求英语翻译,修改一下语法翻译法,尤其是加粗的地方。感谢!机械翻译的就别打扰了。

求大神用英语翻译一下以下的句子,请不要用百度翻译等工具我要语法正确的谢谢_百度知道
求大神用英语翻译一下以下的句子,请不要用百度翻译等工具我要语法正确的谢谢
他们生病得不到治疗,据统计二战中有近600万犹太人被屠杀,德国纳粹把他们用作科学试验,把他们集中到毒气室毒死,二战德国在欧洲很多地方建立了集中营,饭都出不饱,大部分人都死在里面了,把抓到的犹太人关在里面,
提问者采纳
ill without treatment, according to statistics, they used as scientific experiments, most people are dead in it, nearly 6 million jews were killed in world war ii, their focus to the gas poisoning, the catch of the jews in Nazi Germany,German in many parts of Europe established a camp of world war ii, rice is not full,
提问者评价
太感谢了,话说楼下那个一眼就能看出是百度翻译的OTL
其他类似问题
按默认排序
其他2条回答
They were famished and undernourished and they did not have access to medical care, 6 million Jews died in this bloody massacre,, Nazis used these Jewish people for scientific experiments, Germany established many concentration camps in Europe,During WWII, such as placing them in gas chambers and releasing poisonous gases, They imprisoned the Jews they caught in these camps, Statistically, Most people died in these camps,
World War II Germany established a camp in many parts of Europe, had caught the Jews in Nazi Germany, put them as a scientific experiment, put them into the gas chamber of poison, and they fall ill without treatment, meals are not enough, most people are dead in there, according to the statistics of World War II has nearly 6000000 Jews were killed望采纳,谢谢
百度翻译的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁高分请教英语句子改错题,请改正并用语法知识说明原因。最后翻译一下句子的中文意思,非常感谢,辛苦了!_百度知道
高分请教英语句子改错题,请改正并用语法知识说明原因。最后翻译一下句子的中文意思,非常感谢,辛苦了!
说明 每句有一处错误1.Scientific prediction of earthquakes【remains(A)】pri however ,scientists 【can make(B)】general predictions after monitor【magnetic changes(C)】along【principal(D)】faults.2.People【who lose weight(A)】with the help of behavioral techniques like 【weighing themselves regularly(B)】 and keeping records of 【what do they eat(C)】seem to need the same techniques to keep 【the weight off(D)】.3.【According to a study(A)】of firstborn children , children【whose mothers expect them (B)】to learn very little as infants develop 【more slow than(C)】children whose mothers expect them to begin learning【immediately(D)】.4.【In a report(A)】 issued by【United States Census Bureau(B)】, the chemical industry is investing 【more than any other(C)】United States manufacturing industry【in fighting pollution(D)】.5.Societies form the primitive to 【the highly civilized(A)】【have used(B)】food ,【their most essential resource(C)】,in social bonding celebrations【of all kind(D)】and in sacred rituals.6.【Throughout the history(A)】,the mosquito has been not only a nuisance 【but a killer(B)】, 【carrying(C)】some of the deadliest diseases【known to man(D)】.7.The photograph revealed a group of mountain climbers who had 【strung(A)】a 【twenty-feet(B)】rope【between(C)】two【particularly(D)】dangerous peaks.8.【During World War II(A】), many Eskimos served【in the Army or Navy(B)】;【another(C)】worked on airfields or supplied meat【to the armed forces(D)】.9.In spite of all the publicity【women pilots(A)】had received, 【no amount(B)】of evidence 【could convince(C)】the War Department【allow any of them(D)】into the Air Service.10.【There is(A)】no doubt that the successful late eighteenth-century improvements in【spinning and weaving methods(B)】, resulting in increased production of fabrics ,【have a great effect(C)】on the inventors of 【the sewing machine(D)】
提问者采纳
1.Scientific prediction of earthquakes【remains(A)】pri however ,scientists 【can make(B)】general predictions after monitor【magnetic changes(C)】along【principal(D)】faults.C 应该为changed,因为after后面是个短语,changed是形容词,修饰magnetic,如果用动词就成句子了,应该走从句的路线。翻译:科学预测地震仍然是原始不可靠的。但是科学家可以通过测量磁的重要变化做一些常规性预测。faults不晓得怎么翻译哦,sorry2.People【who lose weight(A)】with the help of behavioral techniques like 【weighing themselves regularly(B)】 and keeping records of 【what do they eat(C)】seem to need the same techniques to keep 【the weight off(D)】.C从句的语序要用陈述句哦,所以是what they eat翻译:已减肥的人们可以通过一些行为上的技巧,例如经常测体重,记录吃过的食物,来保持体重。3.【According to a study(A)】of firstborn children , children【whose mothers expect them (B)】to learn very little as infants develop 【more slow than(C)】children whose mothers expect them to begin learning【immediately(D)】.C develop more slowly翻译:根据对头胎出生小孩的一项研究,妈妈希望小孩像婴儿一样学很少的东西的那类小孩,发育要比妈妈希望一出生就学习的小孩,慢很多4.【In a report(A)】 issued by【United States Census Bureau(B)】, the chemical industry is investing 【more than any other(C)】United States manufacturing industry【in fighting pollution(D)】.D 应该是fighting against pollution,因为fight做对抗之意来说,是不及物动词,需要介词翻译:在一个美国人口委员会的调查种,化工厂在对抗污染方面较美国其他制造业投资更多。5.Societies form the primitive to 【the highly civilized(A)】【have used(B)】food ,【their most essential resource(C)】,in social bonding celebrations【of all kind(D)】and in sacred rituals.B has used。主语是primitive,单数翻译:社会团体组成了高度文明的原始队伍,在全人类的社会性质的庆祝和神圣的仪式上使用他们最本源的资源--食物。(有点混乱)6.【Throughout the history(A)】,the mosquito has been not only a nuisance 【but a killer(B)】, 【carrying(C)】some of the deadliest diseases【known to man(D)】.B but also a killer。not only...but also翻译:纵观历史,蚊子不仅很讨厌而且还是带着许多对人类来说是致命疾病的杀手。7.The photograph revealed a group of mountain climbers who had 【strung(A)】a 【twenty-feet(B)】rope【between(C)】two【particularly(D)】dangerous peaks.B twenty-foot。有连词符号了,里面的名词要用单数,或者twenty feet。翻译:从照片可看出,登山队员在两个尤其危险的山峰中间,绑了一根20英尺长的绳子。8.【During World War II(A】), many Eskimos served【in the Army or Navy(B)】;【another(C)】worked on airfields or supplied meat【to the armed forces(D)】.C another改为others。意思是另一部分人翻译“二战中,许多爱斯基摩人在陆军或海军中服务,其他人在空军中工作或为武装力量提供肉。9.In spite of all the publicity【women pilots(A)】had received, 【no amount(B)】of evidence 【could convince(C)】the War Department【allow any of them(D)】into the Air Service.D allowed,convince后开始是新的从句,省略了that,全句时态都是过去式,所以allowed翻译:尽管女飞行员得到了社会的认可,但没有迹象标明,可以允许她们去参加战争中的空军服务。10.【There is(A)】no doubt that the successful late eighteenth-century improvements in【spinning and weaving methods(B)】, resulting in increased production of fabrics ,【have a great effect (C)】on the inventors of 【the sewing machine(D)】d the删去毋庸置疑,十八世纪末对纺织和编制技术的赶紧是成功的,导致了纺织品的增产,对投资缝纫机的投资者来说有很显著的影响。其实你给的改错,语法不难,是单词比较难,让读者觉得深奥。我不是外语系的,若有错误,还请轻拍。。。(^^;) 我同意楼下前辈的4和5的改法。我没有仔细看~
其他类似问题
按默认排序
其他3条回答
This was done earlier.
After seeing memo_wong's answers, I want to explain my a little.1. D: the principal (monitor也不对,应为monitoring)第一反应是monitor错了, 四个选择全对. Faults是指地壳不同板块的交接处,地震最容易发生在该处。 最著名的是美国加州的San Andreas Fault.
第二句主语是scientists,after 以后必须跟句子或名词性短语. Magnetic是形容词,所以changes肯定是名词, 不能改为 monitor是动词, 应为monitoring.
Prediction...remains, can make都对, 只剩下D.2. C: what they eat3. C: more slowly than4. A: According to a reportFighting pollution正确, 类似的还有figghting poverty...全句可以简化为chemical industry is doing something in a report, 不通; 可有两种说法:a: according to a report, chemical industry is doing something.b. Census Bureau said ... in a report5. D: of all kinds主语是Societies, A正确. primitive, civilized都是指societies, 前面已有,这里被省去. 6. B: but also a killer7. B: twenty-foot8. C: others9. D: to allow any of them根据句意, women pilots显然没被允许加入空军, allowed肯定不对. 10. C: had a great effect
late eighteenth-century improvements和nventors of the sewing machine都是以前的事, have改为had
我先报一个到,烦请耐心等待半天,一定为你提供上乘答案。 楼上仁兄(或仁姐)还不要说语法不难,否则怎么会出错呢?我审视了一番,果然所出的各个句子所标出的四处只有一个地方时错的。如果楼上发现有更多错处,那你必错无疑了。
英语句子的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 语法翻译法 的文章

 

随机推荐