一个较难优美的英语句子子结构分析

英语: 长难句结构分析最新经典一百句北大版_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
评价文档:
116页免费25页免费111页免费20页免费23页免费 20页免费24页免费23页免费17页免费13页免费
喜欢此文档的还喜欢25页1下载券24页免费8页1下载券11页1下载券98页1下载券
英语: 长难句结构分析最新经典一百句北大版|英​语​:​ ​长​难​句​结​构​分​析​最​新​经​典​一​百​句​北​大​版​四​六​级​不​是​问​题
把文档贴到Blog、BBS或个人站等:
普通尺寸(450*500pix)
较大尺寸(630*500pix)
你可能喜欢考研英语长难句结构分析技巧--教育--人民网
考研英语长难句结构分析技巧
】【】【】【】【】
  在考研英语试卷中,长难句日益成为科技文体中出现频率很高的考试重点。同时,它也是翻译题中常出现的考查难点。对于考生来说,长难句也是考卷中得分较难的一部分。所以,万学海文以实例为据,向09年正处于复习中的同学们,讲一讲考研英语长难句的结构解析技巧。  英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句与从句之间的关系可可能为并列,包含与被包含、镶嵌等形式。因此分析长难句或者翻译长难句,首要解决的应该是弄清楚从句以及清楚从句之间的关系。英语经常出现的复合句包括:名词性从句,它又包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;形容词性从句,即定语从句;另外还有一种叫做状语从句。  那么,有些同学可能会问,究竟该怎样来分析长难句呢?有以下几点最为基础的步骤需要考生们记住:  1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;  2、找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;  3、分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;  4、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。  依照上面四个结构分析步骤,我们对下面的句子进行了分解与解析,希望同学们能够在看完例子后,有进一步的理解。  例句:In Africa I met a boy,who was crying as if his heart would break and said,when I spoke to him,that he was hungry because he had had no food for two days.  例句分析:第一,   拆分句子。  这个长句可以拆分为四段:①“In Africa I met a boy”②“who was crying as if his heart would break”、③“when I spoke to him,that he was hungry because”、④“he had had no food for two days”.  第二,句子的结构分析。  (1)主干结构是主语+过去式+宾语――“I met a boy”;  (2)“crying”后面是壮语从句“as if his heart would break”;  (3)“when I spoke to him”是介于“said”和“that he was hungry because”之间的插入语。  第三,难点部分的处理。  “crying as if his heart would break”应译为哭得伤心极了。  参考译文:  在非洲,我遇到一个小孩,他哭得伤心极了,我问他时,他说他饿了,两天没有吃饭了。  以上是对于一般长难句的结构较为基础的解析方法。长难句的解析方法具体来讲可以分为分译法、顺序法、综合法、逆序法等。1、   分译法  有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,为使意思连贯,可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,有时还可适当增加词语。例如:“He became deaf at five after an attack of typhoid fever.”该句有两个介词短语,代表两层意思。因此,按照分译法,打破原句的结构翻译成:他五岁的时候,生了一场伤寒病,变成了聋子。2、   顺序法  有些英语长句按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,或者叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,这类句子可按原文顺序译出。这里不予以举例。  3、逆序法  逆序法即倒置法。有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。例如:“There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me.”该句可分为三部分①“There was little hope”;②“continuing my inquiries after dark to any useful purpose”;③“in a neighborhood that was strange to me.”前两层表结果,第三层表原因。这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,因此要打破原句的结构,按照汉语造句的规律重新加以安排。译为,这一带我不熟悉,天黑以后继续进行调查,取得结果的希望不大。  4、综合法  另有一些英语长句用前三种翻译方法翻译时都有困难,需要用综合法。即或按时间先后,或按逻辑先后,或按逻辑顺序,有顺有逆地进行综合处理。例如:“The phenomenon describes the way in which light physically scatters when it passes through particles in the earth’s atmosphere that are1/10 in diameter of the color of the light.”该句可以分解为四个部分①“The phenomenon describes the way”;②“in which light physically scatters”;③“when it passes through particles in the earth‘s atmosphere”;④“that are1/10in diameter of the color of the light.”其中,第一、二和三、四部分之间是修饰与被修饰的关系。用综合法来处理这个句子,即合译前三部分,第四部分用分译法,这样译出来的句子就非常符合汉语的表达习惯。译为,这种现象说明了光线通过地球大气微粒时的物理散射方式。大气微粒的直径为有色光直径的十分之一。  通过对近年来试题的分析,我们可以看出,长难句结构复杂,逻辑性强,翻译起来困难相当大。但是,无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文了。在长句的英译汉实践中,我们始终应记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式。  
(责任编辑:李栋)
&&&E-mail推荐
1.遵守中华人民共和国有关法律、法规,尊重网上道德,承担一切因您的行为而直接或间接引起的法律责任。
2.人民网拥有管理笔名和留言的一切权力。
3.您在人民网留言板发表的言论,人民网有权在网站内转载或引用。
4.如您对管理有意见请向或反映。
新闻排行榜
镜像:   
人 民 网 版 权 所 有 ,未 经 书 面 授 权 禁 止 使 用
Copyright &
by .cn. all rights reserved一个英语句子的结构分析及翻译-----------高手帮忙_百度知道
一个英语句子的结构分析及翻译-----------高手帮忙
Clinical evidence began to accumulate, suggesting that the new drugs had a wider range of useful activities than had been predicted from experiments in animals. 请分析句子结构-----务必详细点,然后标准翻译,谢谢
提问者采纳
临床证据的积累,这表明新的药物有广泛的有益的活动比已从动物实验预测。
clinical evidence 主语began to accumulate 谓语suggesting之后的句子 状语望采纳~
提问者评价
其他类似问题
14人觉得有用
按默认排序
其他2条回答
(Clinical evidence)(主语) (began to accumulate)(谓语), (suggesting that the new drugs had a wider range of useful activities than had been predicted from experiments in animals.)(状语)临床证据开始收集,用来说明新药比在动物实验中预测的用途更广泛。
clinical evidence 主语began to accumulate 谓语suggesting之后的句子 状语临床证据开始积累,并表明这种新药相对于动物实验中预测的信息来说,有更广泛的用途。
英语句子的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁2014年英语四级阅读长难句句子结构分析(3)
第1页 - 四级 - 鲤鱼网 - 专业的考试资料下载交流平台一个英语句子的结构分析及翻译------------有耐心者帮帮忙_百度知道
一个英语句子的结构分析及翻译------------有耐心者帮帮忙
Body language is the quiet, secret and most powerful language of all! It speaks louder than words. According to specialists, our bodies send out more messages than we realize. In fact, non-verbal(非言语)communication takes up about50% of what we really mean. And body language is particularly important when we attempt to communicate across cultures. Indeed, what is called body language is so much a part of us that it’s actually often unnoticed. And misunderstandings occur as a result of it. For example, different societies treat the distance between people differently. Northern Europeans usually do not like having bodily contact(接触)even with friends, and certainly not with strangers. People from Latin American countries, on the other hand touch each other quite a lot. Therefore, it’s possible that in conversation. it may look like a Latino is following a Norwegian all over the room. The Latino, trying to express friendship, will keep moving closer. The Norwegian, very probably seeing this as pushiness, will keep backing away which the Latino will in return regard as coldness. Clearly, a great deal is going on when people talk.【And only a part of it is in the words themselves. And when parties are from different cultures, there’s a strong possibility of misunderstanding.】But whatever the situation, the best advice is to obey the Golden Rule: treat others as you would like to be treated.第1:请分析【】里的句子结构,重点分析这个And only a part of it is in the words themselves.,并标准翻译。第2:还有cultures是指文化还是指什么,有点晕,详解,并标准翻译,谢谢
提问者采纳
&翻译:显然,在人们交谈时相互传达的信息有很多,但是真正通过语言来传达的信息只是其中一部分。如果对方的参与者来自不同的文化背景,则彼此产生误会的可能性是很大的。And only a part of it中的it是指前一句话的中的 a great deal,但是这里great deal并不是只一笔交易,而是泛指传达或者交换信息。Cultures这里是只不同的文化或者文化背景。
提问者评价
其他类似问题
14人觉得有用
按默认排序
其他1条回答
第一:应该是It is的强调句型,大概意思是:文字本身所产生的作用只占总的作用的小部分。当成员们都来自不同的地区或国家,对于文化不理解是有很大的责任的第二:地区或国家,
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 英语句子结构 的文章

 

随机推荐