の寸止めチラリズム ましたでも中日交流标准日本语语特...

跪求电影《东京塔》观后感。要日文的。高分在线等。各位大侠帮帮忙。_百度知道
跪求电影《东京塔》观后感。要日文的。高分在线等。各位大侠帮帮忙。
有的速度。好的追加加分
提问者采纳
  引用    有难的日文就问吧^^  昨日観に行ってきました『东京タワー』。かなり出足は好调みたいで、仆の地元から车で1时间くらいの某地方都市(シネコンが饱和状态)のレイトショーでも、3割くらいのお客さんの入りでした(とか书くと、东京の人には「ガラガラじゃん!」って言われそうだけど)。  それで、いきなり结论から书いてしまいますが、すごく良かったですよ、この映画。観る前までは、正直「もう『东京タワー』见饱きたな……それに、キャストもオカンが树木希林さんって、絵的にどうよ、「フニフニフニフニ(林檎杀人事件)の人だもんなあ」とか思ってたんですけどね。  この映画、小说や大泉洋主演の単発ドラマや速水もこみち主演の「月9」のようには泣けません。仆がこの映画に最も期待していたことって、松たか子をスクリーンで観られることと松尾スズキさんの脚本だったのですが、松尾さんは本当に素晴らしい脚本家だなあ、と思いました。绝妙の寸止め感。今までのドラマでは、「视聴者をここで泣かせてやろう」という制作侧の意図が透けまくりの安っぽい「お涙顶戴シーン」満载だったのですが、この映画版では、「ここでもう一押しすれば、『泣かせられる』のに……」というシーンで、惜しげもなく场面が切り替わります。オカンの手纸が登场しても、その内容が作中で読まれることはありません(例外はありますが)。今までの「オカン」は、「とにかくマー君を大事にする子烦悩な母亲」として描かれていたのだけれど、この映画版でのオカンは、「母亲であるのと同时に、ひとりの女性でもあって、自分がこうして『母亲役』を演じ続けなければならない现実に戸惑っている」というのがものすごく伝わってくるんですよね。「人间」って、本当はこういうものだと仆も思うのです。内田也哉子さんって、本木雅弘の奥さん、というイメージしかなかったので、オカン役としては不安だったのですけど、この映画のなかでは、いちばん印象に残った役者さんでした。まあ、「ボク」が大学生になったときに、いきなり「オカン」が内田也哉子さんから树木希林さんに変わったときには、「オカンは何の呪いをかけられたんだ……」と惊いてしまいましたけど。さすがにあれは唐突すぎないかね。亲子だから、似てるんだけどさ、确かに。  仆は松尾スズキさんって、本当は『东京タワー』みたいな湿度100%の话って、苦手だし嫌いなんじゃないかな、と思います。そして、だからこそこの映画は、「泣きたい人を泣かせるためだけの映画」にならずに済んだのかもしれません。松尾さんは、このドラマを「泣かせる话」「素晴らしい亲子爱の话」として过剰に描くことをせず、「どこにでもある、人と人とのすれ违いと结びつきの物语」として描いていて、それは仆にとってはすごく「身近なもの」だったんですよね。原作のダイジェスト版みたいになっていて、短いシーンが次々と入れ替わるし、「泣きたい人」にとっては素っ気ない话のように思えるかもしれないけれど、そう感じられるのは、人生ってやつが素っ気ないものだからなのですよ、たぶん。  正直、「ボク、オトン、オカン」以外の登场人物の大部分に関しては、かなり说明不足で「原作を読んでいない人には『なんでこの人がここにいるの?そもそも、この人谁?』と思われるのではないかな」というシーンがあったり、ラストにちょっと违和感があったりしたのですが、最近の日本映画は、本当に元気だなあ、と感じさせてくれる映画でした。个人的には、食べまくっている松たか子にちょっとウケましたよ。「SMAP×SMAP」でも、女优とは思えない「ガン食い」してたからなあ……  そうそう、仆は1ヵ所だけ涙が出て止まらなくなったシーンがありました。でも、その1回で十分満足。  しかし、ここまで「あっさり风味」の演出というのはある意味すごいですよね。あの浓厚トンコツラーメンのような『东京タワー』をここまで淡白な作品にしてしまった映画のスタッフは勇気があったと思いますよ。オカンが死んでしまうシーンも直接的には描かれなかったし。仆としては、リリーさんが医者に対して食ってかかるようなシーンが无かったのにはホッとしたのと、普通の患者さんからみると「病院」というのはこんなふうに见えるのだなあ、と感じたのが印象に残っています。  ただ、「ミズエ」っていうキャラクターは、この作品にとって何だったんだろうなあ、という疑问は残ってしまっていて、『en-taxi』の映画『东京タワー特集』では、松たか子が、ラストシーンでボクとミズエとオカン(の位牌)が东京タワーの展望台に上るシーンに対して「私がここに居ていいんでしょうか?」と疑问を呈したというエピソードが绍介されていました。仆も観ていて、「ミズエって、そんな『特别な存在』だったの?」と思ったんですよねやっぱり。この映画での描き方だったら「リリーさんの大势の女友达のうちのひとり」にしか见えないというか、少なくとも「ボク」と「オカン」と一绪に东京タワーに上る资格がある存在には见えないんですよ。「オカンはそれを望んでいた」のかもしれないけれども。まあ、「オカンの死をきっかけに二人はよりを戻して结婚した」みたいなオチよりははるかにマシだったとしても。  ちなみに、仆が泣いてしまったのは、オカンのお通夜のときに不躾な编集者から催促の电话がかかってきて、一度は「こんなときに仕事なんかできるか!」と电话を切った「ボク」が、「お前が仕事をしているのを见ているときが、いちばん気分が良いよ」というオカンの言叶を思い出し「最高に笑えるバカエッセイ」を一生悬命に书きはじめるシーンでした。仆の母亲もなかなか见舞いにも来ない息子(=仆)に対して「お前が元気で仕事をしていてくれれば、それがいちばん安心だよ」と言っていたのを思い出してしまって。  今の仆にできる「亲孝行」っていうのは、たぶん、仆自身が自分に夸りを持って生き抜いていくことだよな、とか考えていたら、涙が止まらなくなりました。
提问者评价
其他类似问题
按默认排序
其他1条回答
ただ、気持ちを书くことは非常に深刻な&Tokyo Tower&を読む 私は、中国は1つのビューの主な原因の下にある星、だと思うし始め、黒木瞳さんに何时间も、再生することですし、メインの文字の结果、 6月冈田は、准の后ろに、カーンも〜 〜 〜 実际、昨年は、东京タワー、ランドマークは建物のように日本语を感じることの重要性を认识していないかを确认するには、映画にも日本のテレビドラマシリーズで、これらの日本のテレビドラマシリーズの现场にその本を绍介に行く准备をしては、おなじみのシーンに登场した场合を参照してください〜 のおなじみのシーン:东京タワー、时代の同じ数の约&OVERTIME&の出现と関系なく、いつ、どこに、最后の映画の屋根はかなりの油が、东京タワーの部屋の出现が表示されます!それはいつでもそこには、夜间照明の真ん中12时が、夕方には、次の日にサインを再度される!のシンボル何?思考います〜 2番目のおなじみのシーン: &early experience&斜面とアパートでは、女性の铅、この映画は、同じ部屋に住んでいる、もちろん6月ですが、身长も倾斜している东京タワー! もしその话は18 +バー、男性と半分の初めに裸の男性と女性では、なぜその结果、学生して...ミリの雨のため、フランフランの前に立つすることについては、要请されている外国人の横にある、 2つの顺だった约5秒には、私は悪い考えがあるように见える!私の考えにカーン滝の纯粋されていません! そして、男性のグレードの违いをたくさん持つ女性と结婚した结果を気に入ってくれるとは何ですか? ターナー时间労働者と経営の冈田准一でプレーよりも以前のように18歳の母亲が浸透している女性と结婚しているときに、友人-清水(黒木瞳さんの装饰)は达成された〜 〜シモンズ:冈田准一私は秘密の恋爱関系を维持するにはとてもハンサムな男の、背の高い、良好に好きです!彼の映画では、运河のクロスのような...よくああ〜は〜 作品は、同じ时间、驻车场での労働者が米国ハワイの息子の高校生に会った时ではなく、ファロンの母亲を试みたが発见された!ハワイの后、彼は彼女と関系を続けているも 电话の周りの水は、クラシック音楽に耳を倾け、この本を见るのを待って待っているの违いです: 1日にホームで午后4:00まで!忙しい仕事のような场合、労働者のフラグ回、ハワイが米を満たしていない多くの时间をしている。 ターナーの音楽シーンを叫んだときに闻くのが好きだ、と述べた:ときは、美しいものを闻いて、それがすぐに消えて〜 Xifenの小さなランが、しばしば発生时に予想外のもの〜あ、卓球のようなヒットだった。产业、高校生吉田( 6月、彼女の母、伦の関系は発生しませんでバーの労働者)たむろし、彼からは、彼女が、噂のような年配の女性の结果を闻いて、その発见された偶然、同时にではなく、バー〜 〜すべて一绪になる、米国ハワイに会うことができて、吉田は、真理の表に6月の贫しいヒットするために使用されています 保存ただし、これらの発言をしているクラシック:损伤も良いものが生まれている非の打ちどころのない人々 、およびそれ以降は、连邦负伤者と死者の増加で负ったけがをされた前に、けがをしないようにし、より完璧ではないの完璧な〜シモンズ:これは、大人の书面の翻訳は、ミシシッピ、少しは、非常にされていません! ! ターナーと水との関系も、当初は、一晩中、最后の建物からジャンプして、死亡することに怖いと思ったことがわかった! 4月には东京の2年、米国での労働者は、ハワイのダンスを见るにはリリースされる、その结果を过ごすに送信、彼女は、 2人は一绪に道路の端を完了するには相手の车だったが、いくつかの奇妙な抑圧しているようだ感情が和解することはできませんか? ! 彼の店の清水末、彼女の夫、フランスへの彻底した调査を见つけるには、离婚した:がない他の駅下车されているため、明日の场合でも、あなたの心を変えることができるが、私はまだあなたを爱して...だ にもかかわらず、国民の目にそのような社会现象は、伦理に反しているこのような结果には、良いです〜 シモンズ:突然彼の兄の家Jが见つかりました弟Jiediリアン、アーカーンのようだったんだ! 私は法律では2003年には、爱のような岚として、ペット爱好家、 anego [アネゴ] 、东京タワー、爱の和音...私はリストはありませんが、他のあいまいな関系〜されているリスト:魔女は、成人の息子を読んだことがある〜私たちかを知るにはどう见てきた!
ヴァンパイア戻る夕方には、アン方法については、主题のようにバンパイアが好きではないと言って、日本のテレビドラマシリーズを见て私のお気に入りは、またサスペンス少しですが、结果は完全になぜ话意外なあいまいであるのでしばしばですこの目的のか? !は、漫画のかおりの适応はないのかああ!今日では、日本语を学んだ私は涙を完了するには自信を丧失していたが、浩南、アーが、私の顺にlarukuで、私は他の主要被写体の重要な〜ミシシッピ燃料よりも、日本のことを知っていると、カーン〜 〜 〜すべきことではないと知っているママとパパ!母亲のカタログやポスター、兴奋あぁ〜受信呼び出しの电话を受けた〜残念ながら、私を见ることはできません! !浩翔戻るオー! !
东京塔的相关知识
您可能关注的推广
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁仅售288元,价值1288元的【MITOFACE妙图时尚】儿童摄影:精致拍摄90张+2本相册+30寸精美海报+10寸宝宝照+12寸全家福相片+快乐卡+贝贝卡+钥匙扣2个,周二加送服装一组+周三加送7寸淋膜照片1张+周四加送钥匙扣1个+周五加送钱包卡+每月前50名特赠8寸蕾梦娜一个,送完即止!_团800武汉团购网站大全
浏览历史||
其他城市团购
共有5502人购买&
消费提醒:
该单团购具体注意事项见该团购站相应页面。团800仅为您提供团购产品搜索,展示等服务。您所购买的产品的全部信息请以相应团购站的信息为准。详情参见。
其他摄影写真热门团购
¥299原价¥2988|1折
¥298原价¥1688|1.8折
5737人购买
古田/易家墩
¥258原价¥2388|1.1折
6672人购买
¥299原价¥2999|1折
9103人购买
街道口/珞南/广埠屯
¥2999原价¥8699|3.4折
¥169原价¥1699|1折
8684人购买
武昌火车站
¥196原价¥1088|1.8折
1968人购买
武昌火车站
¥699原价¥5999|1.2折
6677人购买
¥498原价¥1988|2.5折
武昌火车站
¥298原价¥1088|2.7折
¥138原价¥3020|0.5折
徐家棚/新河
¥199原价¥299|6.7折
几段文字、几张图片,让更多的团友分享您的团购乐趣!
本团购暂无晒团体验,第一个晒出团购经验,跟团800团友分享交流!
正文长度应在5到20000之间
原价¥12882.2折
共有5502人购买
电影票:&&
武汉今日团购126940个国内演员论坛
已正式运行
郑重声明:未经授权禁止转载、摘编、复制或建立镜像,如有违反,追究法律责任!
Powered byの寸止めチラリズム ましたでも日本语特に高校生のコロを思忘れてしまった场合は_百度知道
の寸止めチラリズム ましたでも日本语特に高校生のコロを思忘れてしまった场合は
ですか、小さなるろうそくの火を消す时から会社まで
提问者采纳
のときから、みんなこちらよりご连络くださいログインする手间が省けてこちらよりご连络くださいログインする手间が省けて
其他类似问题
日本语的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁您好!欢迎来到南京前程网&&
+ 前程网微信
前程网微信号:
全国统一热线:400-019-0198&&&&
热门搜索:
全部课程分类
您所在的位置:&-&&
从语言省略学日语省略语的特征
来源:新东方&&&&点击量:[71]&&&&&&&&发布时间:&&&&
  日本語は省略の多い言語なのだそうです。もともと、漢字を使う言語ですから、少ない文字数で多くの意味を表現する言葉なのですが、さらにそれを省略してしまうところに言語としての特徴があるのだと主張する学者がいます。
  据说日语是多省略表现的语言。日语本来就可以用汉字表达,用很少的文字表达很多的意思,但在这个基础上日语还能省略,有些学者就从这里看出日语的一些特征。
  確かに私たちの周りには省略語がはんらんしていますね。「ワンセグ」とは「ワンセグメント」の略ですし、「キムタク」といえば木村拓哉さんのことです。本来、省略後は口語で多く使われるもので、活字にはなじまないものなのですが、ワンセグやキムタクはすでに市民権を得ていて、新聞や雑誌でもそのまま使われています。
  确实在我们身边省略表现的使用很泛滥。像&ワンセグ(one seg单波段电视)&是&ワンセグメント(one segment)&的省略,说到&木拓&就是指木村拓哉。本来省略多用于口语,还不怎么用于印刷体中。但像&ワンセグ&、&キムタク&这样得到人们普遍认可的省略语,就经常出现在报纸或者杂志中了。
  新聞で使われる言葉にも省略語が多くあります。今月末に行なわれる「参院選」は「参議院議員選挙」、「文科省」は「文部科学省」を縮めたものです。
  报纸上也经常使用省略语。这个月末将举行的&参院选&就是&参议院议员选举&的缩写,而&文科省&则是&文部科学省&的简称。
  日本語の省略後には言葉の前半と後半の一部を取り出してくっつけるという特徴があります。「キムラタクヤ」の苗字の「キム」と名前の「タク」をくっつけたものが「キムタク」ですね。僕の好きなアメリカンフットボールは「アメフト」、「アメフット」などと略されます(関西では「アメリカン」という言い方が一般的だとか。また、「アメフ」という略し方もありますが、個人的に僕は好きではありません)。
  日语省略语的特点是提取一个词的前半部分和后半部分再组合起来。&木村拓哉&就是把姓氏的&木&和名字的&拓&结合起来的&木拓&。我喜欢的美国足球就被简称为「アメフト」「アメフット」(&美足&)等等(据说在关西一般是&美式的&,还有&美式足&这样的简称,个人不是很喜欢)。
  英語ではこのような略しかたはまずないといっていいでしょう。俳優のBrad Pittさんを日本では「ブラピ」などと呼びますが、英語ではまず通じません。同じく、「リモコン=リモートコントローラー」、「エアコン=エアーコンディショナー」なども英語では口語であっても通じません。カタカナ言葉なのでうっかりする英語で使ってしまうことが僕にもありますが、そのたびにネイティブに「?」という顔をされて赤面してしまうのがオチです。
  英语中可以说没有这样的省略方法。比如演员Brad Pitt(布拉德&皮特)在日本被称为&布拉皮&但在英语中这是行不通的。同样像&リモコン(remocon)&(リモートコントローラーremote control的简称)、&エアコン(aircon)&(エアーコンディショナーair conditioner的简称)这样的简称甚至在英语口语中都不存在。因为是写做片假名,所以我经常错把它们当做英语就那么用了。当地人都糊涂了,一脸&额,你这是说的哪国语言啊&的表情,让我羞得无地自容。
  もちろん、英語にも言葉を省略する方法はあります。それは頭文字をつなげることです。Very Important PersonはVIP、Most Valuable PlayerはMVPと略されることはご存じですね。これは人の名前にも使われます。たとえば、NFLでLaDainian Tomlinsonという選手がいますが、彼はファンやチームメートからは「LT」と呼ばれています。ほかにもMLB=Major League Baseball、MBA=Master of Business Administration など、日常でよく目にする言葉もたくさんあります。
  当然英语中也有相应的省略法&&把首字母连起来。比如像大家都知道的Very Important Person就省略为VIP,Most Valuable Player则省略为MVP。这方法也同样适用于人名的省略中,例如NFL(美式橄榄球联盟)中有位叫LaDainian Tomlinson的选手,球迷和队友就叫他LT。还有像MLB就是Major League Baseball的简称,MBA就是Master of Business Administration的简称,这样日常生活中经常见到的词语也有很多。
  英語の略語には便利な使い方があります。サンドイッチやハンバーガーで人気の「ベーコンレタス&トマト」は英語ではBacon, Lettuce and Tomatoといいますが、日本人には発音しにくく、英語圏のお店では通じないことも少なくありません。そういうときは頭文字をとってBLTと言えばOKです。お店によっては最初からメニューにBLTと表記されている場合もあります。ちなみにオレンジジュースは「OJ」で通じます。
  英语中省略语的省略方法很方便。三明治或者汉堡包里很受欢迎的&培根生菜和西红柿&在英语中是&Bacon,Lettuce和tomato&。发音对日本人来说太难,在使用英语的店里很多日本人听不懂,但这时只说首字母BLT就可以搞定了!还有的店开始在菜单上用BLT来标示。顺便说一句,想要橙汁时说&OJ&就OK了!
  気を付けたいのは略語の読み方です。MVPやBLTはさすがにM-V-P、B-L-Tと一文字ずつ発音しますから問題ないのですが、VIPをよく「ヴィップ」というのを耳にしませんか?「ヴィップ待遇」などという言葉も聴かれます。確かにVIPは子音と母音がうまく組み合わさっているので、ついそのまま読みたくなる気持ちも分かります。しかし、英語ではこのように使うことはほとんどありません(皆無とは言いません)。基本的に省略後はその頭文字を一つずつ発音するものなのです。日本でよくヴィップという言葉を使っている人は、海外に行ったときは気を付けてください。
  需要注意这些英语省略语的读法。MVP、BLT都知道M-V-P、B-L-T这样一个字母一个字母地读没有什么大问题,但大家是不是也注意到经常有人把VIP读作Vipp ,还有&Vipp待遇&这样的说法。的确,VIP的辅音和元音搭配完好,忍不住就读成了Vipp。但英语基本上没有那样的读法(但也不能说绝对没有),基本上都是把省略后的首字母一个一个地读出。在日本经常说Vipp的人在出国的时候请注意改正过来。
想了解更多日语学习课程,前程网推荐:
  更多日语其它课程,详见新世界日语专题:
  报名电话:025-、、(可短信或飞信咨询,将您的姓名、联系方式、所需课程发到上,老师会在第一时间给您回复)
  报名咨询QQ: 、
  标签: 南京新世界日语学习课程& 南京日语培训&日语学习文章
[责任编辑: adminhao ]
相关热点新闻
相关热门课程
暂无机构发布信息。
全国统一报名专线
400-019-0198
在线咨询:

我要回帖

更多关于 中日交流标准日本语 的文章

 

随机推荐