去是状态词吗?英文导游词中的去和中文中的去一...

假如你和家人在上周去了桂林旅游,请根据表格写一篇英语短文,介绍一下你的旅游经历.词数爱60个左右.How was your trip Wonderful.How did you go to Guilin?By train.How long did you stay there?For five days.What did yo_作业帮
假如你和家人在上周去了桂林旅游,请根据表格写一篇英语短文,介绍一下你的旅游经历.词数爱60个左右.How was your trip Wonderful.How did you go to Guilin?By train.How long did you stay there?For five days.What did yo
假如你和家人在上周去了桂林旅游,请根据表格写一篇英语短文,介绍一下你的旅游经历.词数爱60个左右.How was your trip Wonderful.How did you go to Guilin?By train.How long did you stay there?For five days.What did you see there?Green hills,clear water,strange cavesWhat did you do?Go boating on Lijiang RiverWhat did you eat?Guilin rice noodles当前位置:
>>>根据所给汉语提示,完成下列句子,每空一词。1. 我希望某一天能..
根据所给汉语提示,完成下列句子,每空一词。
1. 我希望某一天能见到迈克尔·乔丹。 && I hope _________ _________ Micheal Jordan some day. 2. 这是一个有关梦想的调查,全中国成千上万的学生参与了这项活动。 && This is a survey about dreams, _________ _________. && thousands of students _________ China _________ _________. 3. 下个假期你要去哪儿? & & _________ would you like to go _________ your next _________? 4. 在新加坡坐地铁观光是最容易的。 &&& It’s the _________ to get _________ Singapore by subway.5. 住在纽约是很昂贵的。 &&& _________ in New York is quite _________.
题型:翻译题难度:中档来源:同步题
1.to see&& 2.in which, across, take part&& 3.where, for, vacation& &4.easiest around&& 5.Living, expensive
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“根据所给汉语提示,完成下列句子,每空一词。1. 我希望某一天能..”主要考查你对&&翻译能力&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时就要掌握所学句型及短语,还要灵活运用。汉译英的考点很多,不仅考查学生的语言基本功,即对词汇的记忆能力和理解能力,还考查学生在具体的语境中灵活运用词汇知识和语法知识的能力。&初中英语翻译题解题技巧:翻译题在初中英语试题中占15分,题型分为两种,一种是汉译英(11分),它分为部分翻译5个和整句翻译3个,另一种是英译汉(4分)。汉译英谈谈解题技巧:可以从时态、语态、固定短语、主谓一致、基本句型等许多方面来考查。& 汉译英题的解题步骤如下:& 1.通读汉语,了解这个句子所要表达的意思& 2.阅读英文,找出其中要考查的内容,揣摩出题人的意图,并分析。 3.观察一下要求翻译的汉语,然后联想一下相关的词汇、句型,并考虑时态、语态、词形变化、主谓一致等问题。 4.翻译出所缺的英文部分。& 5.将翻译好的句子再通读一遍,并从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下。a.上课做笔记是个好习惯。It’s&a&good&habbit&to&_____&in&class.&观察后发现考查的内容为一个短语,所以经过联想,想到take&notes&这个短语,并注意复数形式。&b.几年来,他拍了几部大片。&____________________________这是一个整句翻译,首先想到“几年来”这个短语over&the&years,它是固定短语,然后想到它所用到的时态为现在完成时,所以这个句子写成:Over&the&years,&he&has&made&some&great&movies.&c.必须经常浇树。&一看到这个题目,有的同学有些发懵,因为这个句子没有主语,那么就要想到被动语态,而且是含有“必须”这个情态动词,这时就可以联想到含有情态动词的被动语态的构成:主语+情态动词+be&+p.p&所以这个句子写成:Trees&must&be&watered&often.英译汉解题步骤如下: 1.浏览整段文章,清楚大概内容。& 2.分析划线部分的句子含义,遇到不会的生词,要从上下文的内容中来猜测。& 3.整理好所思考的句子,注意英汉语言方面的差异,所翻译好的句子必须符合汉语逻辑思维,而且语言要通顺,意思要明确。& eg. Do dogs wear shoes? Some police dogs in western Germany do. People made special shoes for them. Police say that these shoes can protect the dogs from broken glass.&翻译这句话时,必须把“do”翻译出来,否则意思不明确。根据上下文”do”表示穿鞋,所以整句翻译为:有些德国西部的警犬穿鞋。 那么,想做好这种类型的题,平时必须多下功夫,必须做到:&1.熟练掌握常用的词汇、短语、习惯用语和固定搭配的用法。&2.掌握各种句型结构。&3.掌握各种时态、语态及主谓一致原则。&4.具有用英语思维的习惯。&5.熟读课文,万变不离其宗,无论怎样变化,考试都离不开教材这个大的考纲。英语翻译技巧:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:  (1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)  (3)Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。(增译名词)  (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)  (5)只许州官放火,不许百姓点灯。While the magistrates were free to burn down house, the mon people were forbidden to light lamps. (增译连词)   (6)这是我们两国人民的又一个共同点。This is yet another mon point between the people of our two countries.(增译介词)  (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)&&&&&& (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits bined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
发现相似题
与“根据所给汉语提示,完成下列句子,每空一词。1. 我希望某一天能..”考查相似的试题有:
1210755411412763625152177073301150在阅读理解中遇到的生词需要去背诵吗?我马上就要上初二了,就报了一个英语提前班,那里的老师给我们发了一本练习册,其他的题目还好,到了完形填空和阅读理解我头皮直接麻掉了,至少有那_作业帮
在阅读理解中遇到的生词需要去背诵吗?我马上就要上初二了,就报了一个英语提前班,那里的老师给我们发了一本练习册,其他的题目还好,到了完形填空和阅读理解我头皮直接麻掉了,至少有那
在阅读理解中遇到的生词需要去背诵吗?我马上就要上初二了,就报了一个英语提前班,那里的老师给我们发了一本练习册,其他的题目还好,到了完形填空和阅读理解我头皮直接麻掉了,至少有那么十多个单词我根本不认识!我试着去猜,然后上网查才能弄明白.我发现我的单词量实在是太差了,就像把那些生词慢慢背过,这样可以吗?这些词我觉得挺难的:situation、influence、negative.我只要知道了单词就能看懂句子,我还需要背诵一些句型吗?我很喜欢英语,看着这么多单词都不知道,挺难过的.不知道能不能坚持下去.
首先我认为记忆单词很重要 你举得这些词汇在你以后的学习生涯中用的频率非常之高 光记住还不行,还要熟知使用方法.虽然你可能会觉得很吃力,但你可以试试每天都把阅读题中的重要词汇记住,从量的积累开始,长此以往会有质的飞跃.还有要学会猜词意,联系上下文,肯定能找到和你不认识词近似的词语的意义.英文不喜像汉语一样总是重复相同的词语,而是喜欢变换说法,但意思总是一个.关于猜词你平时可以做一些相关的训练,比如拿到一篇文章,研究一下文中表示相同意思的不同说法的词语,提高这方面的能力.说了这么多 不知有没有帮到你 祝你好运吧 希望你一直热爱英语英文译成中文很多单词、词组和短语会有“……”,为什么?in,在中文是“在……里面”,物体放在中间,英文却用一个单词表达,英文单词里有没有“在”?on,under,be good at ...,be good with… ……_作业帮
英文译成中文很多单词、词组和短语会有“……”,为什么?in,在中文是“在……里面”,物体放在中间,英文却用一个单词表达,英文单词里有没有“在”?on,under,be good at ...,be good with… ……
英文译成中文很多单词、词组和短语会有“……”,为什么?in,在中文是“在……里面”,物体放在中间,英文却用一个单词表达,英文单词里有没有“在”?on,under,be good at ...,be good with… ……
in是个介词,表示在某物里面的一个状态,如果要接续的话应该接在后面即in .当然我们在翻译的时候会翻成"在...里面"(更符合中文语法).例如:in the box=在盒子里面.the box 当然可以换成别的东西,也就是对应中文翻译的省略号部分.最后要说下的就是英语和中文思维方式的差异,并不是在翻译的时候,某个英文单词严格对应某个中文词的.很多时候表达的是一个状态、动作,而具体的接续是灵活的.英语翻译当我打开网站的时候,出现了以下的情况:另外:我问问;display .show 的区别是什么?翻译的时候要用到其中一个词吗?_作业帮
英语翻译当我打开网站的时候,出现了以下的情况:另外:我问问;display .show 的区别是什么?翻译的时候要用到其中一个词吗?
英语翻译当我打开网站的时候,出现了以下的情况:另外:我问问;display .show 的区别是什么?翻译的时候要用到其中一个词吗?
The following issues happened when I visited the website.Display:指电脑中的信息显示Show:展现,呈现,笼统的用法

我要回帖

更多关于 中山陵英文导游词 的文章

 

随机推荐