足球队员C.罗纳尔多用法语怎么发音?听实况2012 罗纳尔多是法语发音啊

当前位置: &>&&>& > 实况足球2015 全版本球员修改器v1.1下载
实况足球2015 全版本球员修改器v1.1
语言:多国语言游戏
开发:未知
来源:互联网
大小:0.88MB
版本:未知
累计人气:0
《实况足球2015 全版本球员修改器v1.1》综述
修改器说明:
球队无限添加跳出的问题
增加了添加球员功能的限制,不会无止境添加了
修复不正确使用修改器导致球队信息不断读取然后崩溃的问题
修复不能正确修改列表中球员球员名的问题
增加年龄修改
全特性编辑
增加筛选功能(需要读取过1次名单)
增加球队信息和球员信息读取的限制
HOME需要提前开启初始化修改器*
*不是选择到球员后按HOME,而是按HOME之后选人或者变动信息,HOME只需要按一次。
*一般球员或者球队名字修改过后关闭了游戏就会失效,一球成名的球员名字可以保存。
使用说明:
按HOME 然后进入球员列表选择对应人物即可。
Be a pro 模式中进入My data即可,如果需要修改其他球员可以去查看球队信息然后里面可以查看球员列表
大师联赛直接去查看球队信息然后查看球员列表
支持中文名字,不过前提是有中文。部分字符显示不出来,只有一些简单的字。
添加球员功能:更新清空原球队信息,应该不会出什么BUG,注意球员最多只能32个。多了就会跳出的哦
快速找到球员:比如梅西,在列表中按l.空格messi
读取名单功能可能会有2、3秒的延迟 。魔兽存档解锁实况足球2015 全版本球员修改器v1.1免费下载
《实况足球2015 全版本球员修改器v1.1》游戏攻略
《实况足球2015 全版本球员修改器v1.1》游戏资讯
《实况足球2015 全版本球员修改器v1.1 》游戏补丁
《实况足球2015 全版本球员修改器v1.1》相关图集
建议使用迅雷下载本站游戏。《实况足球2015 全版本球员修改器v1.1》下载地址
你可能喜欢的游戏
最新推荐游戏下载
热门存档解锁游戏
&&&&类型:单机游戏存档下载_单机存档下载_免费绿色游戏存档下载大全评分:
别人正在下载...
中文名称:黑暗之约熄灯礼拜 日版英文名称:..中文名称:L.G.S新说封神演义 日版英文名称:..中文名称:轻音少女放学后演唱会中文版英文名称:..中文名称:完全假面骑士骑士世纪2 日版英文名称:..中文名称:尸体派对2U 日版英文名称:..水木-国际足球-无意中搜到的:ZZ[科普贴]关于足球运动员的译名
主题文章列表
一共 63 篇
无意中搜到的:ZZ[科普贴]关于足球运动员的译名
发信人:&adegglm&(长歌慷慨),&信区:&WorldSoccer
标&&题:&无意中搜到的:ZZ[科普贴]关于足球运动员的译名
发信站:&水木社区&(Thu&Dec&&6&14:11:38&2012),&站内
/bbs/~-1~9_.htm
关于足球运动员的译名
第一章&西班牙语和葡萄牙语
除了西葡两国外,还有大量世界强队球员名要按此两国语言来翻译,分辨起来也不难,
南美洲就巴西是讲葡萄牙语的,其他以阿根廷为首的诸国按西班牙语翻译,中北美有代
表性的西语国家是墨西哥、哥斯达黎加、洪都拉斯。此外,参加了06年世界杯的安哥拉
是讲葡萄牙语的。
西班牙语和葡萄牙语有很多相似相通的地方,也正因为这样两者的翻译常常会被混淆,
目前来看多数错误是将葡萄牙语按照西班牙语来翻译。
西语基础:z发s的音&
例:López洛佩斯
西葡语基础:h不发音&
例:前皇马队长耶罗Fernando&Hierro不是“希耶罗”;
切尔西替补门将恩里克-伊拉里奥Henrique&Hilario&M.&A.&Sampaio不是“希拉里奥”。
西语v和b的发音:&
通常两者的发音互换,b只在词首和m、n后面发b的音,其余都发v。
例:巴伦西亚Valencia,现在《体坛周报》已经将维甘竞技的厄瓜多尔国脚译成“巴伦
西亚”,可是对西甲球队还是叫“瓦伦西亚”,看来真是小错易改,大洞难补。
同理的还有:
比森特Vicente&Rodriguez&Guillen,“维森特”是错的;
比(利)亚雷亚尔Villarreal,“维拉利尔”是错的。
特例:Sevilla最好的翻译是塞维亚(官方资料),当然“塞维利亚”也可以(后面会说
到),这里v还是发v的音。
巴斯克语(Basque)&
巴斯克语不遵守西语常有的v和b的互换,
例:苏比萨雷塔Andoni&Zubizarreta
阿兰苏比亚Daniel&Aranzubía&Aguado
此外,前法国国脚Bixente&Lizarazu应该叫“比森特-利萨拉苏(lisa'rasu)”,而不
是“利扎拉祖”,因为他是巴斯克人。
要补充一个题外话,毕尔巴鄂的用人原则并不是不用外籍球员,而是只用巴斯克血统的
球员,06-07赛季墨西哥籍的巴斯克球员伊图里亚加就为球队踢了一个赛季。
西语ll的发音&
这里有严重的分歧,国内媒体一般按照正统的西班牙语翻译,ll相当于li;而日本媒体
喜欢根据马德里口音(相当于北京话)读成y的音。
通常的区分方法是来自马德里和南美的球员,按y翻译;
例:Iker&Casillas&Fernández翻成“卡西亚斯”比“卡西利亚斯”好;
Marcelo&Gallardo(巴黎圣日尔曼的阿根廷中场)是“加亚多”,不是“加拉多”。
改籍墨西哥的Nery&Alberto&Castillo由于是乌拉圭人,所以翻“卡斯蒂约”比“卡斯蒂
西班牙的其他地区的通常把ll念成li的居多,
常见的有:比利亚David&Villa&Sánchez;
马略卡Mallorca不是“马洛卡”;
特例:Valladolid,巴亚多利德、巴利亚多利德、巴利亚多利(类似马德里省略d)三种
译名都是正确的,“瓦拉杜利德”是错的。
西语j发h的音,葡语j发音比较接近zh
José,西班牙语“何塞(ho-SE)”,葡萄牙语“若泽(zho-ZE)”
例:若泽-穆里尼奥José&Mourinho&,“何塞-穆里尼奥”是个半西半葡的翻译。
又例:拜仁的前巴西国脚,泽罗贝托Zé&Roberto原名是José&Roberto&da&Silva&Jún
ior,很多名字是José(若泽)的球员为了不让人念错,就将自己名字的简称写成Zé&
XXX,如泽卡斯特罗(马竞)、泽卡洛(全北现代)。另外注意是“泽罗贝托”,不是“
泽罗伯托”,“罗伯托”是英语。
Júlio,西语是“胡利奥”,葡语是“儒利奥”
别的不多说了,举一个好玩的例子,巴西国脚Júlio&César&Baptista正确译名是“儒
利奥-巴蒂斯塔”,当然“巴普蒂斯塔”是错的,不过让他痛苦的是,在塞维利亚的时候
,由于西班牙球员占多数,大家管他叫“胡利奥-巴蒂斯塔”,这大概是为什么他要转会
皇马的一个原因吧。
西语g的发音
通常g遇到i和e时应读h
例:前哥伦比亚国脚Juan&Pablo&ángel(安赫尔)
加泰罗尼亚语(Catalan)&
加泰罗尼亚语当中的部分独有的名字不遵守j和g标准,
如:巴萨的替补门将Albert&Jorquera&Fortia应该是“若尔克拉”,不是“霍尔克拉”
Sergi&Barjuan&Esclusa(以前巴萨的队长)翻“塞尔吉”比“塞尔西”好;
Gerard&Lopez翻“杰拉尔”比“赫拉德”好。
现在萨拉戈萨的前锋塞尔西奥"加西亚(Sergio&García&de&La&Fuente)尽管是出自巴
萨,但Sergio还是按通常西语来翻译了。
同样问题也发成在西班牙人队身上。
现在,为了防止大家混淆西语和葡语,所以妥协性地将加泰罗尼亚球员都按西语翻译。
带有艺术感的错误:Javi、Jabi、Xabi、Xavi全部翻译成“哈维”。&
前两个不说了,根据地区不同,拼写的差异,
Xavi比较巧妙,根据标准的西班牙语X应该发sh的音,所以是“沙比”,显然是一个不适
合在中国存在的译名(阿森纳培养出来的瑞士国脚Johan&Djourou,身高183,但按照法
语却要叫“侏儒”)。其实根据加泰罗尼亚语Xa应该是“埃克萨”,但都这么翻译又太
长了;所以基于西班牙部分地区x可以发h的音,把以上四个全部翻译成“哈维”。
注意区分西语的n和?&
no是“诺”,?o是“尼奥”
Emilio&Butrague?o&不是“布特拉格诺”而是“布特拉格尼奥”
葡语c在e和i前发s的音&
例:罗马中场小曼奇尼Alessandro&Faiolhe&Amantino&Mancini应该翻成“曼西尼”,这
样也不至于和国际米兰主帅搞混了。
又例:巴西国脚西西尼奥Cicinho,这个就没人错了。
葡语nh发ni的音&
例:贾尔米尼亚Djalminha,“德贾明哈”这个译名错得十分经典。
葡语?o发ang的音&
例:Sérgio&Concei??o是“塞尔吉奥-孔塞桑”不是“康西卡奥”
葡语r的翻译
葡萄牙语的R在词首发发大舌音或小舌音。大舌音在中文里没有对应的音,小舌音则比较
像“喝”,所以Ronaldo翻更胡纳尔多更准确。
但考虑到大舌音或小舌音不适合所有国家的语言,尤其是海外主流媒体也淡化了这个问
题,所以我们还是继续“罗纳尔多”。
仔细观察日本联赛,你会发觉他们的外援的官方名称中都将R按H来念。
带有英语味道的葡萄牙球员名字&
瓦格纳-勒夫Vágner&Love,莫斯科中央陆军队的巴西前锋,love就是英文的意思,所以
不是“洛韦”;
上海申花租给陕西的巴西前锋Ronny&Carlos&da&Silva,外号是Ronnie,所以翻“罗尼”
比“隆尼”好,当然“鲁尼”是绝对不行的。
带有西班牙语味道的葡萄牙球员名字&
胡安Juan&Silveira&dos&Santos,罗马队的巴西后卫,Juan一般不会在葡语看到。
著名解说们的错误:
Robert&Pirès(皮雷斯),皮雷斯是典型的葡萄牙语姓氏。娄一晨喜欢念“罗贝尔-皮
Javier&Zanetti(萨内蒂),阿根廷队长当然按西语译。张路喜欢念“扎内蒂”。这个
在现在倒还好,以前Cristiano&Zanetti在的时候,一个叫“西扎”,一个叫“结扎”。
注:这里只引用我尊重的解说员犯的小错误,那些垃圾就无视了。
历史遗留问题:&
劳尔Raúl&González,应为“拉乌尔”;
贝利Pelé,应该是“佩莱”;
尤西比奥Eusebio&da&Silva&Ferreira,应该是“尤塞比奥”;
西蒙尼Diego&Simeone,应该是“西梅奥内”。
这些错误在现在看来很低级,但希望不要影响以后的翻译。
继续......
Tevez应该是“特贝斯”。
第二章&德语和荷兰语
又是语言相通的两国,妹妹在鹿特丹念大学,现在去了鲁尔区。
其实因为杨晨、谢晖、邵佳一的关系,德语的翻译已经有了质的提高,下面还是把容易
错的地方罗列一下:
ei发ai的音:&
德国国脚Bernd&Schneider(施耐德);
荷兰国脚Wesley&Sneijder(斯奈德),不是“斯内德”。
ui、uy接近ai的音&
Dirk&Kuyt,应该是“凯特”,不是“库伊特”。
所以Ajax不是阿贾克斯,而是“阿雅克斯”。
Wim&Jonk应该是容克,不是“琼克”,
德容(de&Jong)倒是翻对了,因为当年阿里-哈恩的助手就叫德容。
V发f的音:&
常见的有荷兰的范德萨(Edwin&van&der&Sar),德国的福格茨(Hans-Hubert&'Berti'
&Vogts);
Rudolf&V?ller应该译作“菲勒”,而不是“沃勒尔”;
Patrick&Kluivert应该译作“克莱佛特”,而非“克鲁伊维特”。
oo发o的音:&
Ruud&van&Nistelrooy正确是“范尼斯特尔罗伊”,好在现在简称“范尼”。
凯尔特人前锋Jan&Vennegoor&of&Hesselink,这是一个集大成的名字,念全的话是“来
自海塞林克地区的扬-费内霍尔”,包含了v、g、oo、j的读音规则,而最正确又简化的
译名应该是“费内霍尔”而不是“海塞林克”。
d在后面没有元音的时候要发t音:&
希尔德布兰Timo&Hildebrand,念全的话是“希尔德布兰特”。
里杰卡尔特(Franklin&Rijkaard)应为“莱卡特”。
g在后面没有元音的时候要发k的音:&
埃芬博格Stefan&Effenberg,应该是“埃芬贝克”;
博格坎普(Bergkamp):应该是“贝尔坎普”,两个“k”的音作促音效果。
德语s的音变&
德语中st辅音连缀时,s要发sh的音
Bastian&Schweinsteiger应该是“施魏因施泰格”,不是“施魏因斯泰格”。
德语se的发音是zhe&
02年世界杯的时候几乎所有媒体都把Miroslav&Klose念“克洛斯”,现在终于改成“克
洛泽”,这个要感谢央视。不过较真一点的话,“克洛泽”是波兰血统,似乎应该根据
波兰语念“克奥泽”,当然几乎不会有人认可的。
同样问题,前汉堡前锋Uwe&Seeler是“泽勒”,不是“席勒”。
Andreas&M?ller应译作“梅勒”,而非“穆勒”,
Christian&W?rns应该是“魏恩斯”,而非“沃恩斯”,
这里有一个注意拼写的问题。
基斯林Stefan&Kie?ling,上视人称“四大天王”之首的男人,叫他“基贝林”,这是一
个不识字的问题。
德语ü=ue&
Gerd&Müller翻成“盖尔特-缪勒”比“盖德-穆勒”好。
其他国家中的德语、荷语球员:
使用语言有德语的国家有:瑞士、奥地利
使用语言有荷语的国家有:比利时、南非
在翻译的时候要注意他们的姓氏特征。
最难点:Arsène&Wenger,正确的译名是“阿森-温格”,但多数人不知道来龙去脉。
温格出生在法国斯特拉斯堡(德语:施特拉斯布克)的阿尔萨斯,那里讲的阿尔萨斯语
很接近标准德语,由于温格在日本的名古屋八鲸执教过,所以日本媒体对他的名字的翻
译(アーセン?ベンゲル)是具有权威性的。
一些按照英语翻出来的奇怪作品:&
默特萨克(Per&Mertesacker)应该是“梅特萨克”,梅策尔德(Christoph&Metzelder
)倒没人错;
扬森(Marcell&Jansen),部分念“延森”的我不知道根据是什么。
第三章&法语
初中就学法语了,虽然单词都还给老师了,但发音还有留下很深印象的。当时老师死活
不肯教我们音标,说法语只要看到了就知道怎么念了,现在看来确实是这样。
[基础]法语结尾的辅音不发音:
洛朗-布朗(Laurent&Blanc),我们姑且理解成为了区分曼联当时的两个“布朗”,而
把这位翻译成了“布兰克”。
洛朗-罗贝尔(Laurent&Robert),由于曾在纽卡斯尔踢球,被错译成了“罗伯特”。
同样情况的很多后来的法国国脚就翻对了,如:吉维(Givet)、库佩(Coupet)、米库
(Micoud)。
这个只针对标准的法语姓氏,例外的后面会说。
顺便提一下,类似英语这样er组合读的情况(如ber念“伯”)在其他语言中很难见到。
在翻译法语时以下两点是被忽略的:&
1.&类似英语s后面轻辅音浊化问题在法语中更多,翻译时被忽略;
2.&r的发音,照理来说接近英语h的音(包含吐痰音),在翻译的时候还是按英语翻。
下面讲的都是不考虑以上两点情况下的法语翻译。《体坛周报》旗下以唐杨科为首的法
语编辑水平相当高,加上和法国《队报》的长期合作,所以每年的《欧洲顶级秩序册》
上的法语翻译都想当到位。这里主要讲一些好的翻译例子:
法语oy和oi和英语的极大区别:&
Claude&Leroy,勒鲁瓦,以前上海中远的主教练,
Laurent&Courtois,库尔图瓦,莱万特中场,
in的翻译:&
Alain&Perrin,佩兰,里昂主帅。
Jean-Pierre&Papin,帕潘,朗斯主帅。
gn的翻译和意大利语一样:&
Willy&Sagnol,萨尼奥尔
ge和en的发音:&
ge翻成“热”,例:Stade&Gerland(里昂)热尔兰球场
en翻成“昂”,例:RC&Lens,朗斯队。
组合例子:Benjamin&Genghini,索肖中场,让吉尼。
u和jo的发音:&
u翻成“伊”,例:Sébastien&Squillaci,里昂后卫,斯基拉奇;
jo翻成“若”,例:Maxime&Josse,索肖后卫,若斯;
组合例子:Grégory&Pujol,色当前锋,皮若尔。
Didier&Deschamps,德尚。
移民(后裔)球员的翻译:&
齐丹(Zinedine&Zidane),阿尔及利亚后裔,姓氏按法语发音,n应该和前面的a相拼读
,最后的e发呃的音,也和n拼读。要发三个音节至少也应该是“齐丹呢”,而不是“齐
蒂耶里-昂利(Thierry&Henry),法属瓜德卢普和马提尼克混血,这个姓还是按法语念
的。词首H不发音,类似的有这个赛季转会西汉姆的塞内加尔前锋昂利-卡马拉。较真一
点的话,ri通常翻译成“里”,但“昂里”没有“昂利”好听。“亨利”是绝对错的,
恐怕除了中国没有叫他“亨利”的,这个听过英超英文解说的就知道了。
加拉斯(William&Gallas):瓜德卢普移民的后裔,当地的土姓,“加拉”是错的。
德萨伊(Marcel&Desailly),加纳移民,按法语ll不发音,没听英国解说员念过“德塞
若尔凯夫(Youri&Djorkaeff):卡尔梅克和亚美尼亚混血,“德约卡夫”不够好。
皮雷斯(Robert&Pires):葡萄牙的父亲和西班牙的母亲,“皮雷”是错的。
萨哈(Louis&Saha):瓜德卢普移民的后裔,当地的土姓,这个翻译上中国媒体赢了Ko
通用的译名:
Bixente&Lizarazu,按巴斯克语是“利萨拉苏”,按法语“利扎拉祖”也可以;
Sylvain&Wiltord,瓜德卢普人,法国人叫他“维尔托尔”,英国人叫他“维尔托德”;
Lilian&Thuram,瓜德卢普人,法国人叫他“蒂朗”,个人觉得“图拉姆”也可以。
第四章&意大利语
最不容易翻错的语言,发音规则比英语简单多了,只说一些错误吧:
Roberto&Baggio,正确的是“罗贝托-巴焦”。
“罗伯特-巴乔”错误有3个:按英语念ber、忽略了o、想当然地念ggio。
Giuseppe&Signori,正确的是“西尼奥里”,西格诺里是英语。
A.C.&ChievoVerona应该翻成“基耶沃队”,不是“切沃”。
Alessandro&Del&Piero应该翻成“德尔皮耶罗”而不是“皮耶罗”或“德尔-皮耶罗”。
和法语翻译类似的,s的部分浊音的读法被忽略了。
第五章&英语
英语是我的最弱项……不过如果觉得英语的翻译没有学问那就大错特错了。
典型的理解错误:&
朴茨茅斯中场肖恩-戴维斯(Sean&Davis)不是“西恩-戴维斯”;
前英格兰队中锋艾伦-谢勒(Alan&Shearer)不是“希勒”;
尾音的省略:&
凯文-基尔班(Kevin&Kilbane)不是“基尔巴尼”;
里奥-费迪南(Rio&Ferdinand)比“费迪南德”好;
促音当中省略前一个辅音:
基兰-理查森(Kieran&Richardson)不是“里查德森”;
至于雷德纳普(Jamie&Redknapp),已经很少有写“雷德克纳普”的了;
谢林汉(Teddy&Sheringham)结合了以上两者的特点,比“谢林汉姆”好。
贝克汉姆(Beckham):h不发音,类似的还有托特纳姆、富勒姆。应该是“贝坎”。这
样来说粤语的“碧咸”翻得也不对,“碧咸”念出来就是“贝汉”。
第六章&北欧语言
瑞典球员:
Fredrik&Ljungberg永贝里,同理:Olof&Mellberg梅尔贝里;Markus&Rosenberg罗森贝
Kim&K?llstr?m谢尔斯特伦,注意?和?上面都有两个点,这时候K应该发sh的音,后面那
个?,本应该发oe的音,不过因为后面是m,所以发呃的音;
Marcus&Allb?ck奥尔贝克,“奥尔巴克”是错的;
Henrik&Larsson其实不是“拉尔森”,是“拉森”或“拉松”,对于瑞典语的son没有统
一的翻法,“森”和“松”都可以,读音更接近“兄”,我比较喜欢翻成“松”,和其
他语言区别开来;
Martin&Dahlin达林,不是“达赫林”。&
挪威球员:
Ole&Gunnar&Solskj?r索夏尔(娄一晨专用),较真一点“索尔夏尔”更好。“索尔斯克
亚”是错的;
Thomas&Myhre迈尔;
Fredrik&Str?mstad,斯特伦斯塔;
Kristofer&H?stad;海斯塔;
Brede&Hangeland;汉盖兰。&
丹麦球员:
Michael&Gravgaard格拉夫高(哥本哈根);&
冰岛球员:
Jóhannes&Karl&Gudjónsson格维茨永松(伯恩利);
Eidur&Gudjohnsen古德扬森(巴萨);
Brynjar&Bj?rn&Gunnarsson贡纳松(雷丁);&
第七章&东欧语言&
塞尔维亚球员:
Nikola&Zigic日吉奇。
Mladen&Krstajic,克尔斯塔伊奇
Predrag&Mijatovic米亚托维奇,“米贾托维奇”是错的。&
克罗地亚球员:
Niko&Kranjcar(小)克拉尼察;
Anthony&Seric舍里奇;
Jurica&Vranjes弗拉涅什。&
保加利亚球员:&
下面是一个我犯过的错误:
Valeri&Emilov&Bojinov,单看拼写很容易理解成“博伊诺夫”,但他的另一种拼法Boz
hinov就清楚了是“博季诺夫”,这里Konami是错的。&
俄罗斯及俄语延伸语言(乌克兰、白俄罗斯等)球员:&
Igor&Akinfeev阿金费耶夫,注意两个e是分开念的。
标准的俄语g和h的发音是要互换的,但你必须确定你拿到的名单是没有经过修改的。
如:赫莱布Alexander&Hleb,如果按俄语念是“格列布(《足球报》)”,但显然这个
名字已经融入了西欧特色了。
舍甫琴柯Andriy&Shevchenko,个人觉得《足球报》的“谢甫琴柯”更好。&
捷克球员:&
Milan&Baros巴罗什;
Pavel&Mares马雷什;
Jaromir&Blazek布拉热克;
Tomas&Rosicky应该是“罗西茨基”。&
罗马尼亚球员:
Gabriel&Tamas陶马什。
足球世界的翻译问题&第八章&土耳其语
此主题相关图片如下:
第九章&日语和韩语
这篇主要是写给解说员看的,你们在电视上乱念会给观众带来误导。尊重日韩球员就是
尊重中国文化,不认识的字请查查字典!
日文易错字读音:
楢(yǒu)&崎正刚(名古屋八鲸),不是“酋崎正刚”;
堀(kū)之内圣(浦和红宝石),不是“掘之内圣”;
榎(jiǎ)本达也(神户胜利之船),不是“松本达也”(周亮);
泽穗(suì)希(日本女足),不是“泽惠希”。
此外,要注意名字写法中的细节:
如:曽ヶ端準(鹿岛鹿角),“ヶ”不是“々”,所以是“曾端准”,而不是“曾曾端
田ノ上信也(仙台),根据读音Tanoue&Shinya,就是田之上信也。
好玩的名字:
田中亜土夢Tanaka&Atomu(新泻天鹅),Atomu就是“阿童木”;
藤田征也Fujita&Seiya(札幌),Seiya也译作“星矢”!
移民和混血国脚建议用母语来翻译:
例:田中マルクス闘莉王(Tanaka&Marcus&Tulio),直接念“图利奥”;
三都主アレサンドロ(Santos&Alessandro),念“桑托斯”。
韩国球员的名字看似复杂,但这里有捷径可循。由于日韩足球交流频繁,所以绝大多数
的韩国球星在成名前就已经有了官方记载的汉字名,去查一下就好了,
著名错误有:
安贞桓(???),不是“安贞焕”;
朴主永(???),不是“朴周永”;
柳想铁(???),不是“柳相铁”。
廉基勋(Yeom&Ki-hun),不是“阎基勋”;
梁东炫(Yang&Dong-hyen),不是“杨东炫”。
根据英文拼写自作聪明的冤案是很多的。
“曹”和“赵”是最大的难点,因为写法都是“?(Cho)”,所以一定要查一下。
赵源熙、曹秉局、赵星桓是正确的译名;
曹宰溱,的“曹”倒是没人错,不过注意“溱”不是“榛”。
多语言国家球员的翻译:
瑞士国脚以讲德语、法语居多,还有意大利语、西班牙语、土耳其语等,根据他们的名
字特征其实很容易识别。
以06年世界杯为例:
德语:施特雷勒(Marco&Streller)不是“斯特雷勒”;
法语:马尼安(Ludovic&Magnin),不是“马格宁”;
西班牙语:卡瓦尼亚斯(Ricardo&Cabanas),不是“卡巴纳斯”;
土耳其语:哈坎-亚金(Hakan&Yakin)
值得注意的是弗赖(Alex&Frei):多特蒙德前锋,同样是来自德语区,所以Frei应该按
照德语的习惯读作弗赖。由于他此前效力法甲雷恩,使绝大多数人把他当成了法语区的
球员,而念弗雷。
比利时主讲法语,一般翻译只要辨认那些有荷兰语特征的姓氏就好。
如:Daniel&van&Buyten范布伊滕。
阿拉伯国家球员(沙特、摩洛哥、突尼斯、埃及等),翻译时省略人名前缀Al和El:
例:Mohamed&Al-Deayea&戴亚耶亚;
Talal&El&Karkouri卡库里。
http://post./article_special.php?username=63000AD9&aid=758&pri
...布冯:“我们踢得就像一坨屎,我们真丢脸。你们意识到了吗?是还是不是?”
/633335.html
...布冯:“我们踢的就他妈像是大便,我们就是耻辱,你们到底明白不明白?!”
※&来源:·水木社区&newsmth.net·[FROM:&60.10.131.67]
Re: 无意中搜到的:ZZ[科普贴]关于足球运动员的译名
发信人:&hueyhy&(三坦克人族&smth_Cesc),&信区:&WorldSoccer
标&&题:&Re:&无意中搜到的:ZZ[科普贴]关于足球运动员的译名
发信站:&水木社区&(Thu&Dec&&6&14:40:41&2012),&站内
【&在&adegglm&(长歌慷慨)&的大作中提到:&】
:&/bbs/~-1~9_.htm
:&关于足球运动员的译名
:&第一章&西班牙语和葡萄牙语
:&...................
/cards/sig/newblack/hueyhy.jpg
※&来源:·水木社区&newsmth.net·[FROM:&70.118.118.*]
Re: 无意中搜到的:ZZ[科普贴]关于足球运动员的译名
发信人:&PSTemplate&(乌拉乌拉),&信区:&WorldSoccer
标&&题:&Re:&无意中搜到的:ZZ[科普贴]关于足球运动员的译名
发信站:&水木社区&(Thu&Dec&&6&15:06:27&2012),&站内
这个nb,赶紧F回信箱
【&在&adegglm&(长歌慷慨)&的大作中提到:&】
:&/bbs/~-1~9_.htm
:&关于足球运动员的译名
:&第一章&西班牙语和葡萄牙语
:&...................
&&Losers&always&whine&about&their&best.&
&&Winners&go&home&and&f*ck&the&prom&queen.
※&来源:·水木社区&newsmth.net·[FROM:&123.120.44.*]
Re: 无意中搜到的:ZZ[科普贴]关于足球运动员的译名
发信人:&sixue1999&(宋似雪),&信区:&WorldSoccer
标&&题:&Re:&无意中搜到的:ZZ[科普贴]关于足球运动员的译名
发信站:&水木社区&(Thu&Dec&&6&15:06:43&2012),&站内
妥妥的鸟黑
什么叫&弱者·穆里尼奥
上联:国米粉,苹果粉,国军粉,三种果粉是一家
下联:绿&&教,绿&&党,绿&&营,绿色没有好东西
横批:国安中枪
※&来源:·水木社区&http://www.newsmth.net·[FROM:&218.25.32.*]
Re: 无意中搜到的:ZZ[科普贴]关于足球运动员的译名
发信人:&vieri1983&(ericil1983),&信区:&WorldSoccer
标&&题:&Re:&无意中搜到的:ZZ[科普贴]关于足球运动员的译名
发信站:&水木社区&(Thu&Dec&&6&15:10:19&2012),&站内
【&在&adegglm&的大作中提到:&】
:&/bbs/~-1~9_.htm
:&关于足球运动员的译名
:&第一章&西班牙语和葡萄牙语
:&...................
※&来源:·水木社区&http://www.newsmth.net·[FROM:&61.148.56.*]
Re: 几个法国球员的名字很多媒体译错了Re: 无意中搜到的:ZZ[科
发信人:&Cristiano&(Ronaldo),&信区:&WorldSoccer
标&&题:&Re:&几个法国球员的名字很多媒体译错了Re:&无意中搜到的:ZZ[科
发信站:&水木社区&(Thu&Dec&&6&15:18:55&2012),&站内
约定俗成就行了,错了也无所谓
最怕那种非得叫昂立&旺热的装b犯
【&在&asianus&(asianus)&的大作中提到:&】
:&标&&题:&几个法国球员的名字很多媒体译错了Re:&无意中搜到的:ZZ[科普贴]
:&发信站:&水木社区&(Thu&Dec&&6&15:15:43&2012),&站内
:&好几个法国球员的名字,很多媒体都译错了
:&就以现在的法国国脚来说:
:&洛里斯&Lloris
:&梅内斯&Menez
:&戈米斯&Gomis&
:&梅克塞斯&Mexes
:&现在大部分的翻译都省了其中一个应该发出来的辅音
:&【&在&adegglm&的大作中提到:&】
:&:&/bbs/~-1~9_.htm
:&:&关于足球运动员的译名
:&:&第一章&西班牙语和葡萄牙语
:&:&...................
:&※&来源:·水木社区&http://www.newsmth.net·[FROM:&128.138.45.*]
XX网友说过一句话,CR是否拿最佳射手,取决于巴萨提前几轮拿西甲冠军
※&来源:·水木社区&newsmth.net·[FROM:&220.250.52.*]
Re: 无意中搜到的:ZZ[科普贴]关于足球运动员的译名
发信人:&laolingshi&(老小子),&信区:&WorldSoccer
标&&题:&Re:&无意中搜到的:ZZ[科普贴]关于足球运动员的译名
发信站:&水木社区&(Thu&Dec&&6&15:19:17&2012),&站内
中央5台太具有权威了,统一用英语的读音来音译,有时候弄得不伦不类
【&在&adegglm&的大作中提到:&】
:&/bbs/~-1~9_.htm
:&关于足球运动员的译名
:&第一章&西班牙语和葡萄牙语
:&...................
问君能有几多愁,恰似多长十斤肉
※&来源:·水木社区&http://www.newsmth.net·[FROM:&112.92.147.*]
Re: 几个法国球员的名字很多媒体译错了Re: 无意中搜到的:ZZ[科
发信人:&kroraimna&(kro),&信区:&WorldSoccer
标&&题:&Re:&几个法国球员的名字很多媒体译错了Re:&无意中搜到的:ZZ[科
发信站:&水木社区&(Thu&Dec&&6&15:21:41&2012),&站内
【&在&Cristiano&的大作中提到:&】
:&约定俗成就行了,错了也无所谓
:&最怕那种非得叫昂立&旺热的装b犯
※&来源:·水木社区&http://www.newsmth.net·[FROM:&180.175.170.*]
Re: 无意中搜到的:ZZ[科普贴]关于足球运动员的译名
发信人:&whiho&(逢赌必输~`施主,你他妈犯了嗔戒了),&信区:&WorldSoccer
标&&题:&Re:&无意中搜到的:ZZ[科普贴]关于足球运动员的译名
发信站:&水木社区&(Thu&Dec&&6&15:22:25&2012),&站内
太麻烦,还是按照“名字是记号”的原则,随行就市的好
【&在&adegglm&(长歌慷慨)&的大作中提到:&】
:&/bbs/~-1~9_.htm
:&关于足球运动员的译名
:&第一章&西班牙语和葡萄牙语
:&...................
发信人:&shujuku&(shujuku),&信区:&NewExpress
标&&题:&Re:&灭朝鲜,要比灭伊拉克容易的多得多!
发信站:&水木社区&(Mon&Nov&29&09:58:07&2010),&站内
总有一天,韩国人会下决心拔掉钉子。凭借韩国的财力,就算让全国老百姓都出国旅游,
然后空出地盘给美国人打朝鲜之用,也是可以做到的。
打朝鲜,对韩国来讲,并非一定是得不偿失。只要经营得当,不仅仅不赔钱,还会赚钱。
※&来源:·水木社区&newsmth.net·[FROM:&211.99.222.*]
Re: 几个法国球员的名字很多媒体译错了Re: 无意中搜到的:ZZ[科
发信人:&PSTemplate&(乌拉乌拉),&信区:&WorldSoccer
标&&题:&Re:&几个法国球员的名字很多媒体译错了Re:&无意中搜到的:ZZ[科
发信站:&水木社区&(Thu&Dec&&6&15:22:32&2012),&站内
昂立没啥问题吧,叫旺热还叫错了,这个最现眼
【&在&Cristiano&(Ronaldo)&的大作中提到:&】
:&约定俗成就行了,错了也无所谓
:&最怕那种非得叫昂立&旺热的装b犯
&&Losers&always&whine&about&their&best.&
&&Winners&go&home&and&f*ck&the&prom&queen.
※&来源:·水木社区&newsmth.net·[FROM:&123.120.44.*]
Re: 无意中搜到的:ZZ[科普贴]关于足球运动员的译名
发信人:&vavavoom&(わがとく),&信区:&WorldSoccer
标&&题:&Re:&无意中搜到的:ZZ[科普贴]关于足球运动员的译名
发信站:&水木社区&(Thu&Dec&&6&15:24:40&2012),&站内
确实不是啥大问题,但有时候很能看出记者的职业操守,对比一下中日两国译名的准确率就可以
【&在&whiho&(逢赌必输~`施主,你他妈犯了嗔戒了)&的大作中提到:&】
:&标&&题:&Re:&无意中搜到的:ZZ[科普贴]关于足球运动员的译名
:&发信站:&水木社区&(Thu&Dec&&6&15:22:25&2012),&站内
:&太麻烦,还是按照“名字是记号”的原则,随行就市的好
:&【&在&adegglm&(长歌慷慨)&的大作中提到:&】
:&:&/bbs/~-1~9_.htm
:&:&关于足球运动员的译名
:&:&第一章&西班牙语和葡萄牙语
:&:&...................
:&发信人:&shujuku&(shujuku),&信区:&NewExpress
:&标&&题:&Re:&灭朝鲜,要比灭伊拉克容易的多得多!
:&发信站:&水木社区&(Mon&Nov&29&09:58:07&2010),&站内
:&总有一天,韩国人会下决心拔掉钉子。凭借韩国的财力,就算让全国老百姓都出国旅游,
:&然后空出地盘给美国人打朝鲜之用,也是可以做到的。
:&打朝鲜,对韩国来讲,并非一定是得不偿失。只要经营得当,不仅仅不赔钱,还会赚钱。
:&※&来源:·水木社区&newsmth.net·[FROM:&211.99.222.*]
陶指安息。巴德争气。
※&来源:·水木社区&newsmth.net·[FROM:&71.212.125.*]
Re: 无意中搜到的:ZZ[科普贴]关于足球运动员的译名
发信人:&Cristiano&(Ronaldo),&信区:&WorldSoccer
标&&题:&Re:&无意中搜到的:ZZ[科普贴]关于足球运动员的译名
发信站:&水木社区&(Thu&Dec&&6&15:37:37&2012),&站内
国内很多翻译是由英语音译的,基本没啥问题
为啥非得按原来的语种音译
【&在&vavavoom&(わがとく)&的大作中提到:&】
:&标&&题:&Re:&无意中搜到的:ZZ[科普贴]关于足球运动员的译名
:&发信站:&水木社区&(Thu&Dec&&6&15:24:40&2012),&站内
:&确实不是啥大问题,但有时候很能看出记者的职业操守,对比一下中日两国译名的准确率就可以
:&【&在&whiho&(逢赌必输~`施主,你他妈犯了嗔戒了)&的大作中提到:&】
:&:&标&&题:&Re:&无意中搜到的:ZZ[科普贴]关于足球运动员的译名
:&:&发信站:&水木社区&(Thu&Dec&&6&15:22:25&2012),&站内
:&:&太麻烦,还是按照“名字是记号”的原则,随行就市的好
:&:&【&在&adegglm&(长歌慷慨)&的大作中提到:&】
:&:&:&/bbs/~-1~9_.htm
:&:&:&关于足球运动员的译名
:&:&:&第一章&西班牙语和葡萄牙语
:&:&:&...................
:&:&发信人:&shujuku&(shujuku),&信区:&NewExpress
:&:&标&&题:&Re:&灭朝鲜,要比灭伊拉克容易的多得多!
:&:&发信站:&水木社区&(Mon&Nov&29&09:58:07&2010),&站内
:&:&总有一天,韩国人会下决心拔掉钉子。凭借韩国的财力,就算让全国老百姓都出国旅游,
:&:&然后空出地盘给美国人打朝鲜之用,也是可以做到的。
:&:&打朝鲜,对韩国来讲,并非一定是得不偿失。只要经营得当,不仅仅不赔钱,还会赚钱。
:&:&※&来源:·水木社区&newsmth.net·[FROM:&211.99.222.*]
:&陶指安息。巴德争气。
:&※&来源:·水木社区&newsmth.net·[FROM:&71.212.125.*]
XX网友说过一句话,CR是否拿最佳射手,取决于巴萨提前几轮拿西甲冠军
※&来源:·水木社区&newsmth.net·[FROM:&220.250.52.*]
Re: 无意中搜到的:ZZ[科普贴]关于足球运动员的译名
发信人:&Wiai5gn&(梦中ID),&信区:&WorldSoccer
标&&题:&Re:&无意中搜到的:ZZ[科普贴]关于足球运动员的译名
发信站:&水木社区&(Thu&Dec&&6&15:38:38&2012),&站内
哈维&改成傻逼?
【&在&Cristiano&(Ronaldo)&的大作中提到:&】
:&标&&题:&Re:&无意中搜到的:ZZ[科普贴]关于足球运动员的译名
:&发信站:&水木社区&(Thu&Dec&&6&15:37:37&2012),&站内
:&国内很多翻译是由英语音译的,基本没啥问题
:&为啥非得按原来的语种音译
:&【&在&vavavoom&(わがとく)&的大作中提到:&】
:&:&标&&题:&Re:&无意中搜到的:ZZ[科普贴]关于足球运动员的译名
:&:&发信站:&水木社区&(Thu&Dec&&6&15:24:40&2012),&站内
:&:&确实不是啥大问题,但有时候很能看出记者的职业操守,对比一下中日两国译名的准确率就可以
:&:&【&在&whiho&(逢赌必输~`施主,你他妈犯了嗔戒了)&的大作中提到:&】
:&:&:&标&&题:&Re:&无意中搜到的:ZZ[科普贴]关于足球运动员的译名
:&:&:&发信站:&水木社区&(Thu&Dec&&6&15:22:25&2012),&站内
:&:&:&太麻烦,还是按照“名字是记号”的原则,随行就市的好
:&:&:&【&在&adegglm&(长歌慷慨)&的大作中提到:&】
:&:&:&:&/bbs/~-1~9_.htm
:&:&:&:&关于足球运动员的译名
:&:&:&:&第一章&西班牙语和葡萄牙语
:&:&:&:&...................
:&:&:&发信人:&shujuku&(shujuku),&信区:&NewExpress
:&:&:&标&&题:&Re:&灭朝鲜,要比灭伊拉克容易的多得多!
:&:&:&发信站:&水木社区&(Mon&Nov&29&09:58:07&2010),&站内
:&:&:&总有一天,韩国人会下决心拔掉钉子。凭借韩国的财力,就算让全国老百姓都出国旅游,
:&:&:&然后空出地盘给美国人打朝鲜之用,也是可以做到的。
:&:&:&打朝鲜,对韩国来讲,并非一定是得不偿失。只要经营得当,不仅仅不赔钱,还会赚钱。
:&:&:&※&来源:·水木社区&newsmth.net·[FROM:&211.99.222.*]
:&:&陶指安息。巴德争气。
:&:&※&来源:·水木社区&newsmth.net·[FROM:&71.212.125.*]
:&XX网友说过一句话,CR是否拿最佳射手,取决于巴萨提前几轮拿西甲冠军
:&※&来源:·水木社区&newsmth.net·[FROM:&220.250.52.*]
※&来源:·水木社区&newsmth.net·[FROM:&219.142.143.*]
Re: 无意中搜到的:ZZ[科普贴]关于足球运动员的译名
发信人:&six66&(撒旦§在人间),&信区:&WorldSoccer
标&&题:&Re:&无意中搜到的:ZZ[科普贴]关于足球运动员的译名
发信站:&水木社区&(Thu&Dec&&6&15:39:44&2012),&站内
文章里说了,正确的译法,加泰语的发音&埃克赛比
【&在&Wiai5gn&(梦中ID)&的大作中提到:&】
:&哈维&改成傻逼?
※&修改:·six66&于&Dec&&6&15:40:06&2012&修改本文·[FROM:&222.66.108.*]
※&来源:·水木社区&newsmth.net·[FROM:&222.66.108.*]
Re: 无意中搜到的:ZZ[科普贴]关于足球运动员的译名
发信人:&Cristiano&(Ronaldo),&信区:&WorldSoccer
标&&题:&Re:&无意中搜到的:ZZ[科普贴]关于足球运动员的译名
发信站:&水木社区&(Thu&Dec&&6&15:42:09&2012),&站内
瞎逼。。。
【&在&Wiai5gn&(梦中ID)&的大作中提到:&】
:&标&&题:&Re:&无意中搜到的:ZZ[科普贴]关于足球运动员的译名
:&发信站:&水木社区&(Thu&Dec&&6&15:38:38&2012),&站内
:&哈维&改成傻逼?
:&【&在&Cristiano&(Ronaldo)&的大作中提到:&】
:&:&标&&题:&Re:&无意中搜到的:ZZ[科普贴]关于足球运动员的译名
:&:&发信站:&水木社区&(Thu&Dec&&6&15:37:37&2012),&站内
:&:&国内很多翻译是由英语音译的,基本没啥问题
:&:&为啥非得按原来的语种音译
:&:&【&在&vavavoom&(わがとく)&的大作中提到:&】
:&:&:&标&&题:&Re:&无意中搜到的:ZZ[科普贴]关于足球运动员的译名
:&:&:&发信站:&水木社区&(Thu&Dec&&6&15:24:40&2012),&站内
:&:&:&确实不是啥大问题,但有时候很能看出记者的职业操守,对比一下中日两国译名的准确率就可以
:&:&:&【&在&whiho&(逢赌必输~`施主,你他妈犯了嗔戒了)&的大作中提到:&】
:&:&:&:&标&&题:&Re:&无意中搜到的:ZZ[科普贴]关于足球运动员的译名
:&:&:&:&发信站:&水木社区&(Thu&Dec&&6&15:22:25&2012),&站内
:&:&:&:&太麻烦,还是按照“名字是记号”的原则,随行就市的好
:&:&:&:&【&在&adegglm&(长歌慷慨)&的大作中提到:&】
:&:&:&:&:&/bbs/~-1~9_.htm
:&:&:&:&:&关于足球运动员的译名
:&:&:&:&:&第一章&西班牙语和葡萄牙语
:&:&:&:&:&...................
:&:&:&:&--
:&:&:&:&发信人:&shujuku&(shujuku),&信区:&NewExpress
:&:&:&:&标&&题:&Re:&灭朝鲜,要比灭伊拉克容易的多得多!
:&:&:&:&发信站:&水木社区&(Mon&Nov&29&09:58:07&2010),&站内
:&:&:&:&总有一天,韩国人会下决心拔掉钉子。凭借韩国的财力,就算让全国老百姓都出国旅游,
:&:&:&:&然后空出地盘给美国人打朝鲜之用,也是可以做到的。
:&:&:&:&打朝鲜,对韩国来讲,并非一定是得不偿失。只要经营得当,不仅仅不赔钱,还会赚钱。
:&:&:&:&※&来源:·水木社区&newsmth.net·[FROM:&211.99.222.*]
:&:&:&陶指安息。巴德争气。
:&:&:&※&来源:·水木社区&newsmth.net·[FROM:&71.212.125.*]
:&:&XX网友说过一句话,CR是否拿最佳射手,取决于巴萨提前几轮拿西甲冠军
:&:&※&来源:·水木社区&newsmth.net·[FROM:&220.250.52.*]
:&※&来源:·水木社区&newsmth.net·[FROM:&219.142.143.*]
XX网友说过一句话,CR是否拿最佳射手,取决于巴萨提前几轮拿西甲冠军
※&来源:·水木社区&newsmth.net·[FROM:&220.250.52.*]
Re: 无意中搜到的:ZZ[科普贴]关于足球运动员的译名
发信人:&Cristiano&(Ronaldo),&信区:&WorldSoccer
标&&题:&Re:&无意中搜到的:ZZ[科普贴]关于足球运动员的译名
发信站:&水木社区&(Thu&Dec&&6&15:45:09&2012),&站内
那很多非洲球员是不是得按当地的土语翻译啊
这个文章纯属装逼文
【&在&six66&(撒旦§在人间)&的大作中提到:&】
:&标&&题:&Re:&无意中搜到的:ZZ[科普贴]关于足球运动员的译名
:&发信站:&水木社区&(Thu&Dec&&6&15:39:44&2012),&站内
:&文章里说了,正确的译法,加泰语的发音&埃克赛比
:&【&在&Wiai5gn&(梦中ID)&的大作中提到:&】
:&:&哈维&改成傻逼?
:&※&修改:·six66&于&Dec&&6&15:40:06&2012&修改本文·[FROM:&222.66.108.*]
:&※&来源:·水木社区&newsmth.net·[FROM:&222.66.108.*]
XX网友说过一句话,CR是否拿最佳射手,取决于巴萨提前几轮拿西甲冠军
※&来源:·水木社区&newsmth.net·[FROM:&220.250.52.*]
Re: 无意中搜到的:ZZ[科普贴]关于足球运动员的译名
发信人:&aptitude&(大花猫),&信区:&WorldSoccer
标&&题:&Re:&无意中搜到的:ZZ[科普贴]关于足球运动员的译名
发信站:&水木社区&(Thu&Dec&&6&15:48:38&2012),&站内
不太懂具体的规则
不过听西班牙解说一般把阿隆索说成shabi,&哈维说成chabi
哈维自己说的好像介于chabi和qiabi之间
【&在&six66&(撒旦§在人间)&的大作中提到:&】
:&文章里说了,正确的译法,加泰语的发音&埃克赛比
※&来源:·水木社区&newsmth.net·[FROM:&27.189.13.*]
Re: 无意中搜到的:ZZ[科普贴]关于足球运动员的译名
发信人:&Aday&(阿呆叔,专治各种黑),&信区:&WorldSoccer
标&&题:&Re:&无意中搜到的:ZZ[科普贴]关于足球运动员的译名
发信站:&水木社区&(Thu&Dec&&6&15:48:56&2012),&站内
&对,正规媒体都叫272了,还怕个鸟。
【&在&whiho&(逢赌必输~`施主,你他妈犯了嗔戒了)&的大作中提到:&】
:&太麻烦,还是按照“名字是记号”的原则,随行就市的好
※&来源:·水木社区&http://newsmth.net·[FROM:&220.231.61.*]
Re: 无意中搜到的:ZZ[科普贴]关于足球运动员的译名
发信人:&six66&(撒旦§在人间),&信区:&WorldSoccer
标&&题:&Re:&无意中搜到的:ZZ[科普贴]关于足球运动员的译名
发信站:&水木社区&(Thu&Dec&&6&15:49:38&2012),&站内
最喜欢名字全用数字的了,输入简单
【&在&Aday&(阿呆叔,专治各种黑)&的大作中提到:&】
:&&对,正规媒体都叫272了,还怕个鸟。
※&来源:·水木社区&newsmth.net·[FROM:&222.66.108.*]
Re: 无意中搜到的:ZZ[科普贴]关于足球运动员的译名
发信人:&Cristiano&(Ronaldo),&信区:&WorldSoccer
标&&题:&Re:&无意中搜到的:ZZ[科普贴]关于足球运动员的译名
发信站:&水木社区&(Thu&Dec&&6&15:50:02&2012),&站内
来个全数字的首发阵容吧
【&在&six66&(撒旦§在人间)&的大作中提到:&】
:&标&&题:&Re:&无意中搜到的:ZZ[科普贴]关于足球运动员的译名
:&发信站:&水木社区&(Thu&Dec&&6&15:49:38&2012),&站内
:&最喜欢名字全用数字的了,输入简单
:&【&在&Aday&(阿呆叔,专治各种黑)&的大作中提到:&】
:&:&&对,正规媒体都叫272了,还怕个鸟。
:&※&来源:·水木社区&newsmth.net·[FROM:&222.66.108.*]
XX网友说过一句话,CR是否拿最佳射手,取决于巴萨提前几轮拿西甲冠军
※&来源:·水木社区&newsmth.net·[FROM:&220.250.52.*]

我要回帖

更多关于 实况2012 罗纳尔多 的文章

 

随机推荐