to the bank to get the bank work out of the way翻译并分析句子结构
我用不同的方法去获得这个银行的工作?
get the most out of意思是使发挥最大作用 祝楼主进步! 要是答案还满意的话,记得采纳哦,O(∩_∩)O谢谢~!您还未登陆,请登录后操作!
德语:翻译并分析句子结构
对不起,bptstar,你的翻译和语法分析基本上是错误的。正确的应该是:
翻译:工业电视的任务就是要对那些对于人来说是危险的过程进行监测。
语法分析:这句话的主干是“Die Aufgabe des industriellen Fernsehens ist es”;后面带起的是用不定式构成的表语“Vorgaenge zu beobachten”;再后面一句“die fuer den Menschen gefaehrlich sind.”是进一步说明修饰名词“Vorgaenge”的定语从句。
如果改写一下句子也许就容易理解一些了:Die Aufgabe des industriellen Fernsehens ist die Beobachtung der Vorgaenge,die fuer den Menschen gefaehrlich sind.
如果译成相应的英文应该是:The task of the industrial TV is to observe the processes which are dangerous for the people.
你的分析中这
对不起,bptstar,你的翻译和语法分析基本上是错误的。正确的应该是:
翻译:工业电视的任务就是要对那些对于人来说是危险的过程进行监测。
语法分析:这句话的主干是“Die Aufgabe des industriellen Fernsehens ist es”;后面带起的是用不定式构成的表语“Vorgaenge zu beobachten”;再后面一句“die fuer den Menschen gefaehrlich sind.”是进一步说明修饰名词“Vorgaenge”的定语从句。
如果改写一下句子也许就容易理解一些了:Die Aufgabe des industriellen Fernsehens ist die Beobachtung der Vorgaenge,die fuer den Menschen gefaehrlich sind.
如果译成相应的英文应该是:The task of the industrial TV is to observe the processes which are dangerous for the people.
你的分析中这几句话是对的:
“有点像英语的it is ...that.”
“des industriellen Fernsehens 第二格,说明Die Aufgabe 的所属”
“fuer den Menschen 第四格。”
你的分析中这几句话是错的:
Vorgaenge zu beobachten是插入语
die表示前面的die Augabe
机对人来说是冒险的。
分析:这句话的主干是Die Aufgabe sind gefaehrlich fuer den Menschen.
Die Aufgabe des industriellen Fernsehens ist es强调句,
有点像英语的it is ...that.
des industriellen Fernsehens 第二格,说明Die Aufgabe 的所属
Vorgaenge zu beobachten是插入语
die表示前面的die Augabe,fuer den Menschen 第四格。
在句子Die Aufgabe sind gefaehrlich fuer den Menschen.当中为什么要用sind呢?Die Aufgabe是复数吗?
您的举报已经提交成功,我们将尽快处理,谢谢!
大家还关注一个英语句子的结构分析及翻译-------------高手帮忙_百度知道
一个英语句子的结构分析及翻译-------------高手帮忙
realized that the villagers who had gathered around me were arguing as to who
should have the honor of receiving me as a guest in their house、先分析句子结构2?3、标准翻译(不要机器翻译的)、解释argue as to 是短语吗?什么意思. 1
提问者采纳
我认识到围在我身边的村民正在为谁能荣幸地接纳我作为他们家的客人her争论着,做as to 的宾语(to在这里是介词)should have谓语 翻译就是,做realized的宾语, as to 后面的who又是一个从句,为什么而争论。were arguing是that引导的宾语从句的谓语,as to原因状语,who 引导的是定语从句,around me是状语,had gathered是这个定语从句的谓语,修饰villagersI realized 是主句的主语和谓语That引导的是宾语从句
as to不用翻译吗?
as to 是关于...。我翻译成了为了...
提问者评价
其他类似问题
15人觉得有用
为您推荐:
其他1条回答
1 I realized that the villagers (who had gathered around me) were arguing as to (who should have the honor of receiving me as a guest in their house). 2 as to 是一个短语,关于的意思3 我意识到围在我周围的这些村民是在争论着谁可以有幸把我接回他们家去做客。
英语句子的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁求帮翻译这个句子并分析句子结构_百度知道
求帮翻译这个句子并分析句子结构
It should be emphasized that the moulding procedure for a particular casting is largely determined by the means chosed at the outset for pattern removal and embodied in the construction of the pattern.
我有更好的答案
应该强调的是,对于一个特定的铸造成型过程主要是通过在一开始就选择模式的去除和体现在模式的结构决定的。
主要是能分析下句子的结构么???、
其他类似问题
为您推荐:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁英语长难句结构分析技巧及翻译方法_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
英语长难句结构分析技巧及翻译方法
阅读已结束,如果下载本文需要使用
想免费下载本文?
你可能喜欢

我要回帖

更多关于 英文句子翻译 的文章

 

随机推荐