英转汉翻译器让人的思路转得很慢?

政府采用好几种有力方法来控制人们,目的是使人幸福,从而没有更多的战争或暴力.翻译成英语
the government controls the people in several ways in order to make people happy,so that there will be no more wars or violent.
violence,sorry..
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码翻译达人,人工翻译机构;敬请关注!
近日,一篇题为
《致星巴克中国CEO王静瑛公开信:什么时候才不觉得中杯顾客无知或愚蠢?》的文章引起了网友热议。文章作者对星巴克咖啡的不满源自其杯型的中文翻译问
题。星巴克常用的3种杯型的中文名称为“中杯”“大杯”和“超大杯”,虽没有翻译上的硬伤,但没有“小杯”不符合中国消费者的习惯。因此,星巴克员工每每
需要再三确认消费者选择的杯型。一些网友表示,为了避免尴尬,他们只得用杯型的英文名称来点单。
伴随着国际化的进程,越来越多的外语词汇涌入中国。为了理解和沟通的方便,也为了构建标准的中文语言环境,我们需要将外语翻译成中文。对于外国汉语学习者来说,有些中文翻译不够实用方便,不利于培养他们使用中文的习惯。
翻译不当让人“看不懂”
错误、生硬的翻译会造成理解的困难,让本就对中文不够熟悉的外国汉语学习者更加困惑。
高桥诚来自日本,
曾通过交换项目在南开大学学习过一段时间。一次,他和中国朋友到天津的一家日式餐厅吃饭,发现中文菜单上有一道“牛丼饭”,这个词让他和中国朋友一头雾
水。“ 丼 这个字在日语里相当于中文里的 盖浇饭 ,所以 牛丼 就是 牛肉盖浇饭 。 饭
字加在后面意思就重复了。我有点看不明白,而且我的中国朋友也看不懂这道菜是什么。”高桥诚说。
安娜是一名北京外
国语大学的俄罗斯留学生,2015年她在中国观看了美国电影《复仇者联盟2》。她回忆说:“电影中有一个很关键的情节,美国队长说了一句台词,打出的中文
字幕是 有人要杀你,赶紧跑
,这和电影中美国队长勇敢的性格很不相符,我以为是我理解错了那句中文的意思。看完电影后我查了英文原文,才发现是翻译者把原文中表示 坚持
的词组按字面意思翻译成了 逃跑 。这句错误的翻译给我带来了理解上的困难。”
翻译不准让人“不想用”
还有一些中文翻译,虽然没有错误,但不能简洁、准确地表达出原语言的意义。外国人不愿意使用这样的中文翻译,甚至中国人也不喜欢用。
高桥诚告诉笔者,
虽然他在中国待的时间不长,但他已经碰到过很多翻译方面的问题。他举了个例子,“我认识一个中国同学,他经常说他的专业是 HRM
。我问他这个专业的中文名称,他告诉我中文翻译是 人力资源管理
,这是将英文逐词翻译而来的。我觉得这样翻译很死板,不好理解,而且这个词也很长,使用起来也不方便。”高桥说,“怪不得这个中国同学用英文介绍自己的专
安娜也遇到过类似
的情况。刚到中国时,她将新买的中国产手机设置成了中文系统。当时就遇到了翻译带来的麻烦。安娜说:“我想安装手机软件,但找了很久也不知道应该在哪里下
载软件。我就去问一个中国同学,她告诉我只要找到手机里的 应用商店 ,就可以搜索、下载、安装手机软件了。我很不能理解 应用
这个中文翻译,因为我认为它是一个动词。中国同学解释说这是从英文 application 直接翻译过来的。我认为 应用 这个翻译不如 软件
好理解,所以现在好多人索性直接说 APP 。”
中国社会科学院语言研究所副研究员唐正大表示,语言使用者在选择外文或中文翻译时,首先会考虑经济性因素,也就是说,哪个形式的翻译简单、易于记忆,就更愿意用哪个。目前中外翻译的趋势是,音译或直接用字母词越来越多。因此,会出现以上的情况。
怎样发挥翻译的作用
华东师范大学社会语言学教授李明洁认为,语言之间百分之百的翻译是不可能达成的,因为每种语言的背后都是与这种语言对应的文化;而每种语言使用者给世界上的现象归类、命名的思路是完全不同的。所以,不同语言之间不存在一一对应的概念。
但为了互相理解,翻译又是必不可少的。李明洁教授说:“世界上不存在完全的单语言社区,所有地区的语言都是多元的。以适合的翻译技巧达成不同语言之间的充分理解,是我们应该努力促成并可望实现的。其前提是了解差异,明确分歧,达成共识。”
因此,为了使翻译
后的语言有更好的传播效果,译者要在理解语言差异的基础上,做出准确、巧妙的翻译。天津外国语大学教授林克难曾在论文中指出,翻译需要考虑受众的实际感
受。翻译者可遵照“模仿-借用-创新”的原则。例如,要将外语翻译成中文时,译者要充分理解中文的语言习惯和思维方式,以便在翻译时模仿、借用,即使找不
到相近的表达,也应遵照中文习惯来进行创造,避免“对号入座”式的机械翻译。这样,翻译才能被受众理解、接受、使用。翻译达人(fanyidaren001) 
 文章为作者独立观点,不代表大不六文章网立场
fanyidaren001翻译达人,是一个专为客户提供翻译服务的平台。热门文章最新文章fanyidaren001翻译达人,是一个专为客户提供翻译服务的平台。&&&&违法和不良信息举报电话:183-
举报邮箱:
Copyright(C)2016 大不六文章网
京公网安备78您所在位置: &
&nbsp&&nbsp&nbsp&&nbsp
说话人转换方法的研究.pdf122页
本文档一共被下载:
次 ,您可全文免费在线阅读后下载本文档。
文档加载中...广告还剩秒
需要金币:200 &&
说话人转换方法的研究
你可能关注的文档:
··········
··········
华南理工大学 博士学位论文
说话人转换方法的研究 姓名:吕声 申请学位级别:博士 专业:电路与系统 指导教师:尹俊勋 座机电话号码 摘 要 摘 要 说话人转换就是要将一个说话人
源说话人 的语音信号进行转换,使得听
起来像另一个说话人
目标说话人 的语音信号的技术。说话人转换是语音信号
处理领域的一个较新的分支,它的研究对语音分析,语音编码,语音合成,语音
增强,语音识别等语音信号处理的其它各个领域有重要的促进作用。本文分别对
同语种的说话人转换和跨语种的说话人转换进行了研究,主要内容包括; I.提出了一种改进的谱包络转换方法,作为说话人转换系统的重要组成部分,
也是与其它说话人转换系统进行性能比较的一个基本标准。该方法利用一个基于
高斯混合模型的转换函数,通过转换线性预测模型的线谱频率参数,实现谱包络
的转换。语音信号的分析合成采用线性预测模型,线性预测模型是一种在技术上 比较成熟的语音模型,大部分的语音编码器如CELP.MELP等都是基于此模型,
所以在需要减小语音库的存贮空间时有较大的优势。考虑了说话人的语音都很 自
然的情况,对说话人的发音没有任何限制,训练和转换都是用语调等韵律特征都 很自然的语音。由于在训练过程中 去除了时间对齐不准确的训练数据,提高了 高斯混合模型训练的效果,并且在转换过程中对谱包络进行平滑,保证了转换的 有效性。非正式的听觉测试表明转换后的语音能明显地听出来是目标说话人,并 且可懂度和自然度都比较高。客观评价标准的测试表明经过改进后,性能比以往 的系统要好 2.提出一种改进的残差预测的方法,并由此构成一个高质量的说话人转换系
正在加载中,请稍后...还没有开通你的开心账户?使用其他账号登录:
法国人说数字的方法
法国人手势计数法 你知道怎么用法国人怎样用手数数吗 伸出 大拇指 表示 1 伸出 大拇指加上食指 表示 2 (注意和中国人表示8是一样的) 大拇指加食指加中指 表示 3 大拇指加食指加中指家无名指 表示 4 5 当然是五个指头都伸出来 (6开始就麻烦了 他们得再用一个手) 6 一只手作5的动作,另一只手开始数一 7 8 9 10 就以此类推吧 (值得申明,要是他们手里有东西的话,只好...... 老外作了一个扔东西的动作) 那我们又问他,30怎么办 他伸出都握拳的双手然后再全部展开(就像他们数10),这个动作一共连续作3遍 我们又开玩笑 100怎么办 只见他像小朋友跳&一闪一闪亮晶晶,满天都是小星星&一样不停地握拳松手,留下笑作一团 的我们. 我们中国人数6的方式,在法国是bonjour的意思 中国人数7 法国人表示 tres peur 中国人数8 法国表示 deux (前面讲过了) 中国数9 法国没这个手势的用法 中国两手食指交叉成十字表示10 ,法国决不可以用这种手势,这和基督教有关. 最后是0的表示法 中国有握拳表示0的意思,你要是在法国也这样做,呵呵,是要挨打的,那是你先示/威要打他的 法国表示0是做 ok的动作 ,这是有典故的哦 在战争时期打仗的时候大家用手语交流,o 表示 zero ,k 表示 ok 的本意就是我 方没人伤亡.ok 表示 zero因此而来. ——要说法语数字还真简单。70说成60+10(Soixante-dix),71是60+11。以此类推79就是60+10+9。那麼,80该怎麼说?如果以为是60+20那可就太没有想像力了,我们法国人不光会加法,还会乘法,所以80就是4x20(Quatre-vingts)。到了说99,那就要用得上三则运算了:4x20+10+9(Quatre-vingts-dix-neuf)。我不知遇到了多少外国人,特别是美国人,就是在念到了99的时候决定放弃法语学习的。 ——也许是为了进一步迷惑外国人,法国人念电话号码不像我们习惯一个数一个数地念。比如,法国人不是念成 6-1-7-1-8-0-9-8,而是两位两位地念 61-71-80-98。如果法国人告诉你他的电话号码,你可听好:60+1,60+11,4x20,4x20+10+8。听法国人说电话号码,你刚记了一个4,后面突然冒出来个20,所以得赶紧把4涂了, 改成80,精神始终处於准亢奋状态。 …… 如果发明法语的人是低能儿,那吾等苦学法语的岂不是低能+愣头青?说实话,学法语和做口译的时候确实对法语计数头疼不已。但是,为了证明吾等不是低能+愣头青,我奋斗彻夜,阅读无数。兹总结回答如下: “十、二十、三十……九十。”知道不?这样数数的方法叫“十进位计数法”。十进位是与拉丁语一道随古罗马跌蹄在欧洲扩为传播的。在此之前,高卢人使用的计数法是二十进位,这就是说“八十”要用“四个二十”来表示。二十进位,据法兰西学院“不死人”说,是凯尔特人或诺曼第人传进高卢地区的。在十进位冲击之下,二十进位这种十个手指、两个手掌玩不转的方法就要逐渐退出历史舞台了。到中世纪的时候,三十(trente)、四十(quarante)、五十(cinquante)、六十(soixante)就基本约定俗成了。至於七十(soixante-dix)、八十(quatre-vingts)、九十(quatre-vingt-dix)为啥保持原样不变呢?怀旧经典?还是恶习难改?55555,“不死人”都解释不了,我用啥来解释?到十七世纪,法兰西学院的词典编纂者们就把法国人现行计数表达法固定下来了。 凡事有个例外。七十(septante)、八十(octante)、九十(nonante)这样的十进位法语表达还是被收进了法兰西学院编纂的词典,在法国东部和南部地区也时常被用上(被人称之为老掉牙的用法或过时的用法),在瑞士和比利时更是堂而皇之地被使用。
本转帖分类:&&&&
&&上一帖:
下一帖:&&
(%)点击发表你的观点
02-12 19:0202-12 19:0502-12 19:1302-12 19:1302-12 19:1402-12 19:1502-12 19:1702-12 19:1702-12 19:1902-12 19:27
热门转帖:
最新专题:
&2016 开心网

我要回帖

更多关于 我很期待 翻译 的文章

 

随机推荐