歧义 哥哥用日语怎么说说

维基百科,自由的百科全书
本文介紹的是日本的罵人話。關於动物,詳見「」。
2005年,反對台灣獨立的示威者在華盛頓街頭高舉下方寫有“馬鹿野郎”的照片
馬鹿(:ばか)是一句罵人話,漢語音譯作“八嘎”,意為「」。亦可寫成“莫迦”、“馬稼”、“破家”等,有時亦會以「バカ」表示。而的說法又有馬鹿野郎(意思:笨蛋混帳)(:ばかやろう),通常音譯作“八格牙鲁”,由於常見于拍攝的題材的宣傳電影(片中常用這句話罵人)因而在廣泛流傳。與之類似的詞彙還包括「你的!」等。
被美国水兵戏称为“马鹿弹”的
中的「马鹿」典故,各家見解不一;最通行的說法,是由的moha(愚痴)的譯音,原是語,於之間傳用。
日本論者以為,之所以採用「马鹿」此二個,是源於「」的典故。大臣矯遺,,立愚昧的為。赵高又意图,为试群臣願否支持,故意牵了一头献给胡亥,说:“这是。”胡亥認為這是鹿,萬分迷惑,只好向身边大臣询问这个是否真的是马;有的大臣说是马,有的大臣说是鹿。后说是鹿的人皆为赵高所,而赵高也証實這昏庸癡蠢,終於也把胡亥了。馬與鹿截然不同,卻愚昧到無法辨認,故以「馬鹿」稱笨蛋。
此語詞由於使用的情形相當普遍,根據使用者、被使用者(或對象)、所使用的場合而產生不同的意義變化。需要注意的是,“马鹿”或“马鹿野郎”未必是真要痛骂他人时才使用,有时也用在揶揄或撒娇的场合。一般来说,在关东地区用在揶揄(或“取笑”)程度的情形较多,但在关西地区则是真要痛骂他人时才使用,由此可看出地域性的差异。依据使用对象的出身地,其认知的情形也会有极大的差异。
此外,二战期间日本使用的亦被美国水兵称为“马鹿弹”(Baka bombs,或曰“笨弹”),这一说法的最早记载出现在日的《》中。
. 人民网. .
. 新华网. .
. 日经中文网. .
松本修. 全国アホ?バカ分布考―はるかなる言葉の旅路. 新潮社. 1996.  .
,第118.页
Evans, Toshie M. A Dictionary of Japanese Loanwords. Greenwood Publishing Group. .
Russell, I. Willis. Among the New Words. American Speech. 1947, 22 (3): 113–114.
(網路語言)
四月馬鹿(日語對的稱呼)
:)(1953年內閣解散眾議院)
:隐藏分类:这个问题不完全正确,日语怎么说最好_日语吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:377,866贴子:
这个问题不完全正确,日语怎么说最好收藏
这个问题不完全正确, 这句话口译的时候不知道怎么弄好,本来想说この问题は完全に正しくない这么觉得这么不对呀感觉成全然正しくない的意思了亚后来干脆说成了この问题は100パーセント正确とは言えない但总觉翻译得不好呀。大家说说怎么说最地道,最贴切???
呃?问题还有对与错之分吗?&_&
你是想问半否定吗?要否定的部分加上は就可以了。~は~ない比如完全には正しくない毎日はしない或者把原句的肯定句整体否定也行。想什么~わけではない、~のではない、~とはいえない之类的。
正しいは正しいがチョット外れている
另外,除了一些跟否定呼应的副词外,很多副词半否定不加は可能会有歧义。比如 完全に正しくない 多半是半否定,全然正しくない&肯定是全否定。
抱歉,完全に&ない&多半是全否定。不过&毎日 ない&多半是半否定。
把原句的肯定句整体否定也行。想什么~わけではない、~のではない、~とはいえない之类的。感觉这种方式很地道哦。 毎日はしない也是经常听到的。 但说 完全には正しくない ,这句话怎么这么别扭啊。没听人这么说过啊,不会让日本人产生歧义? 受益匪浅,谢谢了啊!
google了一下,说“完全には正しくない”的挺多了。有は通常就不会误解。或者说是为了防止误解,特意加上は。
此外,语调也很重要,甚至比助词更重要。全否定重音放在ない上,部分否定放在は前面。
完璧な答えじゃない 
まったく正しくない、まったく正解じゃない、不正解だ、完全に外れた。。。。等
哎哟,看错了,是不完全咯,不是完全呀。。。ある部分は间违った、完全の正解ではないけど、大正解ではない、完璧の回答(正解)とは言えない、正しいけど间违いところもある。。。。等
登录百度帐号推荐应用
为兴趣而生,贴吧更懂你。或歧义这个词 翻译成日语怎么说?_百度知道
歧义这个词 翻译成日语怎么说?
提问者采纳
提问者评价
其他类似问题
歧义的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁日语学习中母语的正迁移现象(1)
[摘要]二语习得过程中,学习者代写 论文 很难摆脱母语语言习惯的影响,这种现象被称为语言迁移。对于学习日语的中国大学生来说,母语已有很好的基础,思维和交际都习惯用母语,所以,对日语学习者来说,完全排斥汉语的影响,不仅在纯汉语环境中学日语是不可能的,而且在日语环境中学习日语也是不可行的。无论是从语言习得,还是从外语教学法上来看,作为二语的日语的教与学都离不开汉语,而且日语教学还可以借助汉语,特别是充分利用语言迁移的规律来达到教与学的最佳效果。  [关键词]日语 语言习得 语言迁移 对比分析    一、引言    在二语习得过程中,二语习得者难以摆脱母语语言习惯的影响,这种现象在外语教学上称为语言迁移。起初,&迁移&是一个心理学术语,指已获得的知识、技能、学习方法和学习态度对新知识新技能习得和解决新问题的处理所产生的影响。而语言迁移理论是在20世纪50年代提出来的。指的是目标语和其他已经习得的语言间的相似与区别之处所产生的影响,即学习者在用目的语进行交际时,试图借助于母语的语音,词义,结构规则或文化习惯来表达思想。这种现象在外语学习中十分常见,尤其是在外语学习的初级阶段。当母语的某些特征同目标语相类似或完全一致时,往往出现正迁移;而当母语与目标语的某些特点相迥异时,学习者若借助于母语语言的一些规则作为拐棍,就会产生负迁移现象。对日语学习着来说,正迁移有利于外学习,特别是在外语学习的初始阶段,起着十分重要的作用;负迁移则阻碍外语学习。根据这一观点,人们通常认为外语教学的关键是预测母语体系对第二语言学习的影响,并相应地将教学重点集中在两种语言的差别上。  在外语教学界一直有人提倡采用直接教学法,创造完全的外语环境,消除汉语的影响,强制学生采用外语思维,以达到学习的目的。这无疑对提高学生的外语水平有很大帮助,但是学生在在纯汉语的氛围中能否真正&抵制&住汉语,值得研究,在日语教学中采用直接法,完全排斥汉语是否现实?是否符合国情呢?日语教学的对象基本上为成年的大学生,已经掌握相当高水平汉语,根据语言迁移理论,语言迁移有负迁移也有正迁移,人们往往更多地提及负迁移,而忽略了语言的正迁移,因此探讨汉语转化为学习日语的积极因素的可能性,预测和描述在日语学习中的正迁移现象,对日语教学和日语学习都有非常重要的意义。    二、用母语正迁移来预测学习中的有利因素    在早期的二语习得研究中,对于二语习得中语际共性作用的研究较少,虽然在对比分析假说研究文献中&共性&和&异性&常常被提及,但是重点都集中在了后者上,笔者从事过多年的日语教学,在教学的过程中,深感母语的正迁移作用是非常重要,如果能正确预测并有效地利用母语的正迁移,无论对日语学习还是日语教学都有十分重要的意义。  汉语和日语之间虽然存在着很大的差异,但人类语言在本质上具有&共性&,因此、正迁移主要表现为语言的普遍性及其共同性方面。在日语学习者中大多是在具有一定的汉语基础后开始的,所以他们在日语学习中出现母语迁移现象理所当然。汉语和日语作为语言,很多共性的东西,这些共性不仅表现在语言知识方面还表现在语言技能方面。如果正确利用这些共性就可以促进日语学习,这就是有效利用母语的正迁移。下面从以下从语音、词汇、语法、文化内涵四方面谈谈母语对日语的正迁移.  1.语音的正迁移  首先,在语音方面,母语已经存在的音素在日语学习过程中会促进其习得,汉语和日语在语音方面,有很多相似之处,都有元音、辅音,都有开音节,日语的音调与汉语的四声也有相近之处。汉语的四声就如同日语单词的音调中的高音,四声不准,轻者造成句子的抑扬顿挫不正常,重者还产生汉字的歧义。日语音调中的高音也如此,可见用汉字的四声为例去强调日语单词的音调学习,可实现语音方面的母语的正迁移。例如,日语的,&あ&与汉语的 &啊&的音很相似,因此学习者在发这个音时不会遇到困难,很容易就能习得。又如:日语语音中的&な&行假名,如果能发好汉语拼音&n&的话,&な&行假名的发音就很容易;如果能正确地区分和使用汉语拼音&n&和&l&,就能正确地区分和使用日语的&な&行假名和&ら&行。  2.词汇的正迁移  无论是中国人学习日语,还是日本人学习汉语,都会注意到这样一种现象:汉日两语言中有些意义相同的词是用相同的汉字标记的。例如:    山/山 政治/政治 学生/学生 教授/教授 教室/教室 以前/以前 旅行/旅行 学校/学校    有一些意义部分相同,部分相异的词也是用相同的汉字标记的。例如:
意见/意 单位/g位 紧张/o 得意/得意 认识/JR 翻译/翻U  这类词一般被视为汉日同形词。汉日同形词对日语学习者来说,在理解和记忆日语单词方面,无疑带来了很大的方便。这就实现了母语在词汇方面的正迁移。有许多日语汉字在音读时与现代汉语发音虽不一样,但与古汉语的发音相似,且字形相同或相似,因而在学习时很快就能记住。例如,山、干杯、失败、茶碗、等等都可以利用母语的正迁移来促进日语词汇的学习。  3.语法的正迁移  在语法方面也同样如此。虽然汉语和日语在句式上有很大差异,但也有很多相似之处。关于日语语法与汉语语法的异同,秦礼君在《日汉比较语法》一书中进行了比较全面的描述。首先,语法术语有很多相同的地方,如,主语、述语。在词类的划分方面,有些概念是一致的,如日语中的名词、动词、形容词、副词、连词等的概念与汉语是相同或相近的;句子的结构也有相通之,如,日语判断句&&は&です&相当于古汉语的判断句&&者&也&。这些相同或相近的语言现象有助于日语学习。这也实现了母语的正迁移。  4.文化的正迁移  语言是文化的载体,任何一种语言的学习不仅要掌握该语言系统知识,还应了解该语言赖以存在的文化背景。说出的句子不仅符合语法规则,还要用词得当,表达准确,符合文化习惯。如果只是注重&语法能力&,忽视了该语言的社会文化因素,那么就很难达到语言的交际目的。因此,文化的迁移现象对外语习得,至关重要。中日两国有着两千多年的交流历史,中国文化对日本文化有很大的影响,中日两国文化有很多相似之处。充分地利用文化的正迁移,对加深理解和掌握日语有着十分重要的作用。  中国自古就以礼仪之邦著称,在言语的表达上通常注重有礼有节,表达委婉含蓄,日语也一样,暧昧性常被指出是日语的一大特点。正因为两国都有类似的文化,所以有助于我们正确理解日本人说的日语。另外,中日两国都有内外有别的文化,这又使我们能很好地理解和运用日语的&うち(内)&和&そと(外)&。&うち &在日语里最基本的含义就是&家&。日本《社会学事典》对&うち&和&そと&的定义是:&在日本文化中,对以自我为中心的内心与表面及以家族、所属集团为基准的内集团与外集团所表现出的不同态度而言的通用说法。&自己所属的群体称为&うち&,如,&うちの会社(我公司)&、&うちの学校(我校)&、等。把自己所属的群体视为家,把同一群体的成员视为一家人。由于中日两国有着几乎相同的文化,所以,在日语学习中,把握文化因素,利用文化的正迁移,对我们正确理解和运用日语将会起到了十分积极的作用。  (
)  三、结论    语言迁移,从一定程度上就等于对二语习得的本质有了正确的认识,对母语在日语学习中的作用有正确的认识对提高日语教学质量有着极为重要的意义。在日语学习中母语因素对日语学习来说不光是负面影响或是只起干扰作用,而是可以通过积极利用母语正迁移起到积极的促进作用。如果教师在学生初学日语阶段能够预测日汉两种语言在语音、词汇、句法方面的相似之处,可以使母语在日语学习中起到积极的促进作用,同时对于日语学习者来说,正确认识并运用语言的迁移理论可以减少在语言习得中所产生的错误。才能有效地提高教学水平和教学效果。    参考文献:    [1]桂诗春.心理语言学[M].上海外语教育出版社,1985.  [2]张清.浅析母语在外语教学中的价值[J].北京:中国国际广播出版社,1998.  [3]刘登祥.语言习得中母语迁移现象的研究[J].理工高教研究,2002,(04).  [4]俞理明.语言迁移与二语习得[J].上海外语教育出版社,2004.  [5]岳彩虹.浅析母语在日语学习中的正负迁移[J].太原城市职业技术学院学报,2004,(12).  [6]凌明.浅议日语与日本文化[J].中国科技信息,2005,(24).  [7]谢玉珍.论母语与第二语言跨语言间的迁移[J].黔东南民族师范高等专科学校学报,2006,(4).  [8]袁芳.试析外语教学中&母语文化&的地位与作用外语教学[J].2006,(5).  [9]王秀文.跨文化交际与语言行为&&&论日本语言的社会文化特征[J].西安外国语学院学报,2006,(9).
本类最新图文
本站最新文章
本类新闻排行

我要回帖

更多关于 哥哥用日语怎么说 的文章

 

随机推荐