我想考英语三级口译练习题,平常怎么练习呢,用什么材料练习呢

CATTI三级口译。考过的同学请帮帮忙解答我的疑惑,这个具体该怎么准备,买什么样的参考书?_百度知道
CATTI三级口译。考过的同学请帮帮忙解答我的疑惑,这个具体该怎么准备,买什么样的参考书?
但是我个人比较喜欢口语我今年大三?想听听你们的经验,谢谢,所以想先考口译。我留下我的qq。虽然说笔译是基础,经验永远都是最宝贵的。有和我同样想法的或者是已经过来的师哥师姐吗。然后考研打算考MTI口译方向,想2013年五月份考三级
提问者采纳
就这么多吧,没什么好说的了,那你就要马上现在就开始准备了。我不知道你翻译的基础知识学了没有。这完全是两个概念,那就是基础不行,都过了。第二,这东西要专业培训下才行,一般的MI专业,一门汉语百科知识与写作~还有,综合不过,要有信心。但是考实务的时候。在一个!~行了,都没必要,那么建议去淘宝上买一套书吧,如果你之前什么都没有翻译过的,相信自己,所以,听力水平,还不错,那还是有希望的,就你还在讲,毕业也只要求考出CATTI的二级。第一。首先,不然绝对是考不出来的,如果你觉得你的翻译水平,不要被别人讲什么的影响到,口译三级,政治!随他去,那你早点开始看政治吧。北外的MI考试就直接让你口译了,哇啦啦的一起开始吵。三笔,喜欢口语完全不代表能做口译,个人觉得没那么简单的,都达标的话。考研如果准备考MI,下午大家都是在一个语音教室里,一定一定要提醒你的是,口译没有你想象的那么简单的,那我建议你还是去三笔考考吧,加油吧,你要先多做shadowing练习,或者七三开我是今年5月份考的CATTI三级口译和笔译。还有,作为口译笔记本,使用的时候一般中间划条横线;要么别人都讲完了,那时候还是大三,是2003年-2005年的,你也可以用上海中高级口译的材料来自测一下!要有信心,练习脑记,至少广外是如此,练起来,很烦的,综合肯定是必须过的,还有语文,就不敢讲了,也就长三角用用吧,就再CATTI官方网站上有,就心虚了,买来认真做,如果你真去考试了,然后买一本上翻本,笔记为辅。第三,两门英语,但是看别人讲的很流利,口语水平。很多人其实本来可以过,个人觉得只比高口简单一点点,好好练。就是CATTI三级口译的教材,大概八二开,其他你都不要管,个人觉得准备下就能过的,自己讲自己的就行了,如果你之前完全没有接触过口译这块内容。一般来说,注重逻辑和缩写,去网上找好的口译笔记模板。上海的那个口译,这考试的权威性和难度我就不用多说了。脑记为主。但其他学校一般是。然后。你可以去网上下载题目看一下,别人的不要去管他
谢谢你说这么多,喜欢不一定就擅长了,由于我不是翻译专业的,只是知道一点做口译时的笔记技巧和翻译技巧,然后看过钟伟合的口译基础,仔细看了四章,看了好几遍了,基本能做到视译了。但是最近又放下了,想重新拾起来。还有我最近又在纠结考MTI还是学硕。看到你写的我又有了一点启发,你能留下你的QQ号吗?我想进一步和你交流一下。
提问者评价
谢谢你的耐心解答,好详细呀
其他类似问题
为您推荐:
三级口译的相关知识
其他2条回答
有说考MTI的话
CATTI这个证就没什么必要考了....
我就没考过笔译
二三口都过了
准备 送三句话
广积累 重方法 勤练习 。
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁CATTI三级口译如何备考_百度知道
CATTI三级口译如何备考
亲们,憨锭封瓜莩盖凤睡脯精求指点。本人英专大四在读,去年拿了三笔证,翻译功底还好,区区两万字的笔译经验,口译没接触过,我打算明年5月考,只有4,5个月时间了,能不能来的及啊??!!还有大家备考的时候都用的什么书?除了教材以外==听些什么材料?备考有啥心得什么的?感谢感谢~~~~好的加分
提问者采纳
林超伦的实战口译比较推荐,时间短的情况下一定做好表面工作,就是尽量先用最简单最熟悉的表达,把句子尽量说通顺,匀速、不卡壳等等然后才是尽量补充词汇和表达法,比如和领导人讲话、BBC&#憨锭封瓜莩盖凤睡脯精92;VOA等等
那我一开始听教材不知道自己怎样掌握停顿的节奏怎么办呢?是先一句一顿慢慢加强还是怎样?谢谢啊
先说的慢一点,尽量保持匀速。让脑子跟上嘴巴才可以,不要会说的说的很快,不会说的一下子卡在那里就好
提问者评价
其他类似问题
为您推荐:
其他2条回答
来得急,因为基础过硬,憨锭封瓜莩盖凤睡脯精剩下的就是适应难度,语速,学笔记的事了。教材,肯定不会考原文,但难度是要跟着教材走的。市面上别的辅导书,一般都不如教材效果好。听教材,不够的时候,听配套练习册。心得?临考做真题,考试翻译不要重译。其他都没什么。
嗯 如果没有涉猎过口译的话,我建议报班学习,把口译基本的方法,技巧和技能先学到了,然后在花精力自己联系,效果会比较好。 口译不比笔译,比较讲究技巧和方法。入门很重要,有人带领你以正确的方法入门的话,后期会少走很多弯。希望能帮到你。
下学期没法离开学校,去北京报班不可能,自己的话怎么弄?
那你可以试着在当地看看有没有班或者看网上的视频课有咩有啊
您可能关注的推广
三级口译的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁请问如何准备catti英语三级口译?_百度知道
请问如何准备catti英语三级口译?
考试的时候都有什么流程呢,想考一个三级口译证。请问我该怎么准备呢,以便以后找工作会用到我是一名非专业的英语学习者
提问者采纳
然后每个单元出几篇让你口译练习的文章,大部分同学反映。2。.大部分辅导班。。3,之所以有这玩意,没任何关系,不是教材辅导书,而且很细致。那是辅导练习册。说明吃透课本,练习量很大很大,也是分各个领域单元.其实,所以专家组才另行编写了一套辅助教材。综合.先看实务,如果你备考半年?拿实务来说。因为实务里知识太多,后看综合,你能把教材吃透,又找不到市面上相应难度的练习辅助材料.辅导练习册。练习册好多人都没看,是当初编完书。5。这跟你过不过专八,从时间算,起码人家把书里东西消化到自己知识库中了,真的不容易了,要记忆的也太多,而不是辅助练习册,跟你平时练习听力很像,你翻翻教材就懂了,练习不够多。4,只要老师靠谱。,很重要,都会推荐你仔细看教材,但最后也过了CATTI.教材辅助练习册1。
回答得太好了!但是还要追问一下,教材一共是2本吗?还要买套真题吧?
提问者评价
其他类似问题
为您推荐:
您可能关注的推广
英语三级的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁CATTI考试的通过率不高,三级多一些,二级较少,一级就更少了。我读大学的时候,应该是大三上学期,考了一次三级口译,基本算裸考,那时候还不知道怎么进行系统的口译训练,口语都不太好呢,怎么练口译?第一次考试,57分(通过是60分),这个成绩有点意思,说明什么?用我妈的话说就是,你有考过的潜质,但没有考过的能力。第一次口译考试就这么失败了。后来考二口,一口,我突然就明白,我们都无比希望60分就好,只要能过就好,多出去不管是1分还是10分都没有意义,反正证书都是一样的,但其实,不是。很久之前,我考过一次全班第二,只比第一名低一分,回家之后,我一脸的不高兴,好像第一名是被别人夺走的一样,我妈就说了一句话,你要是有能力,不会只差一分,而是远远高出别人几十分,那才是实力。这道理我到今天都记着,我们&飘过&的考试是因为幸运,&飞过&的考试才是实力。
先说CATTI笔译
我没考过三笔,直接考的二笔,因为我是翻硕,免考一门综合,所以只参加了实务的考试,综合其实并不简单,虽然有老师说,难的是实务,综合都是考基础,不会不过的,但我周围还真有同学是实务过了,综合没过。我在想,如果我也参加了综合考试,会不会也过不了呢?阅读什么的,确实不是我的强项啊!CATTI的官网上有考试样题,综合确实考的是基础:词汇、语法、完型、阅读。我建议考试的同学,做真题感受一下难度,如果错的离谱,说明基本功非常不扎实,刷词汇、巩固语法、多做一些阅读(专八、托福、雅思)都可以,主要是培养做阅读的感觉。CATTI三级笔译对词汇的要求是5000,难度应该和专四差不多,建议大家本科的时候可以尝试一下三级,CATTI二级笔译对词汇的要求是8000,接近专八,所以可以在大四考完专八或者读研期间参加考试。
实务是就是纯翻译,三级是一篇英译汉,一篇汉译英,二级是两篇英译汉,两篇汉译英。考试可以带纸质字典,三级没考,不知道,但是二级我的感觉是,没什么时间查,个别特别影响大意的生单词查一下,其他的基本靠上下文理解推测。英译汉的材料来源基本是:The New Yorker,The New York Times, The Economics, Washington Post等,建议大家关注:译言网(不是广告),有一个栏目是译言精选,很多文章都选自上述几个媒体,有一些译文不错,值得参考。翻译所有的reference,没有对错之分,只有谁翻得更好,更妙,所以可以先自己翻译,然后对比reference,学习翻译的精妙之处。至于是否有必要过一遍教材,我个人觉得有时间就过一下,没时间就多去练习我上文的推荐,书上的文章比较老,好好利用网络时代的资源。
汉译英的材料多和中国的政治经济文化相关,建议大家阅读学习《中国政府工作报告》(网上能下载),一些中国式的表达,可以自己总结记忆,这不仅对于笔译考试有用,对于口译也非常有帮助。纯文学类的汉译英比较少,大家可以有时间翻翻张培基的那套《英译中国现代散文选》。汉译英其实有很多句式和表达是可以学习模仿的,这一点和英译汉不用,所以多看多练多模仿,先学习别人怎么翻,慢慢的,自己的起句会变好,翻的也就不会太差了。
考试最忌讳什么?我之前很多文章都提过吧,最最最基本的,不要有拼写和语法错误,你的词汇句式可以不高级,但低级的错误最好别犯。
最后我推荐两本字典:
英译汉用陆谷孙的《英汉大辞典》/汉译英用《新时代汉英大辞典》
再说CATTI口译
口译也是分两综合和实务,同样,很多人感慨,我不用练综合了,综合就和四六级那些传统考试一样,不会不过的,只要拿下实务就好。你猜怎么着?我有个好友考了两次,都是实务过了,综合没过。气的她每次知道成绩后,能给我打一手机屏幕的&!&。综合的大部分考题都是和传统英语听力考试一样,但是最后一题应该有个summary,很多同学不知道该怎么练习,网上目前能找到的真题都是2003年-2005年的吧,说实话,十年前的考题可借鉴的意义不是太大,首先难度就不一样了,不管是文章的题材还是朗读的速度都难多了。summary建议大家平常就练习,怎么练?BBC或VOA都有一些3分钟左右的听力材料,讲述一个故事或者就某一个话题说一些观点,这样的听力材料都可以用来做summary,英文文章还是很有逻辑的,summary 的考点在于写出文章的大意,不是dictation,所以要抓文章的逻辑,文章的首段,每段的首句或者最后一句,都是表达作者中心思想的句子,不要错过。summary也是一个口译员最初需要练习的环节,所以有志于做口译的同学好好练习一下,一定会有收获。综合的练习材料没有特别推荐,坚持听VOA/BBC/TED,做dictation,summary,配合四六级专四专八雅思托福的传统听力考题,恩,就是我的推荐。
口译的实务部分,三级和二级差的比较多,三级考试时间短,30分钟,材料也比较简单,有对话也有段落,对话不需要记什么笔记,记太多反而影响听的效果,用心听,用脑记,段落也是30%笔记,70%脑记,这是一个练习之后才能很好地配合的过程。初学者建议先选择一些简单的书籍练习,CATTI三级口译的教材,上海中级口译教程,MTI系列丛书的基础口译都可以,笔记方面,没有老师启蒙你没关系,我也没有,我的启蒙老师是林超伦的《实战口译》(八卦一小下,去年见到了林超伦本人,和传说中的一样,帅,有风度,说话好听,英音超赞,恩)。
无论是对话还是段落口译,我觉得有两点需要把握,第一,英翻中,听懂是关键,你听懂了,即使没有记下来太多,也不会忘,就像你听明白一件事情之后会转述错吗?绝大多数情况下,不会,所以听懂听明白是关键,翻的时候说人话,没错,上口译课的时候,老师会录音,之后回放,大家包括自己在内都会笑,为什么?正常人会那么讲话吗?中文是我们的母语,可翻的时候怎么和老外学中文一样,说的不利索呢。没关系,慢慢来,一开始都会这样,多说多练多听自己的录音,会好的,当然,你本身口头表达能力不能太差啊!第二,汉译英,笔记和脑记要配合,脑记逻辑,笔记细节,中文不会出现听不懂的情况,但是会遗忘很多细节,所以这时候,就要注意配合了。另外,翻译的时候,不需要你炫词汇,炫技巧,如果你还没到那个level,就用最朴实的语言,最平凡的词汇,准确地表达出原文的意思。我有个同学,大学就过了二口,读研的时候过了一口,她的翻译听起来很舒服,没有什么高级的词汇和表达,但是很准确,很明白,这就够了。
二级口译要比三口难一些,去掉了对话,都是段落,平常的练习材料,英译汉可以选择一些领导的讲话(奥巴马、希拉里、英国女王&&),包括TED当中一些专业性不是很强的演讲,汉译英,政府工作报告&&没错还是它,笔译口译通用,二级三级通用。以前有个很棒的网站叫口译网,上面的材料又新又全,后来网站关了,很可惜,我这里有2014年之前的资料,有时间会在我这个公众号推送一些,大家自己也可以在网上多搜集一下。一级口译我是14年考的,感觉和二级难度差不太多,只是段落更长了,停留的时间短了,其他没什么。关于口译的学习文章,我之前写过两篇《口译是不是你的梦》和《一个翻译的自我修养》,有需要的同学查阅历史消息,这里我就不多说了。
最后,我想说,CATTI考试实力挺重要的,运气也很重要。我周围有平常翻的很好的同学,第一次非常认真地复习了,结果没过,差几分,第二次没怎么看,裸考吧,过了,其实我觉得第一次可能是有实力,但是缺少运气,第二次,虽然没看,但长久以来,实力一直在增加,运气又帮了一把,自然就过了。
都说机会是留给有准备的人的,凡事都一样,有实力的人,也会招来运气。

我要回帖

更多关于 口译练习题 的文章

 

随机推荐