‘’向往飞翔的鸟儿"这一翻译句子 英译汉,多种英译...

发表于 02:53:00
发表于 04:44:00
发表于 05:59:00
底下的照片衬着别扭
发表于 14:28:00
发表于 16:12:00
哈哈,看了一图,还以为是那个玩意上镏金呢!
[此贴子已经被作者于 11:22:38编辑过]
发表于 21:26:00
又看了一遍,还是觉得象那玩意,哈哈!
发表于 05:02:00
以下是引用佞宋泉nsq在 13:26:49的发言:
又看了一遍,还是觉得象那玩意,哈哈!
向苏老师的?
发表于 14:06:00
2016年度优秀版主
发表于 17:53:00
我想知道多大,数据。马大哥提供一下,谢谢
地址:湖南长沙市八一路亚华大酒店2504古泉园地
转:安支()拍卖结算(8009)网络技术(8005)个人专场(8003)园地评级(8010)杜甫《登高》几种英译比较
已有 3976 次阅读
|系统分类:|关键词:5 office 杜甫
杜甫《登高》
风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。万里悲秋常作客,百年多病独登台。艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。
译文一:On the Height——Xu Yuanchong(许渊冲)
&&&& The wind so swift,the sky so wide,
&&&&& Water so clear and beach so white,birds wheel and fly.
&&&&& The boundless forest sheds its lea
&&&&& The endless river rolls its waves hour after hour.
&&&&& A thousand miles from home,I’m grieved at autumn’
&&&&& Ill now and then for years,alone I’m on this height.
&&&&& Living in times so hard,at frosted hair I
&&&&& Cast down by poverty,I have to give up wine.
译文二:Climbing a Terrace——Yang Xianyi(杨宪益)
&&&& Wind blusters high in the
&&&&& Clear the islet with white sand wher
&&&&& Everywhere the leaves fall rustling from the trees,
&&&&& While on for ever rolls the turbulent Yangtze.
&&&& &All around is autumnal gloom and I,long from home,
&&&&& A prey all my life to ill heath,cli
&&&&& Hating the hardships which have frosted my hair,
&&&&& Sad that illness has made me give up the solace of wine.
英国译者Fletcher的前四句译文:
The wind so fresh,the sky so high&
Awake the gibbons wailing cry,
The isles clear-cut,the sand so white&
Arrest the wheeling sea-gulls flight
Though endless space with rustling sound
The falling leaves are whirled around,
Beyond my ken a yeasty sea
The Yangtze’s waves are rolling free.
&登高》是杜甫的杰作,清代杨论推崇此诗为“杜甫七言律诗第一”,明人胡应麟更说此诗“当为古今七言律第一”。全诗通过对凄清的秋景的描写,抒发了诗人年迈多病、感时伤世和寄寓异乡的悲苦。三种译文的首联都是按照原诗意境的顺序展开的,较好的译出了风、天、猿、渚、沙、鸟六种景物和急、高、哀、清、白、飞等词修饰,指明了节序和环境,渲染了浓郁的秋意,许渊冲教授自己说第一行译文参考了Fletcher。颔联堪称律诗对仗的典范,有很强的节奏感。许译比较着意,力求上下对仗,读起来和原诗一样有节奏感,不过许译似乎过分追求了“音美”和“形美”而忽视了“意美”,当然三者难以兼得,许用“shower by shower”译“萧萧”修饰“落木”, “shower by shower”更多的指倾盆大雨之势,而“萧萧”多形容风声,古语有“秋风萧瑟”。杨译平实、自然,完整的译出了“落木”和萧萧的风声,而且用“Turbulent”一词更具体的体现了长江滚滚东去的汹涌之势。Fletcher的译文没有译出“萧萧”之意,但是用“whirl”表现出了落叶飘零的情形,是一种转换的方式。颈联许译和杨译基本上译出了作者暮年疾病缠身的状况。尾联许译更多的表现出作者是因为贫穷的压力才“潦倒新停浊酒杯”,而杨译传达的是作者因“疾病缠身新来戒酒”,对比之下杨译更准确。总的来说以上三种译文都有各自的特点,也有自身的缺陷,但是都不失为优秀的译文。
转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自丁广进科学网博客。链接地址:
上一篇:下一篇:
当前推荐数:1
评论 ( 个评论)
扫一扫,分享此博文
作者的精选博文
作者的其他最新博文
热门博文导读
Powered by
Copyright &新闻检索 关键字:
飞翔的鸟儿看不到这张“夺命”网(图)
中原网() 发布时间:
中原网 ()
】  【】 【】
  昨天上午,花园口东两公里左右的黄河南大堤外的一个鱼塘上空,一张10平方米左右的粘网上悬挂着十几只已风干的鸟儿,而在附近不少鱼塘也都有这种粘网。粘网是一种用极细的近乎透明的网丝织成的,这种网挂起来,飞翔的鸟儿根本看不到,一旦撞到网上就会被困直到饿死,而鱼塘挂粘网的目的是为了防止小鸟来塘中偷鱼吃。用粘网捕鸟属违法行为,请给鸟儿留一点儿生存的空间。
 (编辑 徐珂珂)
郑州晚报记者 马健 文/图
&&相关新闻
&&马上评论
隐藏地址 
已有()条评论,
&&图文资讯
&&版权声明
&&&&版权声明: 凡本网注明 " 稿件来源:中原网 " 的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属郑州日报社和中原网所有。任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明 " 稿件来源:中原网 或 中原网-郑州日报 或 中原网-郑州晚报" ,并不得删除最初发表的报纸名称和作者署名。否则本网将依法追究侵权者的法律责任。
<a href="http://www.linez您现在的位置:&&&&&&&&&&&&文章内容
快捷导航:
英语翻译:中国地名翻译之九大方法
来源:233网校&&&&&【233网校:中国教育考试第一门户】&&日
第3页:通名是同一个汉字的多种英译法
  三、通名是同一个汉字的多种英译法 通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译 法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:
  1、山 1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)
  2)mountain: 五台山Wutai Mountain(山西)
  3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林)
  4)island:大屿山 Lantau Island(香港)
  5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range (西藏)
  6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)
  7)rock:狮子山 Lion Rock(香港)
  1)sea:东海,the East China Sea
  2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)
  3)horbour:大滩海Long Harbour(香港)
  4)port:牛尾海Port Shelter(香港)
  5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)
  在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为 同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为 river。
  1、嘉陵江 the Jialing River(四川)
  2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)
  3、螳螂川 the Tanglang River(云南)
  4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北)
  5、古田溪 the Gutian River(福建)
  阅读更多:  
来源:考试大-
责编:xuqing&&&
&考试大网校:
暂无跟贴,欢迎您发表意见
考试大经典译文考试一周评论排行
1.&&评论4条
2.&&评论3条
3.&&评论2条
4.&&评论2条
5.&&评论2条
6.&&评论2条
网校免费试听
主讲:么建华
12345678910
12345678910
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10Hi,这是的腾讯微博,立即登录并收听,新鲜动态尽收眼底!
在他的广播中搜索
已为您隐藏部分来自游戏、活动、第三方应用等的营销和广告微博,您可查看
Copyright & 1998 - 2017 Tencent. All Rights Reserved

我要回帖

更多关于 汉译英句子 的文章

 

随机推荐