日语翻译文言文句子翻译。

日语句子翻译_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
日语句子翻译
&&中级口译翻译句子
阅读已结束,下载文档到电脑
想免费下载更多文档?
定制HR最喜欢的简历
下载文档到电脑,方便使用
还剩1页未读,继续阅读
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢&p&今天闲了下来稍微说一下吧&/p&&p&我没记错的话,200块钱这事早就就有了,又被掀起来是因为有个微博主发了个微博,又把这事掀起来了。id不报了,微博内容在下图。&/p&&img src=&/v2-f2d0e5d1d927c74ad333_b.jpg& data-rawwidth=&690& data-rawheight=&1227& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&690& data-original=&/v2-f2d0e5d1d927c74ad333_r.jpg&&&p&&br&&/p&&img src=&/v2-74ad0032c69aaaef0cb9014_b.jpg& data-rawwidth=&690& data-rawheight=&1227& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&690& data-original=&/v2-74ad0032c69aaaef0cb9014_r.jpg&&&p&然后遇到b站莫名遇到猪队友,事件进一步发酵&/p&&p&&br&&/p&&img src=&/v2-b1c79d6ffaf650d6d315_b.jpg& data-rawwidth=&735& data-rawheight=&471& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&735& data-original=&/v2-b1c79d6ffaf650d6d315_r.jpg&&&p&刚开始我作为国家6线城市,50块钱一天传单的穷学生还有点不以为然,包吃包住还给200块钱,很不错了。然后在群里一位已在日本留学多年的网友,给出了一个目前口译的价格,&b&&i&3000块一小时,不是一天,是一小时。&/i&&/b&这价格可能是顶尖才这么高,但的确惊到我了。。。&/p&&p&大家觉得我是想喷b站太抠?还真不是。&/p&&p&&b&这事喷点并不是200块钱。&/b&你可以说这钱少,但工资这事一个愿打一个愿挨,b站已经明码标价了,你不开心可以不去,去的估计大部分也不是为了这200块钱。能近距离见水团一面,竟然还给钱!这真和做梦似的。事实上你别说给工资了,倒贴200陪三森铃子,宫野真守一整天翻译,最后能签个名合个影啥的,都是分分钟有人打飞的来上海。&/p&&p&那你说喷点在哪?我个人感觉是喷点是b站是对翻译这事很不上心。这么一个大型活动,门票收入估计上百万,翻译竟然请的是临时工。请临时工也就算了,但是也没把临时工当人看啊。面试会议推迟再三,延迟了几个小时,面试的问题也很外行,而且还暗示一天可能要干20小时(当然实际不可能这么多,连续说20小时话三森嗓子也给哑了)200块钱,20小时,随行翻译,&b&没有staff福利。&/b&与其说b站抠门,倒不如一脸高高在上,真有点200块钱给你都是多的,不缺人白干都有人来的感觉。&/p&&p&&br&&/p&&p&&br&&/p&&p&最后果不其然,出事了&/p&&img src=&/v2-eddb193da51ea2fedb98fc_b.png& data-rawwidth=&603& data-rawheight=&390& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&603& data-original=&/v2-eddb193da51ea2fedb98fc_r.png&&&p&这么大型活动竟然没有舞台翻译,原因是b站认为对方没要求,所以就没有(但是日方觉得这是活动惯例就没说该怎么讲?)。然后现场紧急安排了随行人员上台翻译(&b&也就是至少当时后台没有一位是专业翻译&/b&,只能把临时工拿上去),因该人员并非专业翻译(这人也是冤枉啊,没见过这种场合,这么多灯光,这么多目光,还这么吵,吓也吓死了,最后为自己的不专业背锅)。&/p&&p&我能怎么说?&/p&&p&&br&&/p&&p&&br&&/p&&p&这也是一种逸闻吧。&/p&&p&&br&&/p&&img src=&/v2-f65c372cf394b931266de_b.jpg& data-rawwidth=&180& data-rawheight=&240& class=&content_image& width=&180&&
今天闲了下来稍微说一下吧我没记错的话,200块钱这事早就就有了,又被掀起来是因为有个微博主发了个微博,又把这事掀起来了。id不报了,微博内容在下图。 然后遇到b站莫名遇到猪队友,事件进一步发酵 刚开始我作为国家6线城市,50块钱一天传单的穷学生还有…
自己听到的一些,如有错误,欢迎指正!最近肝得少也懒得更新了,谢谢大家厚爱也谢谢大大们的补充么么哒!ˊ_&ˋ&br&&br&【萤草】&br&&br&「あそこの人、おかしいなぁ」&br&那边的人有点奇怪啊&br&「もう触らないでよ、くすぐったい」&br&别碰我啦,好痒&br&「あ…気持ちいい、春のお日様みたい」&br&啊,好舒服,像春天的太阳&br&&br&【惠比寿】&br&&br&「落としたのは金の斧、それとも銀の斧かの」&br&掉落的是金的斧子还是银的斧子?(谢谢评论指正)&p&【茨木】&/p&&p&「この腕を斬られた恨み!決して忘れぬぞ」&/p&&p&断臂之仇,绝不会忘&/p&&p&「効かんな」&/p&&p&不痛不痒&/p&&p&「驚嘆せよ、私の強さに」&/p&&p&惊叹于我的强大吧&/p&&p&【荒川】&br&&/p&&p&「愚かな人間め」&/p&&p&愚蠢的人类&/p&&p&「くだらん」&/p&&p&真无趣&/p&&p&【椒图】&br&&/p&&p&「そんなにじろじろ見ないでください」&/p&&p&不要这样盯着人家看嘛&/p&&p&「その痛み、お分けください」&/p&&p&请把疼痛分担给我&/p&&p&「やっと一息つけますわ」&/p&&p&终于能喘口气儿了&/p&&p&【三尾狐】&/p&&p&「あら、あそこにいるあなた、お姉さんと遊ばない?」&/p&&p&哎呀,那边的那谁,不来和姐姐玩玩儿?&/p&&p&「お逝きなさい、儚く散れ」&/p&&p&邪魔退散(pdd脸)&/p&&p&【食梦貘】&/p&&p&「夢のうまそうな匂いがする」&/p&&p&闻到梦的香味&/p&&p&「夢見て、いただきまーす」&/p&&p&睡吧,我开动啦&/p&&p&【络新妇】&/p&&p&「まだ嫁いでないから、あなたを食べるわけないでしょう」&/p&&p&我还没嫁过来呢,不会吃了你(感谢指正!)&/p&&p&「おーや、これは男の肉の香りかしらね」&/p&&p&哦呀,这是男子肉体的香味吗&/p&&p&【红叶】&/p&&p&「もう、私が綺麗だからって、そんなに見ないで」&/p&&p&真是的,我知道我很美啦,不要老看着人家嘛&/p&&p&「私の美貌のために、食らわせてもらうね」&/p&&p&为了我的美貌,能让我吃一下吧&/p&&p&「もっと悲鳴を聞かせて」&br&&/p&&p&让我多听听你的悲鸣&/p&&p&【雪女】&/p&&p&「涙、それは何だ?暖かいのか」&/p&&p&眼泪,那是什么?是温暖的吗?&/p&&p&「行け、氷雪よ」&/p&&p&上吧,大雪&/p&&p&【孟婆】&/p&&p&「お友達になりましょう?忘れないから」&/p&&p&做个朋友吧,不会忘了你的&/p&&p&【妖狐】&/p&&p&「仮面をつけた男は信用ならないかね」&/p&&p&戴着面具的男人不可信吧&/p&&p&「踊れ、荒れ狂う嵐の中で」&/p&&p&在这狂风暴雨中起舞吧&/p&&p&「荒れ狂う嵐に、その身を引き裂かれるがいい」&br&&/p&&p&让这具躯体撕裂在狂风暴雨之中&/p&&p&【童女】&/p&&p&「この命を お受け取りくだされ」&/p&&p&我的命,你拿走好了(就是第三个技能的介绍)&/p&&p&「月の光が、あたしを見守っててくれるの」&/p&&p&月光守护着我&/p&&p&「お兄ちゃん、どこにいるの」&br&&/p&&p&哥哥你在哪儿&/p&&p&【童男】&/p&&p&「月の光よ、生命の息吹を」&br&&/p&&p&月光带来生之气息&/p&&p&「魂魄の輝き」&/p&&p&魂之光辉&/p&&p&【蝴蝶精】&/p&&p&「将来は一番の人気ものになりたいな」&/p&&p&将来想成为最有人气的人呢&/p&&p&【鲤鱼精】&/p&&p&「尻尾で打っちゃうよ、痛いかも」&/p&&p&要用尾巴打你了哦,可能会很疼&/p&&p&「もう、大人しくしてよ」&/p&&p&真是的,老实一点嘛&/p&&p&「泡泡の壁」&/p&&p&泡泡之壁&/p&&p&【清姬】&/p&&p&「なぜ、私はこんな姿に…」&/p&&p&为什么我会变成这样子…&/p&&p&「貴様にも愛ゆえの苦しみ、教えてやろう」&/p&&p&也让我来告诉告诉你,爱的痛苦吧&/p&&p&【食发鬼】&/p&&p&「汚い手で触らないてくんない?」&/p&&p&别用脏手碰我行不?&/p&&p&【山童】&/p&&p&「力比べでもしようか」&/p&&p&来比比力气吗&/p&&p&「急げ急げ、おにぎりが俺を待ってるぜ」&/p&&p&赶快赶快,还等着吃饭团呢&/p&&p&【鸦天狗】&/p&&p&「正義は必ず勝つ」&/p&&p&正义定会胜利&/p&&p&【座敷童子】&/p&&p&「私、綺麗好きなの」&/p&&p&我很爱干净的&/p&&p&「それ以上、私に近づかないで」&/p&&p&别再靠近我一步&/p&&p&【傀儡师】&/p&&p&「うるさい奴がまた来たよ」&/p&&p&烦人的家伙又来了&/p&&p&「兄さんとあたし、ずーっと一緒」&/p&&p&哥哥和我,一直在一起&/p&&p&「兄さん、危ないよ」&/p&&p&哥哥,有危险&/p&&p&【跳跳哥哥】&/p&&p&「お前の骨は俺が拾ってやる」&/p&&p&你的尸骨我来捡&/p&&p&「俺を 解放しろ」&/p&&p&快解放我&/p&&p&【白狼】&/p&&p&「私の的は どこだ」&/p&&p&我的靶子在哪儿&/p&&p&「射るたびに、私は新しい自分を見つける」&/p&&p&每次射击,都会发现新的自我(评论给某位朋友说错了,是射る不是見る,抱歉!&_&)&/p&&p&「足踏み、胴作り、弓構え、打起し、引分け、会、離れ、残心」&/p&&p&(看了传记原来是出自日本弓道“射法八节”)&/p&&p&【妖琴师】&/p&&p&「少し静かにしていろ」&/p&&p&安静点儿!&/p&&p&「うるさいぞ」&/p&&p&你很吵!&/p&&p&【吸血姬】&/p&&p&「その指、今日の食べ物かな」&/p&&p&这根手指,是我今天的食物吧&/p&&p&【海坊主】&/p&&p&「水面を見つめても、投影が見当たらない」&/p&&p&凝视水面也无法看清倒影&/p&&p&【河童】&/p&&p&「ここの香り、水の中とは違うんですね」&/p&&p&这里的香气和水里的不一样呢&/p&&p&【鬼使白】&/p&&p&「時間ですね、さあ、行きましょうか」&/p&&p&时辰已到,那么,上路吧&/p&&p&【鬼使黑】&/p&&p&「俺について来い」&/p&&p&跟上我&/p&&p&「お前はもう死んでいる」&br&&/p&&p&你已经是一具尸体了&/p&&p&【骨女】&/p&&p&「私を傷つけた輩は、皆切り裂いた」&/p&&p&伤害过我的家伙都被我切碎了&/p&&p&【犬神】&/p&&p&「心の有り様が剣には現れるのだ」&/p&&p&心之所思剑之所现&/p&&p&「剣に躊躇いは禁物だ、いくぞ」&/p&&p&对剑来说踌躇是禁忌,上吧&/p&&p&【大天狗】&/p&&p&「どれ、少し遊んでやろ」&/p&&p&就稍微陪你玩玩儿吧&/p&&p&「参上仕った、我こそが大天狗なり」&/p&&p&参上,吾乃大天狗&/p&&p&「暴風を支配する我が力を見よう」&/p&&p&让你见识下我支配暴风的力量&/p&&p&【樱花妖】&/p&&p&「桜が舞い落ちる時に、あたしの元にお戻りなさい」&/p&&p&在这落樱缤纷的时节,请回到我的身边&/p&&p&「お花は本当に甘いと思いますか?」&/p&&p&你觉得这花真的很香吗&/p&&p&「あたしの息吹でお目覚めよ」&/p&&p&让我的气息唤醒你吧&/p&&p&【姑获鸟】(为了尽量完整还是补上吧)&/p&&p&「坊や、一体どこに行ったの」&/p&&p&孩儿你去哪儿了&/p&&p&「あたしの傘は、そこらの剣より鋭いよ」&/p&&p&我的伞可要比那剑锋利&/p&&p&「この傘が、あたしの刃なのさ」&/p&&p&这把伞就是我的利剑&/p&&p&「妖怪め、坊やを脅かすんじゃないよ」&/p&&p&妖怪,不准威胁我的孩儿&/p&&p&「傘が風雨からあたしらを守ってくれるんだ」&/p&&p&伞保护着我们免受风吹雨打&/p&&p&「あたしには、守りたいものがあるからね」&/p&&p&我也有想守护的东西啊&/p&&p&【般若】&/p&&p&「もっと遊びたいな」&/p&&p&还想再玩会儿呢&/p&&p&「ねえ、僕と遊んでよ!ねえってば」&/p&&p&来嘛,陪我玩儿嘛!来嘛来嘛&/p&&p&「もうおしまい?つまんないやつ!」&/p&&p&这就完事儿了?真无趣&/p&&p&【盗墓小鬼】(个人觉得这个好有趣哈哈)&/p&&p&「ここは風水的に…だめだめだね」&/p&&p&这里的风水不行啊&/p&&p&「私はそう簡単にやられないわよ」&/p&&p&我不会就这样轻易地狗带&/p&
自己听到的一些,如有错误,欢迎指正!最近肝得少也懒得更新了,谢谢大家厚爱也谢谢大大们的补充么么哒!ˊ_&ˋ 【萤草】 「あそこの人、おかしいなぁ」 那边的人有点奇怪啊 「もう触らないでよ、くすぐったい」 别碰我啦,好痒 「あ…気持ちいい、春のお日…
一句话:&b&早期的译者这么翻是因为能力不足,后期的译者这么翻是因为懒。&/b&&br&&br&这里仅从翻译角度讨论这个译名。&br&&br&在「直译」和「意译」的基础之上,美国学者劳伦斯o韦努蒂(Lawrence Venuti)提出了「归化」(domesticating translation)和「异化」(foreignizing translation)的概念,加入了更多文化方面的考量。&br&&br&&b&归化:让作者向读者靠拢。用译语同化源语,迎合译语读者的文化语境。&/b&&br&&b&异化:让读者向作者靠拢。尽量保留源语的文化、语言特点。&/b&&br&&br&&br&国内主流译本将标题「人間失格」翻译为「人间失格」,显然是&b&&u&试图&/u&&/b&选择「异化」的翻译方法。而且更极端,直接「零翻译」了。异化没有错,但「人间失格」这一译法糟糕的地方在于,「人间」是汉语和日语共用的,而两个词的意思差别极大:&br&&br&&b&人間:(社会中的)人。&/b&&br&&b&人间:人类社会、尘世、民间。&/b&&br&&br&这导致很多不懂日语的读者对标题产生误解,若无外界提示,很难意识到自己理解错了。&br&&br&「人間失格」的英文版标题 &i&No Longer Human&/i& 采用了意译,译者 Donald Keene 还在前言中特意补充了标题的直译「&i&Disqualified from Being Human&/i&」。无论直译意译,起码都没有造成误解,意译出的「&i&No Longer Human&/i&」还尽量还原了「人間失格」的语言风格。&br&&br&我最早读到的译本为吉林出版社的许时嘉版,后来又读了江苏凤凰的烨伊版,但这两版都没有对标题翻译作出解释。随手翻了下太宰治的原版,「人間失格」直接出现是在第三手札中,当时叶藏被送入了精神病院,日文原文如下:&br&&blockquote&人間、失格。&br&もはや、自分は、完全に、人間で無くなりました。&/blockquote&&br&许时嘉:&br&&blockquote&当人,我不够资格了。&br&我已经完完全全不再是个人了。&/blockquote&&br&烨伊:&br&&blockquote&我丧失了做人的资格。&br&不如说,我已经不能被称之为人了。&/blockquote&&br&硕大的「人间失格」四个字就写在标题上,但是许多普通读者读到这里时不会发现,这两段话才是「人間失格」的真正含义。&br&&br&韦努蒂在解释「异化」时说,译本应当最大程度保留文化差异,提醒读者翻译维艰,译语和源语所处的文化间存在着不可跨越的鸿沟(如此看来,林少华应华东师范大学出版社翻译的新版《人的失格》标题倒算是标准的「异化」译法)。「人间失格」不但没有做到这点,还走向了反面。显然某些中文译者既没有 Donald Keene「归化」的翻译水平,又根本不会「异化」。
一句话:早期的译者这么翻是因为能力不足,后期的译者这么翻是因为懒。 这里仅从翻译角度讨论这个译名。 在「直译」和「意译」的基础之上,美国学者劳伦斯o韦努蒂(Lawrence Venuti)提出了「归化」(domesticating translation)和「异化」(foreignizi…
&p&题主你这是两个不相关的问题。&/p&&h2&1. 日本名字是怎么翻译成汉语的?&/h2&&p&——大部分情况下不用翻译。&/p&&p&大多数日本人的姓名本来就是汉字,只是这些汉字在日语里的读音和在汉语里不同。中国人在读日本人名时,通常是尽量&b&按照汉字的汉语读音直读&/b&。例如「星崎 未来」、「朝河 蘭」、「鈴木 麻奈美」这样的名字,直接就按汉语读法念这几个汉字就可以了。&/p&&p&另外有一些日本汉字的写法和中文不同,例如「吉沢 明歩」,其中的「沢」是「泽」的日本简化体,「歩」也是「步」的日本写法,但总体上还是大家认识的几个汉字「吉泽明步」。&/p&&p&当然也有比较麻烦的几种情况:&/p&&p&有些日本人的名字只用假名书写,相当于你只知道日语发音、不知道对应什么汉字。这种情况下通常是按照这个发音中比较常用的汉字名硬安上去。例如「松島 かえで」,前面的部分直接读「松岛」就可以了,后面的「かえで」最常用对应的汉字是「楓」,所以中文就成了「松岛枫」。类似的还有「白石 ひより」的「ひより」通常可以写成「日和」;「つぼみ」对应的汉字是「蕾」;「マリア」一看就是洋名,干脆就音译「玛丽亚」……&/p&&p&这种做法其实不太严谨。很多日本父母给小孩起名的时候是先挑读音,再拿谐音凑出汉字名。常用读音就那么几种,音同字不同的名字非常多,你自己根据发音去反推汉字就容易犯错误。例如女名「エリカ」(本意是一种花)的选字可能是「絵/恵/江/英……」「理/里/梨/利……」「香/佳/花……」几十种自由组合中的任意一种,咱们中国人通常统一译成「絵里香」,虽然大部分正主对这没意见吧,架不住真有个别比较追求另类的非要自己选高大上汉字,一翻牌子,官方中文名叫「英龍華」,你这边还得跟着改口。&/p&&p&还有一些日本自己生编硬造的&b&「和製漢字」&/b&,中文里根本没这些字。例如「辻 さやか」、「大塚 咲」 中的「辻」( つじ)、「咲」(さき)。人名里出现这种和制汉字的时候,通常还是原样照搬,至于中文念法,有一个常用字读音表可以参考,不过……估计反正你也不需要知道怎么念,能复制粘贴就够用了。&/p&&p&大体上就是这样。总结一下原则:本来就是汉字的,直接原样照搬;只知道假名的,洋名用音译,倭名转写成最可能的汉字,名字主人指定了汉字的,以本人意思为准。&/p&&h2&2. 为什么会有猪木、犬养这一类的姓?&/h2&&p&我先说一下姓氏这个东西怎么来的。&/p&&p&按照古代日本的叫法,「姓」代表阶级、「氏」代表家族,这是两个不同的概念。阶级掰着手指头都数得过来,在称呼上起不到多大区分作用;而家族不是按地区就是血缘关系抱团,划分更加明细并且更具实用价值。于是,「氏」逐渐取代了「姓」,而大氏本家下面又分出了若干个小家族,每个都有自己的「苗字」,这些东西成为了真正意义上的姓——代表家名、和人名放在一起组成称呼的东西。下文说的姓,实际是指「苗字」或「氏」。&/p&&p&无论如何,古代的日本只有「有&b&一定身份&/b&的人」才有姓。&/p&&p&那么这个「身份」怎么体现呢?很简单。&/p&&p&无外乎不过两个问题:&/p&&ul&&li&&b&他是哪的?&/b&(他家罩哪块地盘)&/li&&li&&b&他是干嘛的?&/b&(他家负责哪个部门、做什么营生)&/li&&/ul&&p&也就是说,有的姓是从&b&地名&/b&来的,有的姓是从&b&职业&/b&来的。&/p&&p&这个逻辑放在哪里都不奇怪,咱们中国也有人以地名为姓如欧阳、西门,或是以官名为姓如司马、太史之类。欧洲文化里也有很多姓来自地名或职业……当然欧洲人还有一些特别的玩法,例如:&/p&&ul&&li&他爸是谁?(儿子的姓是他爸的名,祖祖辈辈可以连成串)&/li&&li&他外号是啥?(胖墩、矮子、大鸟之类的)&/li&&/ul&&p&不过这有点跑题,我就不一一细说了。&a class=&member_mention& href=&///people/e5fb0aab23f1ebcad178c79& data-hash=&e5fb0aab23f1ebcad178c79& data-hovercard=&p$b$e5fb0aab23f1ebcad178c79&&@涛吴&/a& 在&a href=&/question//answer/& class=&internal&&有哪些音译的外来词或者是人名在你第一次看到这个单词的时候有一种「哦~这个词原来本意是这个意思」的感觉? - 知乎&/a&举了一些例子,有兴趣可以看看。&/p&&p&回归正题,「猪木」这个姓的具体由来不明,非常可能是地名。地名也好人名也好,以猪冠名并没什么不光彩的,因为日语里的「猪」实际是指野猪,当着你面拱你家白菜,你不服顶死你那种。起名叫「豚X」(家猪)的才是真的少。&/p&&p&至于「犬養」/「犬飼」,按意思翻译过来就是「养狗的」,这是一个职业。其它答主提到明治维新草民被逼着乱找姓,实际上「犬養」出现的年代比大化改新还早,可以追溯到古坟时代,名门四姓「源平藤橘」中的橘姓的祖奶奶——橘三千代,嫁入王室前的原姓就是「県犬養」。&/p&&p&毕竟帮老大养狗看家护院在古代算是个重要差事啊。&/p&
题主你这是两个不相关的问题。1. 日本名字是怎么翻译成汉语的?——大部分情况下不用翻译。大多数日本人的姓名本来就是汉字,只是这些汉字在日语里的读音和在汉语里不同。中国人在读日本人名时,通常是尽量按照汉字的汉语读音直读。例如「星崎 未来」、「朝…
高中文艺的时候,看的全是八九十年代的矫情货。钱理群,汪晖,张承志,海子顾城,加上为了中考必须得看的余秋雨。这些东西,也算是一代文艺青年的时代记忆。那么,又如何不喜欢起林老头的矫情文。是矫情,就矫情,咋了?&br&&br&《四月...遇见百分百女孩》里,赖明珠女士披头一句:&br&“好驴!简直像在拉保险嘛。”&br&&br&虽然都是汉语,但真接受不来这种汉语。台湾人可能比较容易接受,但北方根本没有好驴这种说法,也不知何为拉保险。以土攻土翻译成“好二!”“好傻逼”似乎也OOC了。这时候,书面化的、笨重的“过于傻气,简直像劝人加入保险”,至少不是个更坏的选择——特别是考虑到林少华那会应该也没见过卖保险的。&br&&br&没那么糟。&br&&br&第一部村上是挪威的森林,赖版,看完以后完全无法理解这篇小说为何如此受追捧。后来买了本林版,读后就泪流满面了。&br&&br&&blockquote&我们活着,同时在孕育死亡。不过,那只不过是我们必须学习的真理的一部分。直子的死告诉我这件事。不管拥有怎样的真理,失去所爱的人的悲哀是无法治愈的。无论什么真理、诚实、坚强、温柔都好,无法治愈那种悲哀。我们惟一能做到的,就是从这片悲哀中挣脱出来,并从中领悟某种哲理。而领悟后的任何哲理,在继之而来的意外悲哀面前,又是那样地软弱无力——我形影相吊地倾听这暗夜的涛声和风响,日复一日地如此冥思苦索。我喝光了几瓶威士忌,啃着面包,喝着水筒里的水,满头沾满沙子,背负旅行背囊,踏着初秋的海岸不断西行、西行。&br&&/blockquote&&br&这样的文字张力,你根本无法拒绝。那时候跟风,也听点Beatles啊,Bob Dylan啊,Simon and Garfunkel什么的,也没觉得林少华的味和这些东西有啥不一样的。哪个年代的文艺青年不是文艺青年?哪个文艺青年不思考革命,性爱,死亡,音乐,诗歌?他们抽烟喝酒烫头,林少华刚从村里出来,一样抽烟喝酒烫头。林少华还多经历过一个文革,精神和内容都与六七十年代日本及美国的社会动荡有相似处。反倒是赖和施,尤其是施,在死硬文艺青年这方面,跟村上是没有多大共鸣的。西方文化品位,在这里面,不过是一个维度,不是一切。&br&&br&后来也学了日文,也找原著看过,也知道林少华跟村上不一样。可是,读译文本来就是这么回事,想通过译文接近原著基本上就是扯淡。虽然村上自己反对这观点,我反正以为是这样的。比如松尾芭蕉,别管丰子恺周作人,没有一个人能译出原作的那个风韵:&br&&br&&blockquote&古池や &br&蛙飞びこむ &br&水の音&/blockquote&&br&什么“扑通一声响”,别逗了好吗?Not even close. 水の音就是水の音,什么语言也翻译不出水の音。&br&&br&&blockquote&是がまあ&br&つひの栖か&br&雪五尺&/blockquote&&br&雪五尺,就是雪五尺。幸好,这仨字都是汉字,意思也显豁,于是问题解决了。可是雪五尺的韵,不是尺,也不是三个音,而是缓慢的,沉思的,暮色四合的,老头子喃喃自语的“yuki-go-shiyaku”,那个ku的调子降下去,让天都黑了。于是你用汉语念出来的时候,跟原作还是不一样了。&br&&br&不同语言的词汇所对接的意象暗示,是上帝造的巴别塔,只能汲取一部分,促进语言发展交流,根本不可能完全转译。否则比较文学专业也就别学那么多语言了,大家都用翻译嘛。&br&&br&要无缝理解原著,唯一的办法就是直接阅读原著。其他的所有,都是赝品,而赝品的高下,不独在像不像这一条。就像书法,兰亭在地底下了,现存版本有临的,有摹的。也许大部分人都临冯承素双钩版,但褚遂良虞世南版也有他们的价值。&br&&br&而林少华的矫情酸黄瓜文人味,自然也有他的价值。确实没有多高的境界,但跟赖明珠比一比还是没问题。这就好像飘和伊利亚特,任他人如何炫技,就有人喜欢傅东华。搞笑么?嗯,真就有人喜欢,不开玩笑。&br&&br&林和周国平有些相似,当年也是时代先驱,一个写尼采,一个怒闯地摊黄色文学先阵,然而毕竟老了,那些玩意儿,年轻人早玩腻了,不觉得有啥了不起。思想也跟不上时代,迂腐荒唐言论层出不穷。这些都正常,该喷喷,该抛弃抛弃,也是他们的历史宿命。村上难道不是一样么?他也老了,不是怒闯先阵的boku,成了道貌岸然的知识分子了,无论本人多么努力,这也无法回避。可能惟一的区别在于,村上对自己的状态时常自省,但这个要求林和周有点高。&br&&br&第一次见到林少华是2007年夏天,刚高考完,林被邀请来北京做一个很傻的讲座,听众是一群买菜回来的老头老太太。但是老爷子拿起了一本杜拉斯《情人》,把第一段念了一遍,大厅都安静了。&br&&br&相信我,林老爷子是有品位的。
高中文艺的时候,看的全是八九十年代的矫情货。钱理群,汪晖,张承志,海子顾城,加上为了中考必须得看的余秋雨。这些东西,也算是一代文艺青年的时代记忆。那么,又如何不喜欢起林老头的矫情文。是矫情,就矫情,咋了? 《四月...遇见百分百女孩》里,赖明…
IOS导入词典方法请看置顶评论。&br&&br&推荐一发私以为手机上最好用的&a href=&///?target=http%3A//dict.eudic.net/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&欧路词典&i class=&icon-external&&&/i&&/a&,文尾附上app与词典库下载链接。&br&&br&可以同时查日英双语,清爽无广告,手机秒开,支持android和ios。&br&&br&且功能比之ebpocket有过之而无不及也,下面上图大家感受一下。&br&&br&简洁的主界面。&br&&img src=&/d2cab2a55aeabed635a2ee6_b.jpg& data-rawwidth=&1080& data-rawheight=&1920& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1080& data-original=&/d2cab2a55aeabed635a2ee6_r.jpg&&强大的三方词典库。&br&&img src=&/357a9da1f545aa219d481a_b.jpg& data-rawwidth=&1080& data-rawheight=&1920& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1080& data-original=&/357a9da1f545aa219d481a_r.jpg&&实际查询界面。&br&&img src=&/83aeab4c741cc0ac86118_b.jpg& data-rawwidth=&1080& data-rawheight=&1920& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1080& data-original=&/83aeab4c741cc0ac86118_r.jpg&&&img src=&/aba4a3939fe_b.jpg& data-rawwidth=&1080& data-rawheight=&1920& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1080& data-original=&/aba4a3939fe_r.jpg&&&img src=&/79b0f2b6cb71acee2c37ce75f217dd08_b.jpg& data-rawwidth=&1080& data-rawheight=&1920& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1080& data-original=&/79b0f2b6cb71acee2c37ce75f217dd08_r.jpg&&&br&&br&最后附上词典包和app下载,包括图中的所有日语词典及英语词典:&br&词典包(百度云盘): &a href=&///?target=http%3A///s/1slh6Kdn& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&/s/1slh6Kd&/span&&span class=&invisible&&n&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a& 密码: 358z&br&词典包(谷歌云盘):&a href=&///?target=https%3A///open%3Fid%3D0B5SAu8MSyaz2VFBHSmRLV0dGNEE& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&https://&/span&&span class=&visible&&/open?&/span&&span class=&invisible&&id=0B5SAu8MSyaz2VFBHSmRLV0dGNEE&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&app官网下载:&a href=&///?target=http%3A//www.eudic.net/eudic/iphone.aspx& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&欧路词典&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&br&以上。
IOS导入词典方法请看置顶评论。 推荐一发私以为手机上最好用的,文尾附上app与词典库下载链接。 可以同时查日英双语,清爽无广告,手机秒开,支持android和ios。 且功能比之ebpocket有过之而无不及也,下面上图大家感受一下。 简洁的主界面。 强大…
【千万别用→答えてくれますか】&br&&br&日本哥来了。&br&我是→日语老师,人才招聘培训,在日本工作的日本人。&br&&br&商务日语太烦了,语法没问题的说法也从商务人士的习惯来看有时候对方感觉很奇怪。&br&大部分的日语老师没有在日本的公司上班的经验,所以,,,,你懂得。&br&ビジネスマナー講師说的&正しい日本語&是&正しい语法&的日语,&br&语言的本质是变化,所以大家用的日语是正しい日本語。&br&日本上班族说的日语是商务日语,其中有两种敬语等语法错但是大家用的商务日语。&br&这一点有语言学和语言教学的冲突。&br&&br&&br&↓下面认真学了内容,请参考。&br&&br&&br&「今いいですか? 聞きたいことがあるんですが???」&br&   →聞きたい啊,敬语都不会啊你,お伺いしたい你懂吗,差评。&br&   →あるんですが、对方是朋友吗,这是”若者言葉”,差评。&br&&br&「先輩、ちょっと教えてほしいんですが???」&br&   →没确认对方现在是否有时间,差评。&br&   →教えてほしい啊,ほしい的敬语是啥,教えていただきたい,差评。&br&&br&「いま質問してもいいですか?」&br&   →我跟你说了要确认对方是否有时间,太突然了,差评。&br&&br&&br&◆◆◆◆◆◆◆◆◆&br&&b&--さん、ちょっといい?ひとつ聞きたいんだけど???&/b&&br&↓   不行→(ok,じゃ、また後で)&br&↓&br&&b&--さん、ごめん、今ちょっといい?--の件なんだけど??&/b&&br&↓   不行→(ok,了解、じゃ、また後で)&br&&b&↓&/b&&br&&b&--さん、今ちょっといいですか?--の件についてなんですけど???&/b&&br&↓   不行→(分かりました、じゃー、また後で、はい)&br&&b&↓&/b&&br&&b&すみません、--さん、今お時間よろしいですか?&/b&&br&&b&--の件で3点ほど確認したい点があるんですけど???&/b&&br&↓   不行→(分かりました、では後ほどまたお声かけします。)&br&&b&↓&/b&&br&&b&すみません、--さん、--の件で3点ほど確認したい点がありまして、&/b&&br&&b&今5分ほどお時間よろしいですか?&/b&&br&   
不行→(承知しました、では後ほどまたお声かけします。)&br&◆◆◆◆◆◆◆◆◆&br&&br&太短→没礼貌&br&太长→烦&br&&br&&br&&br&&a class=&internal& href=&/people/ga-ou&&Ga Ou&/a& さんの回答が日本人が聞いたときの印象を代弁してくれてるかな。&br&&a href=&/question//answer/& class=&internal&&わたしはひとつ問題がある
答えてください
这样说对吗?是礼貌的说法吗? - Ga Ou 的回答&/a&&br&--------------------------------&br&1.私は一つ問題がある...&br&你自己的问题你问我干甚。&br&&br&2.お答えください。&br&你好你谁你命令我?&br&--------------------------------&br&&br&◆日语各种请回答&br&答えて&br&答えろ&br&答えんか&br&答えてください&br&お答えください&br&答えてください&br&答えてくれませんか&br&?かと存じますが、いかがでしょうか&br&【推荐】??は?という認識でよろしいでしょうか&br&ご回答ください&br&【推荐】ご回答いだけると幸いです&br&ご回答いただきたく存じます&br&【推荐】ご回答のほど宜しくお願いいたします&br&【推荐】ご回答お待ち申し上げております&br&&br&&br&答えてくれませんか太没有礼貌了。。。。&br&直接的に相手に命令するのは失礼。&br&&br&&br&&br&◆クッション言葉(麻烦你系列)&br&?恐れ入りますが、&br&&br&?お手隙の際で構いませんので、&br&?お忙しいところお手数をおかけいたしますが、&br&&b&→想知道在日企的中国人日语好不好,看这个部分就知道了。&/b&&br&&br&拜托对方时一定要加上↓クッション言葉&br&邮件的话、&br&&br&高级一点的&br&【お答えください。ご回答ください。】&br&&b&也!不!行!&/b&&br&很催促的感觉,请回答×5的那种。&br&请回答请回答请回答请回答请回答。&br&&br&【推荐】??は?という認識でよろしいでしょうか&br&【推荐】ご回答いだけると幸いです&br&【推荐】ご回答のほどよろしくお願いいたします&br&【推荐】ご回答お待ち申し上げております&br&最后一个,你心里是非常的着急,&br&但是写起来有点着急,不能给对方着急的感觉。&br&&br&&br&&br&◆你是不是要让我上传视频?的邮件例&br&------------------------------&br&知乎様&br&&br&お世話になっております、日本哥です。&br&先日ご招待いただきました知乎の件に関しまして、&br&先ほど回答の編集、アップロードが完了いたしました。&br&&br&回答につきましては、現在文字の形式で対応しておりますが、&br&今後は動画形式での回答を予定しております。&br&&a href=&/question//answer/?group_id=831168#comment-& class=&internal&&日语里的“谢谢”和葡萄牙语的很像,是巧合吗? - 日本哥玩微博的回答&/a&&br&&br&一点確認させていただきたいのですが、&br&今回の回答につきましても、&br&動画を制作するという認識でお間違いないでしょうか?&br&&br&お忙しいところ恐れ入りますが、&br&ご回答のほどよろしくお願いいたします。&br&それでは引き続きよろしくお願いいたします。&br&&br&日本哥&br&------------------------------&br&&br&&br&↑大概是这么回事,大家,请回答2333&br&看大家的回答,我考虑是否做视频^^&br&读十年日语不如跟日本哥玩微博。
【千万别用→答えてくれますか】 日本哥来了。 我是→日语老师,人才招聘培训,在日本工作的日本人。 商务日语太烦了,语法没问题的说法也从商务人士的习惯来看有时候对方感觉很奇怪。 大部分的日语老师没有在日本的公司上班的经验,所以,,,,你懂得。 …
大根。。。是萝卜。。。(捂脸跑)&br&&br&松尾芭蕉有句著名的俳句:&br&&br&菊の後大根の外更になし&br&&br&翻译过来就是菊花开败后,除萝卜外就更没其他植物了,类似于“不是花中偏爱菊,此花开尽更无花”的意思。&br&&br&然鹅……(;一_一)我总觉得……这个句子改成:&br&&br&菊の後大根の外更になし.avi&br&&br&好像更顺眼一丢丢……(逃)
大根。。。是萝卜。。。(捂脸跑) 松尾芭蕉有句著名的俳句: 菊の後大根の外更になし 翻译过来就是菊花开败后,除萝卜外就更没其他植物了,类似于“不是花中偏爱菊,此花开尽更无花”的意思。 然鹅……(;一_一)我总觉得……这个句子改成: 菊の後大根の外…
手机党表示打字很苦逼。。。&br&先说下我的翻译历程&br&&p&大学四年,日语专业,大一对专业没有兴趣,但是基础还算打得扎实。&/p&&p&大二开始对日语发音感兴趣,所以各种读读读,跟着课文录音读,跟着日剧日影读,所以现在发音比较标准,经常被日本人误以为是同胞。。。&/p&&p&大三开始有考研的意向,所以开始拼,并不是鼓励一定要考研,毕竟人各有志,但是不可否认,就我个人来说,这段时间日语水平提高飞快。当时除了每周能见外教一次,而且我也羞涩不敢上前搭话,但是每天不管走路还是吃饭还是一个人做任何事的时候,都戴着耳机,尽量让自己浸在日语环境中。&/p&&p&最终考上心仪已久的研究生院,暂且圆满了。&/p&&p&以上还未发现自己对翻译有何兴趣。直到读研之后,同学都在做各种兼职,包括培训老师什么的。研一下学期我开始做笔译兼职,稿件难度一般不大,虽然不专业,但也不至于出错。&/p&&p&后来为了准备CATTI笔译考试,才真正开始学翻译。&/p&&p&通过做兼职积累了不少经验,毕业之后直接进日企给高管当翻译了,各种大型会议什么的,也没有太大的障碍。也越来越自信从容。现在仍然走在这条路上,并且想一直走下去。。。&/p&&p&-------------------------分割线-------------------------------------------&/p&&p&下面开始进入正题,如何提高翻译水平?&/p&&p&理论基础、语言功底,这当然重要,不必多言。&/p&&p&理论方面下文会推荐几本书。&/p&&p&主要讲一下学习方法的问题,理论固然重要,但是就算把书倒背如流,也不一定能得心应手.&/p&&p&实战经验的积累是非常关键的,如果没有条件,那就自己创造条件。&/p&&p&我的情况是分为以下几个阶段,&/p&&p&读研期间零零散散接了很多笔译稿件,从简单的翻译简历,到慢慢接触比较专业难懂的论文、专利等等,涉及医疗、生物、制造等各个领域。&/p&&p&能接到稿子一边训练,一边赚钱,当然好,在获得这些机会之前,我也是自己每天做“无偿”训练的,特别是考CATTI之前的几个月时间,每天的时间表大致如下:&/p&&p&6:30 起床 洗漱吃饭&/p&&p&7:00 读30分钟优秀译文(中日对译的)&/p&&p&7:30 笔译练习3小时(catti实务考试时间,主要做模拟题,后期模拟题做完了就自己出题,可以上新华网、人民网等日文版块,里面有大量中日对译的材料,都是很好的练习素材。)&/p&&p&11:00 纪录片跟译(分两步:先把字幕挡住,一边听一边跟着翻译成中文。第二步:关静音,将速度调至1.3倍速,看着字幕跟着翻译成日文。这样既可以双语练习,还有实战的紧张感。)&/p&&p&12:30 午饭+日剧生肉&/p&&p&13:30 笔译练习2小时(翻译一篇,看一篇标准译文,找错误查漏洞)&/p&&p&16:00 纪录片跟译&/p&&p&18:00 晚饭+日剧或综艺节目&/p&&p&19:00 &/p&&p&……&/p&&br&&p&先去吃饭。&/p&&br&&p&-------------------------分割线-------------------------------------------&br&&/p&&p&2/7&/p&&p&最近比较忙,今天除夕夜,得空继续。&/p&&br&&p&今天主要说说口译练习的方法。比较通用且基本的方法,各教材一般都有涉猎,我大体总结一下。&/p&&p&1.クイック?レスポンス(quick response)&/p&&p&主要目的是练习双语迅速切换能力,提高反应速度。&/p&&p&素材方面,报纸、杂志之类均可。&/p&&p&方法:提取上面材料中的单词,可以制作单词卡,我嫌麻烦,一般写在本子上。看单词马上翻译成目标语。或者录音,听单词翻译。最重要的是马上翻!不能有时差!还有就是口头翻,出声练习!&/p&&p&初期可以中→日、日→中,后期可以混合练习。&/p&&br&&p&2.シャドウイング(shadowing)&/p&&p&该练习可提高ワーキング?ボキャブラリー,即可自由使用的语言。这对日后同声传译的联系也是有帮助的。&/p&&p&顾名思义,影子练习,就是一边听,一边如影子般跟读。&/p&&p&素材方面,可以根据自身情况选择,新闻、纪录片、演讲、访问等,都是不错的。&/p&&p&注意练习时及时中途没有跟上,也不要停止。从下一句继续跟上即可。&/p&&p&自己的声音不宜过大,控制好音量平衡。&/p&&p&另外,不要只练外语,母语也同样需要。&/p&&br&&p&3.リプロダクション(reproduction)&/p&&p&目的是培养集中听力、短时间记忆力、内容概括能力等。&/p&&p&素材和影子练习差不多。&/p&&p&训练方法:把自己当成复读机,听到什么原封不动得复述出来。从1句1句开始联系,到2句、3句……&/p&&p&练习过程中,即使出现固有名词,也不要记笔记。&/p&&p&注意重复练习,直到该素材完全掌握。&/p&&p&复述时如果录音,然后进行检查,效果会非常好。&/p&&br&&p&4.リテンション(retention)&/p&&p&有助于高度集中,把握住keyword,提高表达能力等。&/p&&p&素材和上面复述练习差不多。&/p&&p&训练方法:听30秒~2分钟的录音,然后用同一语种,用自己的语言复现出来。&/p&&p&和上面复述训练最大的区别就是,“用自己的语言”。&/p&&p&集中注意力去听,把握说话者的意图,牢牢记住关键内容。&/p&&p&常有人忽视母语练习,其实这也是很重要的,而且练习起来非常方便,平常看电视就可以心里跟着练。&/p&&br&&p&5.サイト?トランスレーション(sight translation)&/p&&p&视译,即边看边翻译。&/p&&p&篇幅从一个个单词,到一句一句,一段一段,一篇一篇。。&/p&&p&一边看,一边发声翻译成目标语。&/p&&p&这对提高各方面翻译能力,有直接且有效的作用。&/p&&p&注意提高速度,不能纵容自己细细琢磨译文,需要看到的瞬间马上翻译出来。&/p&&br&&p&6.サマライぜーション(summarization)&/p&&p&概括总结&/p&&p&可以提高捕捉信息的能力、理解能力、文章分析能力等。&/p&&p&素材可以用印刷品,也可以用音频材料。&/p&&p&注意日日,中中,日中,中日,四种类型都不要忽视。&/p&&p&如果漫不经心的听、看,是无法概括出来的。所以对于集中力的培养效果很好。&/p&&p&训练过程中需要时时下意识的把握keyword、说话者的意图。&/p&&br&&p&7.ノートテイキング(note taking)&/p&&p&速记方面的教材很多,我理论不够专业,就不一一详解了。&/p&&p&个人认为,最重要的是,形成自己的一套路子,毕竟实际使用时,顺手、方便、速度才是重要的。&/p&&p&没有必要完全按教材来。&/p&&p&举个栗子吧,上图。&/p&&br&&img src=&/ac5b11342_b.jpg& data-rawwidth=&4032& data-rawheight=&2138& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&4032& data-original=&/ac5b11342_r.jpg&&&br&&p&今日は取り敢えずここまで。笑&/p&&br&&br&&p&----------------------------分割线---------------------------------------------&/p&&p&推荐教材如下:&br&&/p&&p&
三/二级口译实务&/p&&p&
三/二级笔译实务 &br&&/p&&p&
新编日译汉教程&/p&&p&
中国語通訳への道&/p&&p&
日语专业翻译教程之终极口译(叶荣鼎) &br&&/p&&p&6
中日口译教程初级(刘丽华) &br&&/p&&p&7
中日口译教程中级(刘丽华) &br&&/p&&p&
日语翻译理论与实务(雷鸣)&/p&&p&
现代日汉翻译教程(陶振孝) &br&&/p&&p&
《汉日口译基础》(修德健) &br&&/p&&p&
汉日日汉同声传译教程
手机党表示打字很苦逼。。。 先说下我的翻译历程 大学四年,日语专业,大一对专业没有兴趣,但是基础还算打得扎实。大二开始对日语发音感兴趣,所以各种读读读,跟着课文录音读,跟着日剧日影读,所以现在发音比较标准,经常被日本人误以为是同胞。。。大三…
不要被财务这个小婊子蒙蔽了,商科只有金融(Finance)和会计(Accounting)这俩大学科,根本没有一个叫财务(?)这个学科。&br&&br&Finance指的是融资(向别人借钱),债权股权贷款无抵押什么之类的都是具体伸手要钱的方法,借钱之后所产生的二级市场、衍生品、并购等等都算Financial transaction,所以都算金融。&br&&br&Accounting指的是会计(记账),这是一个公司自己跟自己玩的事,我有多少资产有多少负债都是已经发生了的事情,我想办法把它记下来而已,大多公司自己跟自己发生的事都叫会计。&br&&br&可恰恰会计报表叫做Financial Statement,可以理解成公司为了借钱而整理出来的自己的情况汇总,让投资人(土豪)知道自己还得起钱/有足够的资产变现还钱。在国内,财务一词主要指这个过程,狭义为公司为了借钱而整理的报告,广义则代表一切公司自己和自己玩的事情。&br&&br&例:Financial Times叫金融时报,因为上面全都是跟别的公司借钱的新闻,跟别的公司之间的交易,跟别的公司的合作,故曰金融。&br&&br&Financial Analysis则是分析我现在的情况怎么样,我能不能还得起钱,我能不能再发一波股票,都是自己跟自己玩的,故曰财务
不要被财务这个小婊子蒙蔽了,商科只有金融(Finance)和会计(Accounting)这俩大学科,根本没有一个叫财务(?)这个学科。 Finance指的是融资(向别人借钱),债权股权贷款无抵押什么之类的都是具体伸手要钱的方法,借钱之后所产生的二级市场、衍生品、…
我来答!以下单词短语来自我当年的n1备考笔记本,实用有趣,人见人爱(?o . o?)&br&各种微妙感需要各位日语学习同士自作体会,故不过度解读或冗余评价。&br&&br&垣間見る:&br&窥视&br&&br&食い意地の張った下品&br&贪得无厌&br&&br&萌え出(い)づる&br&出萌(萌发萌动萌出水)&br&&br&げっぷ&br&打嗝儿&br&&br&裾野&br&可控范围&br&&br&奈落の底&br&无底深渊&br&&br&俄(にわか)雨&br&骤雨&br&&br&土砂降りの雨&br&大雨(cats and dogs)&br&&br&逸品&br&好东西&br&&br&容体&br&身体状况&br&&br&惑星&br&前途无量之辈&br&&br&水玉模様&br&水珠花纹&br&&br&船が難破(之前误写成“难波”,经几位知友指正。)&br&海难&br&&br&全身全霊&br&全心全意&br&&br&豪勢に遊ぶ&br&土豪一样大玩&br&&br&大目に見る&br&宽宏大量&br&&br&心が救われない&br&忐忑&br&&br&隙間を狙う&br&伺机&br&&br&芯が強い&br&意志坚定&br&&br&十分に堪能する&br&特别牛逼&br&&br&辻褄(つじつま)が合う&br&合情合理&br&&br&イカレ女&br&疯婆娘(用四川话)&br&&br&干満差&br&潮汐落差&br&&br&在庫一掃&br&清仓大甩卖&br&&br&余程未練&br&旧情未了&br&&br&。。。。&br&手机码字伤不起,点赞多多再更新。&br&&img src=&/a42431fbecea6dddcdcad559c9074abd_b.jpg& data-rawheight=&275& data-rawwidth=&440& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&440& data-original=&/a42431fbecea6dddcdcad559c9074abd_r.jpg&&&br&-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------&br&&br&10月19日二更~&br&&br&&br&鉄砲玉(てっぽうだま)&br&子弹(好像差不多了≧?≦);旱鸭子(好奇怪(?o . o?));一去不复返的(卧槽这是啥QAQ……)&br&&br&大袈裟(常写作大げさ)&br&夸张&br&&br&裏社会&br&道上的,社会暗流&br&&br&木漏れ日&br&树叶罅隙透射的光纹&br&&br&(顔から)火が出る&br&羞愧得无地自容&br&&br&咄嗟(常写作とっさ)&br&一瞬间 &br&&br&奮発する&br&除了奋发的本以还有”豁出钱来“”奢侈一把“的意思&br&&br&花吹雪(はなふぶき)&br&雪如飞花&br&&br&一刻を争う&br&分秒必争&br&&br&大雑把(おおざっぱ)&br&大略,大致(这个词的汉字总感觉怪怪的(?o . o?)……)&br&&br&&br&&img src=&/42fae3cca8bae8cd1db0_b.jpg& data-rawheight=&165& data-rawwidth=&220& class=&content_image& width=&220&&&br&&br&多赞再更!&br&&br&&br&—————————万圣节前夜200赞第三次更新╮(╯▽╰)╭—————————————————————————————&br&&br&野次馬(やじうま)&br&起哄怪叫看热闹的围观群众&br&&br&一番手&br&最有希望的获胜者,种子选手&br&&br&懐が暖かい/寒い&br&大款/穷逼&br&&br&塵埃焼却場&br&第一次见这个词时被深刻的末日物哀感所撼动(?o . o?)。。。好吧就是单纯的垃圾焚烧厂&br&&br&手加減&br&斟酌,掌握分寸&br&&br&胸を貸す/借りる&br&寻找/成为别人的练习伙伴(練習の相手)←_←自从学会用这个短语我就特别喜欢意味深长地对霓虹妹汁说了&br&&br&小利口&br&小便宜&br&&br&草臥れる(くたびれる)&br&精疲力竭【得卧艹了】,腻烦,穿着土逼且寒酸&br&&br&お弘めした。&br&古时艺妓接客时的问候语&br&&br&血行&br&blood circulation&br&&br&他界する&br&归西&br&&br&鳶(とんび或とび)が鷹を生む&br&鸡窝飞凤凰,儿比老子强。另有:鳶に油揚げを攫(さら)われる,比较不常见,比喻孩子被狼叼走,痛失宝物&br&&br&鳶&br&作引申义可代指“顺手牵羊的人”。&br&&br&&br&&br&&br&————————————————&br&&img src=&/4acc_b.jpg& data-rawheight=&284& data-rawwidth=&440& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&440& data-original=&/4acc_r.jpg&&&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&【多赞再更】
我来答!以下单词短语来自我当年的n1备考笔记本,实用有趣,人见人爱(?o . o?) 各种微妙感需要各位日语学习同士自作体会,故不过度解读或冗余评价。 垣間見る: 窥视 食い意地の張った下品 贪得无厌 萌え出(い)づる 出萌(萌发萌动萌出水) げ…
别赞了,我根本不懂日语,更没通读过村上春树各小说的日语全文。&br&我愿意承认林少华在翻译方面有问题,不是因为我自己通读了日文原版然后发现了什么,而是这么多年以来,在我获得知识、故事的渠道里,大家(懂日语的中国普通读者,国内的业内人士,还有懂中文的日本人)都众口一词,并且各自举例子写文章来讲/批判这件事。而我,作为一个不懂日语的外行人,选择了相信他们的判断。&br&即便相信了他们的判断,“林少华的翻译有问题”,但我依然没有对林少华产生强烈的否定情绪,依然支持着他。在我看来,小说终究不是诗,其真义不在炼字炼句,而在故事本身。林少华没有篡改开头,赖明珠没有篡改结尾,他们用各自希望的方式完成了译文,求仁得仁罢了。而我,作为一个不懂日语的外国读者,我支持林少华的译本正是因为我不懂日语所以,我对林少华和赖明珠两位译者的比较,完全是对这两位译者各自的文风、习惯、素养的比较,和对我自己的中文口味的审视而已。&br&当时写这条回答,是因为看到一些挺赖批林的回答,结合一贯以来在别处看到的相似言论,我觉得很多人对林少华的批评已经非常“意识形态化”,像刻板印象,像“去过誉”运动的矫枉过正,像过度追捧后报复式的反弹。而我认为这十分不公平。我喜欢林少华,支持林少华,就要写出我对他的赞赏和支持,就这样。&br&&br&&br&译者在成为译者之前或同时,也是本国语言的作者,对一位译者的评价,也当然包括对他的中文素养(水平和追求)的评价(这与那门外语是没有关系的)。而另一方面,译者通过翻译传达给本国读者的故事,也离不开他们自己对这个故事本身(超脱文字)的认识,而这正是客观翻译其背后的主观影响力。不同的译者在这两方面的偏差,与在翻译水准(经验,习惯,外语水平)的偏差,三者共同导致了不同译本的大小区别。赖、林两版本在文笔上的差异(及这些差异对读者们的影响程度)远大于其他小说的不同版本(诗除外),这十分有趣,又令人错愕。而对比一部小说的不同版本,这本身就是一件有趣的事,大陆读者即便找不到赖明珠译的村上春树小说,对照着读一读不同版本的茶花女源氏物语百年孤独或者莎士比亚,也是一样的旧书新读之乐。&br&&br&一般我们说翻译有两种,一种忠实于原文。另一种称作“译著”,直白的说,就是读者看到翻译者用他自己的语言风格讲述原作家所写的那个故事,相当于再创作(相当少见,远非主流)。&br&比如丰子恺翻译的源氏物语。对比林文月的译本。丰、林与林、赖正相反。林文月比较贴合《源氏物语》日文本来的文风,很女性,很细腻,而丰子恺的译本则相距甚远。关于林译与丰译《源氏物语》的区别,如果没读过原书,可以看看这篇:&a href=&///?target=http%3A///subject/2065006/discussion/1205585/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&读林文月译本《源氏物语》杂感&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&a href=&///?target=http%3A///subject/2065006/discussion/1205585/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&!&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&但是我觉得林少华和赖明珠这个问题到不了丰、林俩人的高度上。&br&&br&林少华翻译的版本是不够忠实的——不是说这故事讲的不对,而是说没有把原作者传达给读者,从林少华的译本里几乎看不到村上本人的影子。村上本人的笔触十分口语化,生动又自然。(我不懂日语,我所了解的林少华和村上春树的文风之区别,特别是村上春树的行文特点,来自于我所看过的各种文学评论。)而林少华优美婉转流畅,完全不是一种风格。可以把他看成“译著”啊,另一种解读——原谅我对林少华评价这么高——我觉得是无可厚非的。&br&大概是林少华的水平,也写不出与他本人一贯风格迥异的文字来,当然,我认为林少华的文字并不做作——尽管很多人是这样认为的。可以试着想一想,林译源氏的好,主要是因为林文月先生用字功力深厚能写出不一样的文字来、而丰子恺水平不够做不到呢,还是因为她与丰子恺相比、本身就更细腻更委婉更接近紫式部顺理成章译得像呢?或许,林文月与丰子恺在译源氏上的不同之处,只在于他俩自身风格的不同,甚至只在于这两人生来性别不同而性格不同呢!因为林文月译的《十三夜》,也是那样的优美呢!而他们在各自适合的文域里,也都是最适合的那一个。所以尽管通常林译源氏得到的评价高于丰译,我们也不能随便评价,这两位译者谁的水平更高。同样的,要总评林少华和赖明珠的中文水平,还要看他们的其他作品。据说林少华最喜欢丰子恺翻译的《源氏物语》,认为“倭文汉译,无出其右”,不知此言真假。&br&从另一个角度说,翻译,除了肩负着向读者传达原作者的使命之外,本就是一种“再创作”,所以“完全没有个人风格”的译者是不存在的,能够完美平衡原文与译作的译者也十分十分的少见。林少华与赖明珠译本之不同,是一个“侧重内容还是形式”或“倾向于意译还是直译”的被扩大的实例。有一篇文章可以比对着林译赖译读一下:《&a href=&///?target=http%3A///view/1cc852785acfa1c7aa00cc88.html& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&再创作的伪翻译属性&i class=&icon-external&&&/i&&/a&》。&br&&br&有这么一个网站“&a href=&///?target=http%3A//www.cunshang.net/main.htm& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&村上春树全集&i class=&icon-external&&&/i&&/a&”,我稍微翻了一下。&br&林少华是这么说的:我在翻译方面比较注重文字美,我觉得文学作品一个最重要的功能是能给人以美的感受,在理解原文意思的基础上,使人能产生美的联想,如果一部文学作品让人读起来不觉得美,就不是一部好的作品。因此我在翻译当中,尽可能想办法把它翻译得美一些。你们也知道,中国文字同其它国家的文字相比,最主要的特色是讲究装饰性,这也是汉字的优势,我们为什么不发挥这个优势呢?&br&而赖明珠说:我在翻译他的小说时尽量不用成语,希望保持他的用意和文意,让中文读起来仍能感觉到村上的特色。拜读林先生的译本,很佩服他的中文造诣比我好。但也感觉如果译者自己的文章风格过于突显时,可能会使作者的风格减低。&br&不知道做这个记录的人是谁。而且我在这个网站上好像没找到赖明珠的译文。&br&&br&为什么一定要做出排他的选择,只肯定其中一个呢?&br&&br&我不反对林少华的版本。相反的,我很喜欢林少华,也看过一些林少华自己的文章,也认同一些林少华对村上春树的理解和解读。我觉得,读林译爱上了“村上”的人,应该承认深入你内心的打动了你的,是林少华,不是村上春树。换句话说,我们看林少华译本,认识了林少华;而读赖译,认识了村上春树和赖明珠。要承认喜欢林少华不等于喜欢村上春树。一定要承认这一点,这是公正评价的一个基础。如此而已。&br&至少,如果没有林少华,可能你认识赖明珠和村上本人,还要晚好多好多年。&br&有同志提到了施小炜。我买了他翻译的那本谈跑步时谈什么..我不太喜欢他。文字干瘪没有力气。&br&反正我喜欢林少华,喜欢赖明珠,对我而言两者互不妨碍。(我没买赖明珠译本,找电子版看的且没有读全,不像看林少华那样有系统有秩序无间断,所以我只说林少华,不说赖明珠。)&br&&br&抒发一点额外的感慨。&br&我们喜欢一本书,喜欢一首歌,是因为我们看到/听到的文字/歌声打动了我们,还是因为这文字/歌声最本真本源?我想问一些支持赖明珠反对林少华的人:你们反对林译,是因为林少华没有传达给你们比较真实的村上春树风格,还是因为本来就觉得林少华的文字不对胃口?你们推举赖译,是因为赖明珠的语言风格更贴近村上本人,还是因为这种语言风格本来就能深深地吸引你打动你?喜欢一个人,钻研他追逐他解读他,首先要明白自己,看清这份喜欢从何而来。&br&以及,对于题材不那么沉重的文学作品,人们喜欢它,大多是因为能从中找到或明或暗的一个自己,这是作者(译者)与读者的双向选择,是缘分也是天意。时光流转,人悄悄地改变,喜欢的文学作品,或许也就跟着变了。我们喜欢了另一个作者而抛弃前一个,不能说明前一个不好,或许只能说明我们变了。我从初中读林译,到现在依然爱不释手,可能只不过是,有些东西在我的心里,至今没有改变,如此而已。&br&&br&所谓英雄不问出身,不管是原唱还是翻唱,原汁原味还是风格迥异,只要对我胃口,就是好的。&br&Tori Amos 也是翻唱狂。&br&&br&翻译家里,我最崇拜傅惟慈和傅雷,再加一个英若诚。林少华确实比不上的。&br&&br&多说几句。&br&1,我开头强调“译著”这个说法,是因为这个词是“译+著”,多了一个字就能明显和“译”区分开来;但我这么表达的一个毛病是,这个说法本身不严谨,之所以不严谨还用,是因为当时及现在我都没想起更合适的词。&br&其不严谨之处在于:泛泛的讲,一篇翻译得让你五体投地的译文,为体现译者功力之高(不考察这位译者是否如此不“体贴”外文原作者),你就可以称之为“译著”;就算不是为了体现译者功力之高的尊称,把“翻译的作品”称为译著的,网上随便一搜,也比比皆是,毕竟“译著”的基本解释是“将用某种语言写成的著作译成另外一种语言的著作。”&br&2,我崇拜的傅雷说过一句话,“译文一定要传神达意,理想的译文仿佛是原作者的中文写作。”&br&林少华我固然喜欢,但要承认的是,重视表达译者的风格(而“抛弃”原作者)并非、也不应成为翻译的主流,最好的翻译一定如傅雷所说。&br&3,原本我想再举一个例子类比林少华和赖明珠的对比。中日翻译实在没什么好材料可举,而中英翻译跟中日翻译面临的主要问题很不同(语言差异太大,文化、历史传承差异也大),举出一个例子虽不难(文笔有争议的、出自名家的中英译文如此之多)、但明确这个新例子的代表性、或明确它跟本题直接有关还是挺难的。&br&——我发现这个被我一直念念不忘的人是鲁迅。鲁迅在翻译上背的争议就更大了....
别赞了,我根本不懂日语,更没通读过村上春树各小说的日语全文。 我愿意承认林少华在翻译方面有问题,不是因为我自己通读了日文原版然后发现了什么,而是这么多年以来,在我获得知识、故事的渠道里,大家(懂日语的中国普通读者,国内的业内人士,还有懂中…
这个问题挺有意思&br&其实可以演化为:究竟应该如何翻译日语人名?&br&&br&一、准备活动&br&这里为了叙述方便,先画个平面直角坐标系&br&&img src=&/ec82ed27f77e48a7f82e1b_b.png& data-rawwidth=&567& data-rawheight=&512& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&567& data-original=&/ec82ed27f77e48a7f82e1b_r.png&&解释一下:&br&“人名”:指改人物名为实际生活中常见人名&br&“借名”:指借用物名或其他名称为人物命名&br&“有汉字”“无汉字”不需要解释吧&br&&br&第一象限最好翻译,直接把汉字拿过来就行了。&br&麻烦的是另外三个象限。&br&下面的分析就主要以十二小忍为对象,多了研究不过来&br&先来看一下他们的全名和目前的通用汉语译名:&br&&img src=&/21d94bf1c0e47f82757f_b.png& data-rawwidth=&408& data-rawheight=&382& class=&content_image& width=&408&&可以看到,除了テンテン没有姓,ロック?リー明显是个英语名、官方确定的CP(误)的姓没有汉字外,其他八个人的姓都有汉字。因此,为了减少本答案字数,为了让答主多睡几分钟,就不讨论他们的姓的翻译,只考虑名(李除外),于是就有下表:&br&&img src=&/daa990c81b68e3c5e74db54_b.png& data-rawwidth=&423& data-rawheight=&392& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&423& data-original=&/daa990c81b68e3c5e74db54_r.png&&再把这十二个名字按象限进行分类,大概是这样:&br&&img src=&/5f201d2ad9fd9bfd121ff5_b.png& data-rawwidth=&387& data-rawheight=&402& class=&content_image& width=&387&&二、第四象限——“人名无汉字”&br&对于这种情况,一般的做法是:&br&1、西方式人名,按照翻译英语或源语言习惯翻译&br&如リー很明显来自于LEE,这个名字怎么翻,不用多说吧。&br&还有如“フランシスコ”,一般译为“弗朗西斯科”&br&但要注意,有些人名有中文习惯译法,这时一定要尊重习惯译法:&br&“フランシスコ?サピエル”不能译为“弗朗哥西斯科?沙皮埃尔”,而是“圣方济各沙勿略”。&br&&br&2、日本式人名,一般的做法是配译汉字。&br&这个配译的讲究就多了,大致有以下几个规则:&br&A、以官方配译为准&br&多的不说,著名的“泽尻绘里香”变成“泽尻英龙华”就是这个道理。(其实哆啦A梦也是一样)&br&&br&B、如无官方译名,则应综合考虑:&br&?原作者起名的意图&br&?配译汉字与读音的关联是否符合习惯&br&?配译汉字形象与语音优美与否&br&?配译汉字与人物是否相配&br&&br&以上面三个为标准,来看看第四象限另外四个人吧:&br&首先,在火影忍者刚被引入国内时,是没有官方译名的。而当前的官方译名,则又极大收到了早期字幕组的影响。因此,可以认为这些翻译中不存在官方译名。&br&&br&サクラ与サスケ的翻译没有任何问题。&br&サクラ就是桜,“樱”本身形象优美,联想出的画面更加美好,用来做女孩名没有任何问题,也能符合サクラ本身形象(看头发的颜色)。&br&サスケ虽然没写汉字,但谁都知道,这个名字来源于著名忍者“猿飛佐助”,只是没写汉字而已。因此,“佐助”几乎是“サスケ”必然的译名。&br&&br&シカマル问题也不大,本来“猪鹿蝶”的组合中就明确有鹿,再考虑他姓“奈良”,难道不就是东大寺那群整天晃悠晃悠不干正事的长角四蹄动物么。而“マル”无论是作为人名还是其他名,习惯上都是写作“丸”,因此シカマル翻译为“鹿丸”,基本上体现了作者取名的意图,机灵的鹿也体现出了他全漫画智商第二的属性,这个翻译也基本上是必然选择。&br&&br&チョウジ多少有点问题。チョウジ大致来说,可以写作下面这些:&br&&img src=&/c6c9bd3a74ae9a846a6d1bf2b50a89e1_b.png& data-rawwidth=&618& data-rawheight=&222& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&618& data-original=&/c6c9bd3a74ae9a846a6d1bf2b50a89e1_r.png&&&br&一般作为男性名,ジ写作“治”、“次”、“二”都很常见。从字形和意义上来看,“治”是更好的选择,但如果考虑体现日本特色,“次”也不错,“二”应该尽量避免。&br&但是,チョウジ中的チョウ很明显来自于“蝶”(猪鹿蝶么,心疼山中一族),这时候把它翻译成“丁”,就难以体现作者取名的意图。当然,我想这并非字幕组失策,只是一开始没想到这种体型的チョウジ居然会化身为蝶而已,而当“丁次”这个译名成为习惯后,再想改已经很难了,只好将错就错。&br&&br&简单来说,对于该人物名称为常见日本式人名又没有汉字的,应采用配译汉字的方法。直接音译的情况很少,也不怎么被学界接受。&br&&br&三、第三象限——借名无汉字&br&这两天突然多了一些赞,让我有很大压力,赶快把坑填掉,至少能填多少是多少。&br&所谓的借名,通常是作者直接借用物品、地名或者其他事物名称来为人物命名。&br&而借名无论有无汉字,都有配字/音译和意译两种方法,具体选择哪种要看情况。&br&&br&比如,如果该事物的中文译名适合做人名,或作者确有用该事物指代人物特点的意图,或作者有意识对某一群体人物进行统一命名,那么采用意译比较好;&br&如果该事物与人物的对应并无特别联系,只是作者懒于想名字或者其他什么原因,那么可以考虑配汉字或音译。当然,如果该词汇本身为和语或汉语词汇,那么配汉字是首选,尽量不音译;而如果本身为外来语词汇,那基本上就是音译了。&br&&br&先举个最熟悉的,卡卡罗特与短笛。&br&卡卡罗特来自于“carrot”,翻译为“胡萝卜”不是不可以,但是“胡萝卜”实在不适合做人名,而且鸟山明明显就是偷懒,那么按音译翻译成“卡卡罗特”,可以造成不明觉厉感,是个很好的选择;&br&而短笛虽然也不能体现人物个性,但考虑到魔族一开始都是乐器(短笛、铜钹、铃鼓?有点记不得了),而且“短笛”作为乐器,有优雅感,用作人名并无不可。&br&&br&下面来分析分析第三象限几个人的翻译:&br&首先是大家最关心的鸣人。&br&ナルト这个名字来源于鱼糕(鱼板?反正我也不知道该叫什么),前面有几个答案已经说的很清楚了。&br&但是,“鱼板”不适合做人名,也不能体现人物特征(除了是卷起来的)。&br&那么,就先考虑配汉字。&br&ナルト作为人名,可以写作“徳人”“成人”,但这两个名字太普通。&br&然后想到“鳴門海峡”,取其中的“鸣”加上ト所对应的“人”,构成“鸣人”,可以说是个很好的翻译。&br&既实现了音与字的对应,又能部分体现作者原意,“鸣人”在汉语中还有作为“一鸣惊人”的省略之感,又契合主角他一心想要获得认可、相当火影的心境,无论从哪个角度考虑,这两个字的搭配都是很合适的。&br&&br&再来分析分析雏田和宁次。&br&实际上,日向家的人名都是跟天空、光线有关的词,这也是我把这两个人归入第三象限的原因:&br&ヒナタ:日向(没错,ヒナタ的汉字就写作“日向”)&br&ヒザシ:日差し&br&ヒアシ:日足&br&宁次先放一放。&br&&br&虽然ヒナタ来自于“日向”这个词,但把“日向ヒナタ”翻译为“日向日向”显然是愚蠢的,所以这里不能意译,只能配字。&br&怎么配呢?&br&看看她那胆怯、可怜、乖巧的样子,再结合“ヒナ”的发音,“雏”这个字真是再适合不过了。再加上与“タ”对应的“田”,仿佛田中幼鸟,另外说不定“雏田”本身就容易让人觉得是个日本人的名字,所以这个翻译是可以得到认可的。&br&&br&再来说宁次&br&实际上,我一直怀疑“宁次”是个误译。&br&从读音上讲,宁次读作“やすじ”(yasuji),如果非要把“宁”按音读来读,那也是“ねいじ”(ne-ji),和该人物真正的名字“neji”并不相同。(而且只有我一个人看到“宁次”会想到战犯冈村宁次么)。&br&那么,“ネジ”该怎么理解呢?最初我认为来自于捩れる(nejireru),这个词都有“扭曲”、“怪癖”、“别扭”的意思,考虑到宁次刚出场那阵子对宗家的恨,对雏田下手时那种不留情面,这种解释不是说不通。&br&后来又看到有说法,“ネジ”是AB老家冈山县的方言,意思是“にじ”(彩虹),这么一说倒是和天空、光线搭上边了,强迫症患者也有救了。&br&当然,AB到底是个什么想法,我不清楚,也没有考证,说不定他就是想着上面两种意思的双关也有可能。&br&无论如何,“宁次”这个翻译与作者的意图、与读音都差距很远。&br&&br&那么问题来了,这个名字到底怎么翻?&br&对不起,别问我,我不知道。&br&我的文学造诣,大概也就是“噪纸”的水平,想名字这种事儿真别找我。&br&上面已经分析了这个名字的由来和含义,分析了读音,分析了常见的翻译思路,具体该怎么翻,大家自己想吧。&br&&br&今天又写不完了,回头再分析牙和志乃、井野。
这个问题挺有意思 其实可以演化为:究竟应该如何翻译日语人名? 一、准备活动 这里为了叙述方便,先画个平面直角坐标系 解释一下: “人名”:指改人物名为实际生活中常见人名 “借名”:指借用物名或其他名称为人物命名 “有汉字”“无汉字”不需要解释吧 …
楼上 &a data-hash=&0f11bc1741b& href=&///people/0f11bc1741b& class=&member_mention& data-editable=&true& data-title=&@张同& data-hovercard=&p$b$0f11bc1741b&&@张同&/a& 的答案有一些地方我不太同意。日语当中道歉的说法太多了,翻译的时候哪怕是做归类,也应该是按照表达和用词的区别来划分,而不要管那个动词词尾的变化。因为动词词尾的变化才是汉语当中没有对应的内容,但是不同的道歉说法之间体现出的诚意和严重程度上的区别,那个是汉语多少可以模拟得出来的。因此的翻译的时候,应该首先关注的是不同说法之间的翻译方式,至于动词词尾变化带来的隐含义,我个人倾向用状语来进行修饰。&br&&br&比如说原文里说,“彼は「申し訳ない」と言った。”或“彼は「申し訳ございません」と言った。”&br&&br&懂日语的知道,「ない」「ありません」「ございません」三个词意思是一样的,只是郑重程度在不断上升而已。这种区别在汉语当中没法通过动词直接来表现,因为我们的动词是没有屈折或粘着变化的。但是我们可以用添加状语的方式来作为一个替换方案。也就是说我们可以把日语当中用动词词尾表达的“郑重度的级别”用汉语常用的修饰谓语的状语来表达。说白了就是添加形容词。&br&&br&“彼は「申し訳ない」と言った。”就可翻成“他轻描淡写地说:‘真是很对不起。’”&br&“彼は「申し訳ございません」と言った。”则可翻成“他郑重其事地说道:‘真是非常抱歉。’”&br&&br&其实汉语跟日语一样有这些表达微妙语气的用法,但是不是通过动词。所以我个人倾向于对不同的动词词尾,可以以这样的思路来翻译。&br&&br&真正让人挠头的,是日语里对不同级别的道歉的不同说法。这个远比不同动词的接尾词要难搞得多。&br&&br&&img src=&/f3403efdd7eef2b7e6796d6_b.jpg& data-rawwidth=&609& data-rawheight=&366& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&609& data-original=&/f3403efdd7eef2b7e6796d6_r.jpg&&&br&你以为这就完了?NAIVE!!!&br&&br&起码就我个人所知和个人所用,至少还有三个道歉用语没列进这个图里:「悪い」「謝る」「詫びる」。而且我说的是至少。&br&&br&就感觉而言,「悪い」程度最轻,比图中的“失礼”还要轻。而且这个词一般不能对上位者用,只能对平级和下位者用。&br&&br&比较复杂的是「謝る」和「詫びる」之间的区别。对这两个词之间的区别解释比较细的是《大辞林》。这本词典认为这俩词是近义词,因为两词都有“因给别人造成了麻烦而向对方致歉,想求得对方的谅解”,但同时也指出「詫びる」一般用于真心是在反省的场合;而「謝る」相对来说不要求那么走心,更重要的是形式。&br&&br&因此这两词的级别程度就比较难归类了。我个人倾向于放在「申しわけない」和「陳謝」之间。&br&&br&比较少人用到的词就是「陳謝」了,我遇到的会日语的中国人里,没有人用过这个词。“陈谢”二字其实“陈”就是“陈情”,即“陈述事实”,“谢”就是道歉。因此这个词指的是把所有的事实先说出来,类似日语里所说的「白状する」,暗含“不能作伪,不能隐瞒”这样的意思,在此基础上进行道歉。所以这个词是级别比较高的一个道歉词。&br&&br&接下来就是翻译了。我个人认为没有必要一一对应地翻,毕竟翻译完了也还要符合汉语的说话习惯,而汉语里本来就没那么多道歉词。起码常用的没有那么多。&br&&br&&b&以下是我个人的习惯译法:&/b&&br&&b&「悪い」和「失礼」:都翻译成“不好意思”。&/b&&br&&b&「ごめん」:抱歉。&/b&&br&&b&「すまない」:对不起。&/b&&br&&b&「謝る」和「詫びる」:向您致以歉意,请您原谅。&/b&&br&&b&「申し訳ない」:非常对不起,请您包涵。&/b&&br&&b&「陳謝」:基于此向您致以诚挚歉意希望您能原谅。&/b&&br&&b&「謝罪」:(直译就可以了)&/b&&br&&br&&b&当然也有些人总会有一些特别的翻译,比如我以前的班长:&/b&&br&「悪い」:怪我咯?&br&「ごめん」:不好意思咯。&br&「すまない」:这事没完。&br&「申し訳ない」:事情已经这样了,我也没什么想说的。&br&&br&嗯,你们不要模仿。
的答案有一些地方我不太同意。日语当中道歉的说法太多了,翻译的时候哪怕是做归类,也应该是按照表达和用词的区别来划分,而不要管那个动词词尾的变化。因为动词词尾的变化才是汉语当中没有对应的内容,但是不同的道歉说法之间体现出的诚意和严…
大概是免费字幕用习惯了,觉得翻译这职业是遍地都是的廉价货色吧……&br&能做到专业口译的翻译人员,一天十几小时工作量,只给两百只能说脑子被驴踢了。如果按正常招聘来,一小时两百都不会有人来。&br&&br&&br&&br&所以这种要么是非专业的日语爱好者临时客串一下,要么是对活动有兴趣的专业人士来义务帮忙。其实很多人说的很对,你开这种工资还不如直接说招志愿者算了。&br&&br&金额是一方面,后面的纰漏是另一方面,总体上反映了B站对于组织这种大型活动的经验严重不足,估计多来几次后会慢慢好点吧,希望。&br&&br&&br&&br&然后,为各种被人打着实习名义骗去做白工的同学默哀三秒钟,看了看评论发现还真不少。&br&&br&目前市面上的实习一般是两种:&br&一是有专业知识需求的工作,找学生之类的趁假期来打打工。这样用人单位能找到具备专业知识的人,学生能锻炼自己在学校里学到的知识。这类实习一般都会有人带,主要是跟在其他人后面打下手,顺便看看实际应用是怎么一回事。要么给的收入还凑乎,要么工作本身的学习意义和发展空间很大。&br&&br&二是打着实习的名义找人去做白工,忽悠一些涉世不深的小孩子。这类一般都是没什么技巧的体力活儿,只要不是傻子都能胜任的那种,也不怕你干不好。因为本身就是坑人来白干的,所以工资标准为零都不奇怪。&br&&br&&br&B站大概是准备按第二种模式来骗第一种的人吧,想法挺好的,嗯。&br&不过你就算不对来干活的宝宝负责,你好歹也要为自己组织的活动负责吧。你想想,200一天召来的人完全没有必要为了这点待遇去认真工作啊,搞砸了大不了不要钱,反正近距离看偶像这个主要目标已经达成。最后真出问题了,郁闷的难道不是作为主办方的B站么。&br&人与人之间的诚意是相对的,只有你付出了足够的诚意,才能要求对方也带着诚意帮你干活。这点道理都想不通,只能说组织人员实在是太甜。
大概是免费字幕用习惯了,觉得翻译这职业是遍地都是的廉价货色吧…… 能做到专业口译的翻译人员,一天十几小时工作量,只给两百只能说脑子被驴踢了。如果按正常招聘来,一小时两百都不会有人来。 所以这种要么是非专业的日语爱好者临时客串一下,要么是对活…
您好,我很喜欢你问题!这个问题也是我的困扰着的问题。我学习了日语很长时间,不过我仍然担心自己的日语不好,日本人听不懂,他们感到奇怪。真实的事情是,日本人大家都说我的日语好。&br&&br&楼主你看,和上面你看这段中国话感觉差不多的。
您好,我很喜欢你问题!这个问题也是我的困扰着的问题。我学习了日语很长时间,不过我仍然担心自己的日语不好,日本人听不懂,他们感到奇怪。真实的事情是,日本人大家都说我的日语好。 楼主你看,和上面你看这段中国话感觉差不多的。
1、愛人(あいじん)&br&日语中的「愛人」是指小三、情人,而非汉语中妻子、配偶的意思。千万不要向日本人介绍你的妻子时说成了「愛人」,否则会闹大笑话的。&br&&br&2、勉強(べんきょう) &br&日语中「勉强」是指学习的意思,而非只强人所难的意思。表达汉语中勉强意思的日语词汇也很容易引起误会叫「無理」。&br&&br&3、留守(るす)&br& 日语中的「留守」与汉语中的意思截然相反,是指不在家的意思。如果日本家门口挂着「留守中」的牌子,你千万不要再去傻傻敲门,人家不是留在家里守着你,而是出门了。&br&&br&4、結束(けっそく) &br&日语中的「結束」意为用绳子捆绑,延伸意义为大家绑在一起,团结一心。&br&&br&5、節目(ふしめ) &br& 日语中的「節目」是指转折点。咱们常说的电视节目日语叫「番組」酒席上表演的小节目日语叫「余興」。&br&&br&6、女将(おかみ) &br&是指温泉、居酒屋之类的老板娘,而不是杨门女将的女将。&br&&br&7、焼餅(やきもち)&br&这个是烤年糕,不是烧饼哦。&br&&img data-rawwidth=&425& data-rawheight=&346& src=&/v2-dbfa00d1a06a837bfa25f4d7ed6fa03a_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&425& data-original=&/v2-dbfa00d1a06a837bfa25f4d7ed6fa03a_r.jpg&&&br&8、娘(むすめ)&br&日语中的娘是女儿的意思。&br&&br&&br&陆续补充中。
1、愛人(あいじん) 日语中的「愛人」是指小三、情人,而非汉语中妻子、配偶的意思。千万不要向日本人介绍你的妻子时说成了「愛人」,否则会闹大笑话的。 2、勉強(べんきょう) 日语中「勉强」是指学习的意思,而非只强人所难的意思。表达汉语中勉强意思…
满盈为五周而始,&br&破弃即为既望时。&br&白银钢铁铸根基,&br&基石大公相约契。&br&天降风兮壁隔之,&br&门四方兮皆闭之。&br&王冠之中召出兮,&br&至国歧路兮徘徊。&br&由此宣告契约订:&br&汝身自此奉吾令,&br&吾之性命付汝剑。&br&圣杯之召若奉行,&br&此义此理当回应。&br&吾人立誓于此处,&br&余为此世至善者,&br&亦为人间极恶者。&br&缠汝身者三言灵,&br&抑止轮中根源行,&br&天秤之卫可回应?&br&&br&昨天无聊的时候对照日文原文,花了一小时硬是翻译成了七言诗。。。。
满盈为五周而始, 破弃即为既望时。 白银钢铁铸根基, 基石大公相约契。 天降风兮壁隔之, 门四方兮皆闭之。 王冠之中召出兮, 至国歧路兮徘徊。 由此宣告契约订: 汝身自此奉吾令, 吾之性命付汝剑。 圣杯之召若奉行, 此义此理当回应。 吾人立誓于此处, …
原名就有日文汉字,为什么要改?况且
笹(sasa)和世(se)并不是异体字的关系。对于日文自造汉字怎么读(怎么在汉语中套一个读音),目前基本使用宋文军《日文汉字中的“和字”和它的音译问题——关于“和字”汉语读音办法的倡议》(《日语学习与研究》1980年第4期),主张对“和字”的会意构字特点,采用形声字的读音方法等分别予以确认
:&br&&br&&b&部分和字的汉语读音(暂定)&/b&&br&&p&込—读作“入”(ru)或yu,原音ko-mu (进入,装入)&br&&/p&&p&雫—读作“下”(xia)或na,原音shizuku(水珠)&/p&&p&栃—读作“历”(li),原音tochi(树木名)&/p&&p&榊—读作“神”(shen),原音sakaki(树木名)&/p&&p&鞆—读作“丙”(bing),原音tomo(皮套)&/p&&p&畠—读作“田”(tian)或zai,原音hatake(旱田,又写作畑)&/p&&p&樫—读作“坚”(jian),原音kashi(橡树,槲树,栎)&/p&&p&辻—读作“十”(shi),原音tsuji(十字路口)&/p&&p&笹—读作“世”(shi),原音sasa(竹叶)&/p&&p&麿—读作“麻”(ma)或“麻吕”,原音maro(麻吕的合字)&/p&&p&峠—读作“巅”(dian),原音touge(顶点,山峰)&/p&&p&匂—读作“匀”(yun)或“匈” ,原音niou(气味)&/p&&br&另外给一张常用和字表:&br&————————————————————&br&&p&俤(おもかげ):面影,容貌;风貌,痕迹,还用于人名。&/p&&p&俥(くるま):人力车。&/p&&p&&b&俣(また):道岔。&/b&&/p&&p&&b&偲(しのぶ):怀念,想念。&/b&&/p&&p&働(どう はたらく):劳动,工作。&/p&&p&凧(たこ):风筝。&/p&&p&凪(なぎ):风平浪静,多指海岸地带和风雪多的地方。&/p&&p&&b&匁(もんめ):日本旧式重量单位,&/b&&b&1&/b&&b&个单位约等于&/b&&b&3.75&/b&&b&克。&/b&&/p&&p&匂(におい):气味、香味、风韵等义。&/p&&p&&b&叺(かます):装谷物、煤等用的草袋、草包。&/b&&/p&&p&呎(フィート):英尺。&/p&&p&喰(くら)う:吃、食。&/p&&p&噺(はなし):故事、童话。&/p&&p&噸瓲(トン):吨。&/p&&p&圷(あくつ):低洼地。&/p&&p&嬶(かかあ):对妻子的篾称或昵称。&/p&&p&峠(とうげ):专指上山下山道路相通的山顶马鞍形的地方,通常设有喝茶休息的场所。&/p&&p&怺(こら)える:忍耐、控制。&/p&&p&&b&挘(むし)る:揪、拨、薅、撕。&/b&&/p&&p&腺(せん):生物体内由腺细胞组成的能分泌化学物质的组织。&/p&&p&&b&膵(すい):胰。&/b&&/p&&p&杢(もく):木匠、木工。&/p&&p&杣(そま):育林山;从山林里采伐的木材;樵夫。&/p&&p&椚(くぬぎ):枹树、小橡子。&/p&&p&&b&枡(ます):升(斗);剧场内间隔成斗形的观众席。&/b&&/p&&p&枠(わく):框子、镶板、界限等。&/p&&p&柾(まさき):冬青卫矛,大叶黄杨。&/p&&p&栃(とち):日本七叶树。&/p&&p&栂(つが):日本铁衫。&/p&&p&桛(かせ):(缠线用的读作“工”字形)桄子。&/p&&p&燵(たつ):即“火燵”,暖炉、被炉。&/p&&p&梺(ふもと):山麓、山脚下。&/p&&p&梻(しきみ):介草,野生常绿灌木,有香味,其枝叶可供佛。&/p&&p&椙(すぎ):“杉”的俗字。&/p&&p&榊(さかき):杨桐;栽种在寺庙等处的常绿树木的总称。&/p&&p&樫(かし):木质坚硬的树,即橡树。&/p&&p&毟(むし)る:抓住毛往下揪、薅、拔。&/p&&p&渕(ふち):用于姓氏。&/p&&p&瓩(キロワット):千瓦。(类似这样的计量单位在中国大陆也有不少自造字)&/p&&p&畑(はた?はたけ):旱田、旱地;多用于人名。&/p&&p&畠(はた?はたけ):旱田。&/p&&p&癪(しゃく):心痛病、胃痉挛、生气、可恶、讨厌。&/p&&p&笹(ささ):矮竹的总称。&/p&&p&簗(やな):以木、竹编成栅栏,用以捕鱼的装置、鱼梁。&/p&&p&簱(はた):“簱智(はたち)”,姓氏。&/p&&p&粁(キロメートル):公里,千米。&/p&&p&粂(くめ):用于地名、人名。&/p&&p&&b&籾(もみ):稻谷、稻壳。&/b&&/p&&p&縅(おどし):襻甲丝绦和皮绳,连结铠甲上鳞状铁片用。&/p&&p&&b&聢(しか)と:的确、准确、肯定。&/b&&/p&&p&蓙(ござ):凉席、草席。&/p&&p&裃(かみしも):(江户时代武士穿的)一种礼服。&/p&&p&裄(ゆき):和服从背缝到袖口的袖长。&/p&&p&褄(つま):和服大襟的下摆;和服的左右两边;和服夹衣或棉衣里子与面子的夹缝。&/p&&p&襷(たすき):(日本人穿和服劳动时,为了挽起长袖,斜系在两肩又在背后交叉的)带子,和服挽袖带。&/p&&p&搾(しぼ)る:榨取。&/p&&p&錠(じょう):锁。&/p&&p&塀(へい):矮墙。&/p&&p&躾(しつけ):举止,待人接物的礼貌、态度等。&/p&&p&&b&辷(すべ)る:滑、打滑、滑动。&/b&&/p&&p&辻(つじ):十字路口,交叉路口;多用于姓名。&/p&&p&込(こ)む:拥挤,混杂。&/p&&p&迚(とて)も:副词“とても”的汉字,很、非常。&/p&&p&遖(あっぱ)れ:极好、漂亮、惊人。&/p&&p&&b&鋲(びょう):按钉、图钉。&/b&&/p&&p&錺(かざり):金属制的装饰手工艺品。&/p&&p&鑓(やり):扎枪、矛。&/p&&p&閊(つか)える:堵、塞、阻碍,积压。&/p&&p&雫(しずく):水点、水滴、点滴。&/p&&p&鞆(とも):射箭时带在左肘上的护臂。&/p&&p&鮗(このしろ):
鱼,海鱼的一种。&/p&&p&鯑(かずのこ):晒干的咸青鱼子。&/p&&p&鯰(なまず):鲇鱼,淡水鱼。&/p&&p&鰙(わかさぎ):(池沼)公鱼(鱼纲,胡瓜科鱼)。&/p&&p&鰯(いわし):沙丁鱼,海鱼的一种。&/p&&p&鱚(きす):多鳞
鱼,又叫沙钻鱼,生活在近海沙底。&/p&&p&鱈(たら):鳕鱼,大头儿鱼。&/p&&p&鴫(しぎ):鹬。&/p&&p&鶫(つぐみ):班鸫。&/p&&p&麿(まろ):(古代自称代词)吾、我;多用于男性名。&/p&&p&&b&丼(どんぶり):大碗、海碗、大碗饭。&/b&&/p&凩(こがらし)&b&:
(&/b&&b&又写作 木枯らし)&/b&&br&&br&&p&(加黑的只是个人做的标记,没有什么特别意

我要回帖

更多关于 文言文句子翻译 的文章

 

随机推荐