翻译下面那个文言文句子翻译

这句英文是什么意思,能翻译一下吗?_百度知道
这句英文是什么意思,能翻译一下吗?
I think of a hero as someone who understands the degree of responsibility that comes with his freedom
提问者采纳
I think of a hero as someone who understands the degree of responsibility that comes with his freedom。 我认为英雄就是指: 那些懂得---不同程度的责任是与自由相伴而来的人。 责任与自由在哲学上是对立统一的。一个人在社会中的自由是所谓的“自由”,是有约束条件的,是在法律与社会公德下的自由,这个世界没有纯粹的自由,因为我们一个无限自由,无拘无束的人随心所欲一定会妨碍别人的自由。而我们有责任来维持这个约束条件,就是在不侵害别人自由的条件下,来实现自己的自由。
其他类似问题
为您推荐:
其他7条回答
懂得一个人的责任程度,和他们的自由一样重要,我认为英雄就是这样的人。
我认为英雄是这样一种人,他深深的懂得,有多少自由,就要肩负多重的责任!
我认为英雄是一个由他对自由的追求而知道责任感的重要程度的人
我认为英雄是一个懂得自主自己的责任程度的人。
我认为英雄是那种理解责任和自由是一起伴随的人。
我认为一个人谁理解程度的责任,以他的自由是英雄
我认识一个英雄应该懂得责任和自由之间的尺度
您可能关注的推广回答者:
英文的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁翻译下面的句子_百度知道
翻译下面的句子
Each fall you take, makes you stronger when you get back up on your feet again
我有更好的答案
每到秋天,当你再次抬起你的脚步时会变得更坚强。
每年秋天你,让你变得更强大,当你回到了你的脚了
每一次的跌倒,会让你在你再次站起时变得更加坚强。
每到秋天,让你更加坚强,当你再次举起你的脚
其他类似问题
17人觉得有用
为您推荐:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁求助` 请帮我把这几个句子翻译一下` 谢谢了` 无尽感激`!_百度知道
求助` 请帮我把这几个句子翻译一下` 谢谢了` 无尽感激`!
开头: When it comes to ..., some think ... There is a public debate today that ... A is a common way of ..., but is it a wise one? Recently the problem has been brought into focus. 提出观点: Now there is a growing awareness that... It is time we explore the truth of ... Nowhere in history has the issue been more visible. 进一步提出观点: ... but that is only part of the history. Another equally important aspect is ... A is but one of the many effects. Another is ... Besides, other reasons are... 提出假想例子的方式: Suppose that... Just imagine what would be like if... It is reasonable to expect... It is not surprising that... 举普通例子: For example(instance),... ... such as A,B,C and so on (so forth) A good case in point is... A particular example for this is... 引用: One of the greatest early writers said ... &Knowledge is power&, such is the remark of ... &......&. That is how sb comment ( criticize/ praise...). &......&. How often we hear such words like there. 讲故事 (先说故事主体),this story is not rare. ..., such dilemma we often meet in daily life. ..., the story still has a realistic significance. 提出原因: There are many reasons for ... Why .... , for one thing,... The answer to this problem involves many factors. Any discussion about this problem would inevitably involves ... The first reason can be obviously seen. Most people would agree that... Some people may neglect that in fact ... Others suggest that... Part of the explanation is ... 进行对比: The advantages for A for outweigh the disadvantages of... Although A enjoys a distinct advantage ... Indeed , A carries much weight than B when sth is concerned. A maybe ... , but it suffers from the disadvantage that... 承上启下: To understand the truth of ..., it is also important to see... A study of ... will make this point clear 让步: Certainly, B has its own advantages, such as... I do not deny that A has its own merits. 结尾: From what has been discussed above, we may safely draw the conclusion that ... In summary, it is wiser ... In short... 无尽感激` 谢谢了`
提问者采纳
开头: 当谈到...,一些人认为... 有一个公开辩论今天... A是...常见的方式,但这种做法明智吗? 最近这个问题引起了关注。 提出观点: 现在人们越来越认识到,... 现在是我们探索真理的... 任何地方在历史上一直比较明显的问题。 进一步提出观点: ...但是,这只是历史的一部分。 另一个同样重要的方面是... 一只是众多影响之一。另一个是... 此外,其他原因是... 提出假想例子的方式: 假设... 试想想,如果会有什么... 这是合理的期望... 这并不奇怪,... 举普通例子: 例如(例如),... ...如A,B,C和等(等) 一个很好的例子是... 一本特殊的例子是... 引用: 最伟大的作家之一说... “知识就是力量”,这种说法是... &......&.这就是某人的评论(批评/表扬...). &......&.我们经常听到这样的话好像有。 讲故事 (先说故事主体),这个故事并不鲜见。 ...,这样的困境我们在日常生活中经常会遇到。 ...,这个故事仍然具有现实意义。 提出原因: 有很多原因... 为什么.... ,一方面是... 对这个问题的答案涉及到很多因素。 任何有关此问题的讨论将不可避免地涉及... 第一个原因可以明显看到。 大多数人都会同意,... 有些人可能忽略,其实... 也有人认为... 部分原因是... 进行对比: 如为利大于弊的... 但同样明显的优势... 事实上,一个携带时的重量比B某方面。 一个也许... ,但它的缺点是患有... 承上启下: 为了解...真相,同样重要的是看... 对...的研究会清楚这一点 让步: 当然,B有自己的优势,例如... 我不否认,有自己的优点。 结尾: 从已通过以上讨论,我们可以得出 这样的结论... 总之,这是明智的... 总之...
提问者评价
真是太谢谢你了` T T`无尽感激`好人一生平安`
其他类似问题
为您推荐:
句子翻译的相关知识
其他1条回答
呵呵,建议找熟人吧,你这点东西别人都可以收费进行翻译了,现在的热心人没那么多了哦,呵呵!每一段所列出的都是你汉字写的内容的一些例句的开头,没有必要说一定要把每个部分都要翻译出来的,语言这东西关键还是要看理解,只要你理解了就好了啊!你比如说:From what has been discussed above, we may safely draw the conclusion that ...
根据上述所谈, 我们可以得出关于。。。。。。的结论像很多类似这样的英文句的描述我个人都觉得比汉语要繁杂一些,所以只要理解了就可以了,没有必要字对字的去完全翻译出来。
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁当前位置:
>>>翻译下面的句子。①得无楚之水土使民善盗哉?答:_________________..
翻译下面的句子。①得无楚之水土使民善盗哉?答:_____________________________。②则其所能,盖亦以精力自致者,非天成也。答:_____________________________。
题型:问答题难度:中档来源:山东省期末题
①难道是楚地的水土使得(生活在这里)的人们善于偷盗吗?②看来他所以能有这么深的造诣,是因为他刻苦用功所达到的结果,而不是天才所致。
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“翻译下面的句子。①得无楚之水土使民善盗哉?答:_________________..”主要考查你对&&翻译句子&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
翻译句子:使用现代汉语写出文言文中句子所表达的意思,主要考察句子中关键词语的理解。古文今译有直译和意译两种方法:(1)直译:所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意。例如:原文:樊迟请学稼,子曰:“吾不如老农。”&&&&&&&&&& 译文:樊迟请求学种庄稼。孔子道:“我不如老农。” (2)意译:所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。这种方法多用来翻译诗歌。  对学习文言文来说,应该坚持用直译的方法作今译练习,只有这样,才能切实提高阅读文言文的水平。古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。 ①对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。例如:原文:齐师伐我。公将战,曹刿请见。(《曹刿论战》)&&&&&&&&&&& 译文:齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿请求接见。 ②移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。例如:原文:无适小国,将不女容焉。(《郑杀申侯以说于齐》)&&&&&&&&&&& 对译:不要到小国去,(小国)是不会你容纳的。  &&&&&&&&&&&&调整:不要到小国去,(小国)是不会容纳你的。 ③增补是指古代汉语省略或表达过于简洁的地方,今译时要作必要的增补。例如:原文:一鼓作气,再而衰。&&&&&&&&&& &对译:第一次击鼓振作士气,第二次衰落。&&&&&&&&& &增补:第一次击鼓振作士气,第二次〔击鼓〕〔士气〕已经衰落。 ④与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文把原文的意思表达清楚即可,个别词语可以不译。例如:原文:狼度简子之去远。(《中山狼传》)  &&&&&&&&&& 译文:狼估计赵简子已经离远了。 ⑤保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;象一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以及专业术语等,一般都可保留不译。文言文翻译题易混易错知识点:翻译文言文以直译为主, 以意译为辅,是翻译文言文的原则。 做到“字词一一对映,句式应有体现, 句子没有语病, 句意没有改变”。但是, 由于理解能力和语言表达能力有限, 学生在答题时常在一些易错易混点上出错, 造成一些不应有的失分, 主要的易错易混点有:一、专有名词, 强行翻译在翻译文言文时, 遇到一些国名、朝代名、官名、地名、人名、年号以及一些称号等专有名词, 可不作翻译, 把它保留下来。因为这些名词不好用现代词语准确表达, 也不用翻译, 但有的同学偏要“画蛇添足”强行翻译, 例:永乐元年入朝,留为故官。未几,复谢去。错误译文:永乐人在元年被征召入朝,留下担任原来的官职。不久,又辞官离去。参考译文:永乐元年被征召入朝,留下担任原来的官职。不久,又辞官离去。错因分析:句中犯固有名词强行翻译的毛病,“永乐”是年号名词。二、该译不译, 文白掺杂在翻译句子时有个别的词翻译不彻底或者不翻译, 导致文白掺杂, 不伦不类。例:时陶侃为散吏,访荐为主簿,相与结友,以女妻侃子瞻。错误译文:当时陶侃为闲官,周访举荐他为主簿的官职,与他结为好友,以女儿嫁给陶侃的儿子陶瞻为妻。错因分析:本句犯了该译不译,文白掺杂的毛病。句中“为”是动词,应译为“担任”,“以”为介词,应译为“把”。参考译文:当时陶侃担任闲官,周访举荐他做主簿的官职,与他结为好友,并把女儿嫁给陶侃的儿子陶瞻。三、今古异义, 以今义解古义随着社会的进步, 很多词语的含义也发生了变化— —有的已扩大, 有的已缩小, 有的感情色彩发生了改变, 有的词义已经转移。因此, 我们在翻译时应根据其语境确定词义, 切忌盲目替代。例: “吾弟,非犹夫人之弟;况为我死,我何生焉!”遂以斧自刎其项。错误译文:“我的弟弟,不同于夫人的弟弟,况且(他)是为我死的,我怎么还能活着呢!”于是用斧子砍自己的脖子。错因分析:此句中的“夫人”是古今异义,应为“众人”。参考译文:“我的弟弟,不同于众人的弟弟,况且(他)是为我死的,我怎么还能活着呢!”(张讷)于是用斧子砍自己的脖子。例:及得召见,遂见亲信。错误译文:到获得皇帝召见,就见到了自己的亲信。错因分析:“亲信”应为“亲近信任”,犯了盲目地以含义替代古义的毛病。参考译文: 到获得皇帝召见,便受皇帝亲近信任。四、脱离语境, 误译词语在古汉语中有很多多义词, 在不同的语境中有不同的解释, 在翻译时一定要结合语境, 以免误译词语。例:谥号所以垂之不朽,大行受大名,细行受细名。错误译文:谥号流传后世永不磨灭的原因是,大的德行得到好的名号,小的德行得到差的名号。错因分析:“所以”在文言文中可以译为“用来做什么”,也可译为“因为”。本句结合语境应为“用来做什么”。参考译文:谥号是用来流传后世永不磨灭的,大的德行得到好的名号,小的德行得到差的名号。五、该补不补, 成分残缺古汉语中有的句子是省略句, 有的虽不是省略句但不符合现代汉语的表达习惯, 只有添加一些成分句子才完整, 否则就容易导致成分残缺。例: 吾爱之,不吾叛也。使夫往而学焉,夫亦愈知治矣。错误译文:我喜爱他,不会背叛。让他去那里学习,他就更加懂得治理。错因分析:句子中省略了成分,翻译时没有补出,造成句子不通顺。参考译文:我喜爱他,(他)不会背叛(我)。让他去那里学习(为政之道),他就更加懂得治理(封邑)。六、该调不调, 语序混乱在古汉语中常用倒装句, 语序和现代汉语不一致, 翻译时应调整过来; 还有一些不是倒装句, 但由于古代的表达习惯和现代汉语不一样, 因此语序也不符合现代语法, 翻译时也应加以调整。例:欲潜师就尚于江南,并兵御之。错误译文:想要将队伍秘密向刘尚靠拢转移到江的南岸,合并兵力抗击敌人。错因分析:这是一个状语后置的句子,翻译为现代汉语时就要调整语序。参考译文:想要将队伍秘密转移到江的南岸向刘尚靠拢,合并兵力抗击敌人。句子翻译点拨:是文言文考查的重点,翻译时要落实到字词和句式上。文言文翻译有两种形式:一是直译、一是意译,无论是采取直译还是意译都应注意以下几点:(一)认真领会原文,把词放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生义。比如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”中的“绝境”就不能望文生义地理解为现代汉语的“没有出路的境地”。因为从全文看,那里是“世外桃源”,不存在生活无着落的问题,因此,“绝境”应是“与世隔绝的地方”。(二)翻译时要落实好关键词语。如翻译《狼》中的“其一犬坐于前”,关键是弄清“犬”在句中是名词作状语,翻译成“像狗一样”,才能正确翻译出这个句子。关键词语落实了,句子翻译就比较顺利。(三)文言中省略句较多,翻译时应注意补充。如“一鼓作气,再而衰,三而竭”(《曹刿论战》)译为“第一次击鼓,士气振作;第二次(击鼓),士气就低落了;第三次(击鼓),士气就泄尽了。”这里的“再”“三”后应补译上“鼓”(击鼓)。(四)一般用直译,如直译不便表达意思时,则用意译。如“明察秋毫”,直译为“能看清楚秋天鸟兽身上新长的细毛”,这样翻译无法表意,应意译为“能看清楚很细小的问题”。(五)有些词可以略去不译。在文言文中,有的助词只起表达语气的作用,有时可以不译;有的助词只是表示停顿,也无需译;有的字在句中没有意义,只是为凑足音节,可略去不译;有的字只是起某种连接作用,也可不译。如“夫战,勇气也”,此处的“夫”是发语词,翻译时应删去;又如“久之,目似瞑”,此处的“之”是音节助词,用在表示时间的词之后凑足音节,无需译。(六)凡属地名、人名、官名、年号、帝号以及古今意义相同的词,都可照抄不译。如“侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯”(《出师表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“费祎”“董允”是人名,“等”古今意义相同,因此,都可照抄不译。(七)文言文中有些句子的语序和现代汉语不同,翻译时应调整语序,使之与现代汉语的表达顺序相同。如介宾短语后置句、宾语前置句、主谓倒装句、定语后置句等。如“屠惧,投以骨”(《狼》),应译为“屠户害怕了,把骨头扔给狼(啃)”。另外,还应注意的是,译文要保持原文的语气,是陈述的应译成陈述语气,是感叹的应译成感叹语气,是疑问的应译成疑问语气。翻译句子要把握的原则:1.语句通顺,成分完整。(注意翻译省略主语宾语时要补充完整,并添加括号。)2.落实字词,直译为主,意译为辅。方法是:吃透课内文言文,反复诵读,熟练掌握,再适当拓展。
发现相似题
与“翻译下面的句子。①得无楚之水土使民善盗哉?答:_________________..”考查相似的试题有:
74119106110595261047789297459013请教: 帮忙翻译一下2个英语句子(请不要用翻译工具进行.)&20&_百度知道
请教: 帮忙翻译一下2个英语句子(请不要用翻译工具进行.)&20&
One wrong idea we must
guard against is that art history is not a development from primitive begins in the past to final perfection in our own period.The American dream is most plausible during the periods of productivity and wealth generated by American capitalism.最好能说明一下语法.谢谢.
提问者采纳
1. One wrong idea we must guard against is that art history is not a development from primitive begins in the past to final perfection in our own period. 注:这是一个较复杂的从句结构,剖析后,可以看出主句是:One wrong idea is (that) ... we must guard against 修饰one wrong idea 翻译:我们必须防止这样的错误观念:美术史并不是从过去的原始开端直到现在的完美状态的发展过程。 2. The American dream is most plausible during the periods of productivity and wealth generated by American capitalism 注:主句是the American dream is... 状语during the periods of productivity and wealth修饰, 而 generated by...又修饰the periods of productivity and wealth 翻译:在生产力和财富受美国资本主义驱动的时期,美国梦看起来是最不真实的。
提问者评价
其他类似问题
为您推荐:
英语句子的相关知识
其他3条回答
一个错误的想法,我们必须警惕的是,美术史是不是一个发展开始从原始的在过去的最终完善我们自己的时期。 美国梦是最合理的期间和财富的生产力所产生的美国资本主义
认为艺术史不是由初期原始粗糙发展到现在最终完美,这样一种理念是错误的,我们必须预防这种错误理念。由美国资本主义制度带来的,在创造生产力和财富的期间内,似乎可能实现美国梦。
One wrong idea we must guard against is that art history is not a development from primitive begins in the past to final perfection in our own period. The American dream is most plausible during the periods of productivity and wealth generated by American capitalism. 一个错误的想法,我们必须警惕的是,美术史是不是一个发展开始从原始的在过去的最终完善我们自己的时期。 美国梦是最合理的期间和财富的生产力所产生的美国资本主义。
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 文言文句子翻译 的文章

 

随机推荐