翻译英文句子的网站成英文,一个句子

77个英语优美句子及翻译_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
77个英语优美句子及翻译
上传于||暂无简介
阅读已结束,如果下载本文需要使用2下载券
想免费下载本文?
定制HR最喜欢的简历
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩3页未读,继续阅读
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢爱词霸在线翻译
爱词霸翻译频道为您提供专业的中英文、日语、韩语、法语、西班牙语等全线在线翻译服务!The buyers who are purchasing advertising space on sites and then swapping in malicious ads are far too sophisticated to code their malicious code with something so crude as to be picked up by anti-spyware software.     瞧瞧我翻译的:在网络上采购广告空间,然后与恶意代码进行交换的买家太老练以至于不能用一些东西对恶意代码进行编码,粗糙的像反间谍软件做的那样。    我翻的咋样???(*^__^*) 嘻嘻……
楼主发言:1次 发图:0张 | 更多
  顶!!!求助啊!!!
  qiuzhu!
  企图通过向网站购买广告空间来放置恶意广告的买家编写的代码实在称不上经典,常常是因为写的太简陋而被反间谍软件过滤掉。
  我怎么看着是买家不会愚蠢到用某种简陋的工具来编写恶意代码
  买家通过向网站购买广告空间来放置恶意广告,他们往往非常老练,不会将恶意代码简单粗糙的以其他事物来编写以致被反间谍软件捕获
  买家买下空间放置恶意广告,他们很老练,不会用简单的代码来编写,以防止被反间谍软件拦截
  之前说错了,应是    在该网站上购买了空间并在随后放入恶意广告的买家太狡诈了,他们编出的代码是如此恶毒,以至于反间谍软件都会误报。      大概意思就是恶意广告太毒辣了,以至都可以被当作是间谍软件。      
  那些通过在网站上购买广告空间,然后又卷入制作恶意广告的买家是如此之狡猾,因为他们是不会易被反间谍软件识别的粗糙代码来编写程序的。
  从网站购入广告空间,随即掉换成高明非常的恶意广告, 以至于杀毒软件无法识别其恶意代码。
  从网站购入广告空间,随即将其改头换面成高明非常的恶意广告, 以至于杀毒软件都无法识别其恶意代码。
  饿滴神,上帝以及老天爷呀~~~~~~我翻译的都是错的啊!!!    LS的你们都是高手啊!!!是不是都是专8啊 ???    我发现我以前翻的好多这种复杂的句子可能都给人家翻错了,简单的我就会翻,一到复杂的就完全弄不懂意思了,你们是怎么学的啊 ???  我觉得好难啊 !!! 
  我个人的小小建议是, 语法里面的句型分析要过关, 谁跟谁是一堆的, 就是一个语群, 要晓得。。。。
  我发现我错的地方一直在于,把第一个单词buyers当成好人了,  因为有前文的关系,这个文章一直说的是好的对恶意代码无能为力的广告商和俄罗斯恶意代码提供商之间的事,    我把第一个buyer当作好的广告商了,结果后面怎么都看不明白,为什么他们要把广告换成恶意代码啊?而且他们还很老练?不会被发现?    一直没想明白,现在被大家提壶灌顶才明白了!!!大家都是高手啊!都是翻译奇葩!!!
  作者:乐事浓 回复日期: 9:31:06 
    我个人的小小建议是, 语法里面的句型分析要过关, 谁跟谁是一堆的, 就是一个语群, 要晓得。。。。  ---------------  是不是就是说不管句子多长多复杂,要知道哪段是形容那个名词的??
   作者:乐事浓 回复日期: 9:31:06        我个人的小小建议是, 语法里面的句型分析要过关, 谁跟谁是一堆的, 就是一个语群, 要晓得。。。。    ---------------    是不是就是说不管句子多长多复杂,要知道哪段是形容那个名词的??  =========  对的, 就是要知道哪段是修饰哪一段的,就像初中语文找中心句那样。一时看不出来很正常, 只要把主干找出来, 然后就是定状补各归其位。然后意思就差不多明白了。 翻得时候再归纳归纳
  乐事浓   恩恩!IC!!!
  作者:简单永恒 回复日期: 22:50:43 
    买家通过向网站购买广告空间来放置恶意广告,他们往往非常老练,不会将恶意代码简单粗糙的以其他事物来编写以致被反间谍软件捕获  ----------------------------------------------------------  这个好象差不多了除了后面一句,应该是这样:  买家通过向网站购买广告空间来放置恶意广告,他们往往非常老练,不会将恶意代码编写在简单粗糙的程序上,以致被反间谍软件捕获      
  购买了广告位的商家,随后会在该网站上投放一些恶性广告,这些广告不容易被反恶性广告软件侦察到
  都是高手,不错~~
  有的买主会在网络上购买广告空间,然后在其中放置含有恶意信息的广告。他们太老到了,以至于能够在编辑恶意代码时加入一些能够被反间谍软件检测到的原始信息。(貌似有反讽的味道= =^)
  In fact, according to security experts who have been tracking the sudden surge of badvertising, which was still ongoing as of Nov. 14, ads from an RBN front company called AdTraff and other RBN front organizations are using JavaScript and Flash in ingenious new ways, inserting SWF (Shockwave Flash Object) files into Flash animations that then spawn entirely different—and thoroughly malicious—ads than depicted in the submitted Flash file.       有一句难的来了,最难的就是最后一句,我前面都会翻,大家看看我翻的咋样亚???    事实上,根据一直在跟踪截至到11月14日仍在继续的“恶意广告突然增加”现象的安全专家表示,来自RBN的前线公司AdTraff和其他前线组织的恶意广告正在用巧妙的新方法使用JavaScripa和Flash技术,将SWF(Shockwave Flash Object)文件注入Flash动画,比起修改后上传的Flash问问,这样能够以完全不同的方式传播—也是彻底恶意的方式—传播广告。    最后一句啊最后一句阿“—ads than depicted in the submitted Flash file.   ”我翻的对吗???
   In fact, according to security experts who have been tracking the sudden surge of badvertising, which was still ongoing as of Nov. 14, ads from an RBN front company called AdTraff and other RBN front organizations are using JavaScript and Flash in ingenious new ways, inserting SWF (Shockwave Flash Object) files into Flash animations that then spawn entirely different—and thoroughly malicious—ads than depicted in the submitted Flash file.   事实上,根据一直在跟踪截至到11月14日仍在继续的“恶意广告突然增加”现象的安全专家表示,来自RBN的前线公司AdTraff和其他前线组织的恶意广告正在用巧妙的新方法使用JavaScripa和Flash技术,将SWF(Shockwave Flash Object)文件注入Flash动画,比起修改后上传的Flash问问,这样能够以完全不同的方式传播—也是彻底恶意的方式—传播广告。  -------------------    又来一句难的,上面这段话,我就最后一句不会,大家看我翻的对吗 ??  inserting SWF (Shockwave Flash Object) files into Flash animations that then spawn entirely different—and thoroughly malicious—ads than depicted in the submitted Flash file. --------就是这句不会
  乐事浓翻译的意译成分太大了,丢失的信息太多了  我觉得应该是,那些购买了广告空间又将其替换为恶意广告的买家实在太老练了,他们不会把他们的恶意代码与那些简陋到可以被反间谍软件过滤掉的代码编写到一起。    关键是这个with,并不表示编码的工具,而是表示把什么跟什么编码到一起。
  作者:水下八关 回复日期: 15:55:38 
    乐事浓翻译的意译成分太大了,丢失的信息太多了    我觉得应该是,那些购买了广告空间又将其替换为恶意广告的买家实在太老练了,他们不会把他们的恶意代码与那些简陋到可以被反间谍软件过滤掉的代码编写到一起。        关键是这个with,并不表示编码的工具,而是表示把什么跟什么编码到一起。  -----------------------  我看明白了,这个with是怎么回事了,终于明白了!!!哈哈1    还有上面那句呢,怎么翻译啊???
  楼主的第二个句子,翻译的也是问题多多。我觉得想要完全搞懂一个句子,在初级阶段,最好不要意译,保留原句式和用词比较好。如果需要翻译给别人看的时候,再考虑中文的句子是不是符合语法习惯。  我觉得那个句子应该是这么翻译:根据那些追踪截恶意广告突然潮水般出现的现象(直到11月14日仍在继续)的安全专家的看法,从一个叫AdTraff的RBN前端公司和其他几个RBN前端组织正在使用一种创新性的全新的技术来运用Javascript和Flash,这种方式是将SWF(Shockwave Flash Object)文件插入到之后能生成与在submitted flash文件中所描述完全不同的(而且完全是恶意)广告的Flash animations当中      PS:  RBN 是Russian Business Network 的缩写,俄罗斯一家臭名昭著的网络服务供应商,具体的楼主可以查google去了解。  另外有一些flash技术的术语,我不太懂这个东西,就没敢乱翻,楼主可以自己找找相关资料确定标准译名。  PS of PS:  楼主的翻译,是问题多多,我翻译的也不敢保证多么准确,大家互相切磋吧。  首先吧,楼主一开始有个说不上错误的地方,就是第二个逗号以后的那个小分句,小生以为应该是一个非限制性定语从句,翻译的时候变成定语的话,很多情况下会造成意思变化,是个不好的习惯,但是这个地方应该问题不大。  然后front翻译成前线感觉很酷,但是我也不知道应该怎么翻译,但意思是这个front company是依附于RBN的一个公司,RBN可能并不直接与广告客户打交道(猜的,也没详细google,欢迎指正)。  再然后,楼主的就开始出现句子结构分析错误了,并且翻译也有天马行空自我发挥的成分了。这个inserting开头的大分句当中that是个定语从句的引导词,引导后面的内容修饰Flash animations。spawn的英语意思是the mass of eggs deposited by fish or amphibians or molluscs。楼主用传播来翻译,感觉不是特别恰当,它的意思是ads是从flash animations转化生成的,这个词确实比较不好翻。than之后又省略了一个what are。之后的depicted submitted flash file,楼主怎么翻译的我就看不出来了,depicted是描述的意思,词根pic可以看出来。
  另外说一点题外的,看英语句子, 跟乐事浓说的一样,分析句子的结构是很重要的。但是并不是说做到这个就行了,英语里有很多词的词义是很丰富的,很多短语也是固定搭配的表示固定的意思,只有句子成分分析过关,离看懂长难句还是有一定差距的。楼主给的两个句子,都是GRE水平的句子。这样难度的句子,有的时候甚至要依靠单词的意思来反推它在句子里做的成分。楼主的单词量和短语固定搭配还要下下功夫。
  作者:水下八关 回复日期: 17:23:45 
    另外说一点题外的,看英语句子, 跟乐事浓说的一样,分析句子的结构是很重要的。但是并不是说做到这个就行了,英语里有很多词的词义是很丰富的,很多短语也是固定搭配的表示固定的意思,只有句子成分分析过关,离看懂长难句还是有一定差距的。楼主给的两个句子,都是GRE水平的句子。这样难度的句子,有的时候甚至要依靠单词的意思来反推它在句子里做的成分。楼主的单词量和短语固定搭配还要下下功夫。    -------------------  GRE难度的句子是不是很难的意思呀?就是说我还是有一定水瓶的了??  (*^__^*) 嘻嘻……!    你说的都很对啊,我就是翻译的问题多多,简单的句子谁都会翻,就到这种句子,要分出水平的这种,我就不行了,也不知道要怎么提高,能不能通过多翻译东西,慢慢的就能提高单词量和短语固定搭配呢?  我已经N年没看过书了,都是平时工作或翻译时直接用翻译软件加上自己联想翻的,还用看以前的那些语法书吗???
      作者:水下八关  ------------  我以前语文就不好,会不会影响翻译水平呢?  还有口语和听力我也是简单对话都能流利,但是一到见水平的那种高级会议啊,谈判啊,合同撰写啊,中翻英之类的就不行了,这个要怎么提高呢?就狂挺那些听力练习吗???
  作者:水下八关 回复日期: 17:14:35 
    楼主的第二个句子,翻译的也是问题多多。我觉得想要完全搞懂一个句子,在初级阶段,最好不要意译,保留原句式和用词比较好。如果需要翻译给别人看的时候,再考虑中文的句子是不是符合语法习惯。    我觉得那个句子应该是这么翻译:根据那些追踪截恶意广告突然潮水般出现的现象(直到11月14日仍在继续)的安全专家的看法,从一个叫AdTraff的RBN前端公司和其他几个RBN前端组织正在使用一种创新性的全新的技术来运用Javascript和Flash,这种方式是将SWF(Shockwave Flash Object)文件插入到之后能生成与在submitted flash文件中所描述完全不同的(而且完全是恶意)广告的Flash animations当中            PS:    RBN 是Russian Business Network 的缩写,俄罗斯一家臭名昭著的网络服务供应商,具体的楼主可以查google去了解。    另外有一些flash技术的术语,我不太懂这个东西,就没敢乱翻,楼主可以自己找找相关资料确定标准译名。    PS of PS:    楼主的翻译,是问题多多,我翻译的也不敢保证多么准确,大家互相切磋吧。    首先吧,楼主一开始有个说不上错误的地方,就是第二个逗号以后的那个小分句,小生以为应该是一个非限制性定语从句,翻译的时候变成定语的话,很多情况下会造成意思变化,是个不好的习惯,但是这个地方应该问题不大。    然后front翻译成前线感觉很酷,但是我也不知道应该怎么翻译,但意思是这个front company是依附于RBN的一个公司,RBN可能并不直接与广告客户打交道(猜的,也没详细google,欢迎指正)。    再然后,楼主的就开始出现句子结构分析错误了,并且翻译也有天马行空自我发挥的成分了。这个inserting开头的大分句当中that是个定语从句的引导词,引导后面的内容修饰Flash animations。spawn的英语意思是the mass of eggs deposited by fish or amphibians or molluscs。楼主用传播来翻译,感觉不是特别恰当,它的意思是ads是从flash animations转化生成的,这个词确实比较不好翻。than之后又省略了一个what are。之后的depicted submitted flash file,楼主怎么翻译的我就看不出来了,depicted是描述的意思,词根pic可以看出来。  --------------  正在认真学习你的回复,你是不是大学英语老师啊???
  老兄你太看得起我了,我在准备GRE考试而已啦。具体怎么学好英文我也不是很知道,不过我觉得翻译跟英语水平之间并没什么很必然的关系。好多英语水平很高的人,都是直接理解英文,让他翻译就不行了。
  在网站上购买广告空间并和恶意广告进行交换的买主,太精明复杂了,不会自己用如此粗糙的东西来编这些能被反间谍软件识别的代码。    
  The buyers who are purchasing advertising space on sites and then swapping in malicious ads are far too sophisticated to code their malicious code with something so crude as to be picked up by anti-spyware software.     我因为嫌麻烦就直接给的答案, 有同好指出我的信息丢失太多, 姑且不论对否, 那么我还是说说我是如何得到答案的吧, 顺便让大家看看我的思路有没有问题。    这句话的主要部分是, The buyers are far too sophisticated to code their malicious code with something so crude as to be picked up by anti-spyware software。    意思是购入者精明非常, 以至于决不会使用“粗糙”的代码编写恶意软件, 也由此不会被杀毒软件识别出来。    too...to 是太。。。以至于不能, 不会。。。。  code sth with sith ,code 为V 动词, 我理解为编码, 其后的code 为名词, malicious code 恶意编码。    现在再来看从句部分:who are purchasing advertising space on sites and then swapping in malicious ads   意思是,。。。购入广告位然后将其换成恶意广告。。。    我的译文是:从网站购入广告空间,随即将其改头换面成高明非常的恶意广告, 以至于杀毒软件都无法识别其恶意代码。     我确实抛弃了一些细枝末节的东西,还有由于太过随意掉了关键的部分。 枝节比如“粗糙”即文中的crude, 关键如缺少主语。  当我使用高明非常的时候, 我认为这个暗示了不粗糙的含义,我又将修饰人的sophisticated 移来修饰出自其手的同样精明的恶意软件。 这算是一种糅合吧。这算得上是信息丢失吗?不知道我有没有表达清楚我的意思。    补上主语:  试译为:买家从网站购入广告空间,随即将其改头换面成高明非常的恶意广告, 以至于杀毒软件都无法识别其恶意代码。     
  前面主语的翻译,大家不会有异议,主要在后面。  这个code their malicious code with something so crude as to be picked up by anti-spyware software.   这里我实在不知道怎么翻译出来“杀毒软件无法识别的意思”的。我觉得关键是这个with表示什么意思,还有就是这个something指代的是什么。  with做介词后面可以是工具或者方式,但表示伴随关系也是很常见的用法。这样后面的something要么表示一种工具,要么表示也是一种东西。  先从句子结构上看,so crude as to be to be picked up by anti-spyware software. 是前面something的修饰成分,而不是表结果的伴随状语从句。这一段就变成了:一种简陋到可以被反间谍软件过滤。(杀毒软件是anti-virus software, pick up 意思是从什么里面拣出来,在这里表示把恶意广告代码从正常的网页中过滤掉)那么再看,这种东西究竟是一种工具呢,还是一段代码呢?前面说buyers太老练了太精明了,以至于不会做一件事。  这件事要么是”用一种简陋的工具编代码“,要么是”把他们高明恶意代码跟弱到会被屏蔽的代码编写为一个整体“。显然后者更符合逻辑。因为据我所知,越是高手编代码,越是简练越是不需要复杂的工具。crude到记事本之类的才能体现高手风范。  乐事浓同学翻译的,完全没有体现”code their malicious code with something“这一段的内容,直接就吧“as to be picked up by anti-spyware software”当伴随状语给翻译了,这样不但丢失了信息,也大大的改变了原句的意思。但也不能说就翻译错了,大体意思还是对的,但也仅仅是大体意思对了,并没有完全表达原句所有的信息。    
  好热闹,大家都这么有兴趣啊,我昨天是看了上下文才这么说的,大家可以参考这里:  http://www./article/Online+Publishers+Powerless+Against+RBNs+Malicious+Ads/.aspx    这句话的前后段落大致是:  She needs to check advertising to make sure it’s not malicious, but the question is: How? What tools does an online advertising manager have to check these advertising materials? For her, the problem is that DoubleClick doesn’t give her the correct tools, she told eWEEK in an e-mail exchange.    &They should have a spyware application built into DoubleClick,& she said.     The RBN connection  If only it were so simple. In fact, there is no such anti-spyware that could be built into an ad-serving platform such as DoubleClick. The buyers who are purchasing advertising space on sites and then swapping in malicious ads are far too sophisticated to code their malicious code with something so crude as to be picked up by anti-spyware software.     In fact, once security researchers trace the ads back to their source, it’s not surprising to find the coding sophistication and business savvy behind the badvertising, because IP addresses and other clues all lead back to the most notorious gang online: the RBN (Russian Business Network).      身为互联网广告行业经理的she需要检查广告的发布不带有恶意程序,但是没有合适的工具,所以她就希望DoubleClick(A global Internet Advertising Solutions company.)能提供一个这样的软件。    下面开始新的一段,关于俄罗斯商业网络团伙的  说事情要是这么简单就好了,但实际上怎么可能呢,像DoubleClick这样的广告服务平台怎么会提供这样的反间谍软件?而且现在在网站上购买空间来发布恶意广告的那帮家伙已经很奸了,写出的代码早就超越了广告程序的范畴而达到能够引起反间谍软件误报的层次了。这里的are的主语是the buyers,the buyers are far too sophisticated to code their …,crude在这里是富有攻击性的、粗暴的意思,而不是原始或者简单的意思。  接下来一段说,实际上只要互联网安全研究人员顺着广告追查,就能够发现这类广告背后隐藏着的那些代码是多么的处心积虑,那些逻辑是多么的有针对性,因为IP地址和其它的线索都表明这些东西来自互联网上臭名昭著的俄罗斯商业网络这个团伙。    
  far too sophisticated to code their malicious code with something so crude as to be picked up by anti-spyware software.      参考了上面的一些意见,我觉得这句可以这么理解:  too  
+ sophisticated to code their malicious code with something so crude as   to  
+ be picked up by anti-spyware software.    代码编写者老奸巨猾,写出的恶意程序相当富有攻击性和隐蔽性,以至于反间谍软件都查不出来。      这样一翻译,放在上下文里就很通顺了。  那个女经理希望DoubleClick能够提供工具帮她检查广告,但实际上DoubleClick不可能提供这样的工具,再说,那帮病毒作者写的东西也不是反间谍软件就能够检查出来的。  最后文章进一步说,这些代码原来是出自俄罗斯一帮坏蛋之手。
  这个句子的问题不是上下文的问题,是句子内部具体细节的问题。实际上这个句子解释了这些软件效果不好的原因是,恶意广告的代码跟可被拦截的代码不放到一起。这个细节信息翻译的时候我觉得不应该丢失。句子的翻译的正确与否不能只看上下文通不通,句内逻辑通不通,翻译要信达雅,第一个就是要信,不能随便丢掉原文中的信息,尤其是学英语的时候。
  Code will be placed on their machines—not so much backdoors rather than blatant front doors, with the code receiving instructions from servers associated with the RBN. With the code in place, their systems are turned into zombies and their capacity sold on the black market.     ---------------------  高手们,这句更难翻译啊!!!not so much backdoors rather than blatant front doors---这句我十分不解啊!!!不知道怎么翻啊??是说前门比后门多?还是什么意思啊???
      nice people and excellent discussions~, :)  
  我怎么连LS几位的中文都看不懂了???太复杂了,太难了。。。
  谢谢LS所有的高手们!你们太好了!!!水平比我高这么多,我真是发现自己水平太差了。    
  作者:乐事浓 回复日期: 21:39:52     补上主语:    试译为:买家从网站购入广告空间,随即将其改头换面成高明非常的恶意广告, 以至于杀毒软件都无法识别其恶意代码。  ----------------------------------------------  
挑刺的话,“改头换面”不妥,“以至于”则颠倒了因果(有不被pick-up的code,malicious Ad才得以留在space)  
觉得有些问题倒不是对英语的理解,而是中文的组织和逻辑  
  作者:普降暴雨 回复日期: 23:14:37   
    我昨天是看了上下文才这么说的,大家可以参考这里  ----------------------------------------------------  
谢谢~,:)   
有了背景,理解就容易多了
  Code will be placed on their machines—not so much backdoors rather than blatant front doors, with the code receiving instructions from servers associated with the RBN. With the code in place, their systems are turned into zombies and their capacity sold on the black market.         ---------------------    高手们,这句更难翻译啊!!!not so much backdoors rather than blatant front doors---这句我十分不解啊!!!不知道怎么翻啊??是说前门比后门多?还是什么意思啊???  
  作者:alyssamm 回复日期: 10:10:08       高手们,这句更难翻译啊!!!  ------------------------------------------  
姑娘,朋友们帮你,你也做点事行吗?  
不用别的,就把“not so much backdoors rather than blatant front doors”的每个词查下英汉辞典,再贴上来,好不好?  
  Code will be placed on their machines—not so much backdoors rather than blatant front doors, with the code receiving instructions from servers associated with the RBN. With the code in place, their systems are turned into zombies and their capacity sold on the black market.   ==========================================  这句不难,我觉得是:借助于那些接收来自与RBN有关的服务器指令的代码,这种代码就被植入到他们的电脑当中了-更多的利用在活跃的前门而不是后门。代码植入后,他们的系统就变成了僵尸,并被人在黑市上出售其容量。  ==========================================  意思就是,(黑客)把用一些代码放到目标的电脑上,这些电脑能接收RBN相关服务器发过来的指令,而且经常不用后门这么隐蔽的方式,选择前门来通讯。然后这些机器就成了僵尸网络的一部分。在黑市上有人就专门出售这些僵尸网络资源。  背景知识太陌生了,不是句子本身难,找个学网络的应该就a piece of cake了
  作者:outtowner 回复日期: 10:29:32 
    作者:alyssamm 回复日期: 10:10:08         高手们,这句更难翻译啊!!!    ------------------------------------------     姑娘,朋友们帮你,你也做点事行吗?     不用别的,就把“not so much backdoors rather than blatant front doors”的每个词查下英汉辞典,再贴上来  -------------------  我知道每个词的意思啊,但是就是不知道句子的意思啊    A rather than B 不是表示 A而不是B的意思吗  可是这里又有个not, 还有so much,那到底是A还是B 啊
  活跃的前门而不是后门  ---------------------  
not so much back-doors / blatant front doors --- 措辞的语气    
以往的 malicious stuff 多以所谓的“back-door”途径
这回,这帮家伙们,连那都不用了,大模大样的搁“前门”就进来了  
搞软件的大概都知道这种“back-door”    
  作者:alyssamm 回复日期: 11:37:09        我知道每个词的意思啊  -----------------------------  
知道你知道,  
每个词中英文各写5遍  
  not so much backdoors rather than blatant front doors  not so much backdoors rather than blatant front doors  not so much backdoors rather than blatant front doors  not so much backdoors rather than blatant front doors  not so much backdoors rather than blatant front doors  写完了    那rather than 是啥意思呀?  I like apple rather than banana不是表示我喜欢苹果而不是橡胶吗?  那这里也应该是 backdoors 比front doors多的情况呀???
  作者:outtowner 回复日期: 11:45:53 
    活跃的前门而不是后门    ---------------------     not so much back-doors / blatant front doors --- 措辞的语气        呵呵,我们的讨论还引起斑竹的重视了
       作者:alyssamm 回复日期: 11:51:33 
    not so much backdoors rather than blatant front doors    not so much backdoors rather than blatant front doors    not so much backdoors rather than blatant front doors    not so much backdoors rather than blatant front doors    not so much backdoors rather than blatant front doors    写完了      还怪老实的,让写5遍就写5遍,中文呢?呵呵  斑竹不是想调动你积极性么,让你发挥主管能动性想想办法,结果你还真听话,要是你们领导不得被气死啊~~
  作者:outtowner 回复日期: 9:36:51 
    作者:乐事浓 回复日期: 21:39:52       补上主语:      试译为:买家从网站购入广告空间,随即将其改头换面成高明非常的恶意广告, 以至于杀毒软件都无法识别其恶意代码。    ----------------------------------------------     挑刺的话,“改头换面”不妥,“以至于”则颠倒了因果(有不被pick-up的code,malicious Ad才得以留在space)     觉得有些问题倒不是对英语的理解,而是中文的组织和逻辑      --------------  之所以“以至于”是因为有“so as to”,我觉得其后面接得是结果也是那帮人的目的。虽然 so as to 是 in order to 的含义。如果说,是为了不让反间谍软件识别出来, 而编写高明的编码,那后面如何画上句号呢?  希望不吝赐教。希望看到你的译文, 大家来讨论。
  作者:乐事浓 回复日期: 12:49:06  
希望看到你的译文, 大家来讨论。   ----------------------------------  
大家一起学吧, :)  
    ============================================  作者:MCU 回复日期: 18:35:14     在网站上购买广告空间并和恶意广告进行交换的买主,太精明复杂了,不会自己用如此粗糙的东西来编这些能被反间谍软件识别的代码。  ============================================  
换几个词,看看可好一些?  
在网站购买广告空间而偷换以恶意广告的买主,要精明的多,还不至于用粗劣的代码(编程),让“反间谍软件”(轻易地)就辨认出这些“恶意(广告)编码”来。    
[换句:买下空间、偷塞恶意广告的主儿,有那么傻吗?!就弄个小P孩儿的代码儿让那啥“反谍软件”逮它啊~? -- 你以为那个“反谍”玩意儿多神是不是?]  
:) 先别急着反对,看下这几句:    
There is, in fact, a scourge of so-called &badvertising& infiltrating legitimate sites. ...   
Online advertising managers like Smith can't do much. She told eWEEK that she knows it's up to her to do proper quality assurance to make sure the site isn't serving up malicious code.
She needs to check advertising to make sure it's not malicious, but the question is: How?  
“They should have a spyware application built into DoubleClick,& she said.
...    
If only it were so simple. In fact, there is no such anti-spyware that could be built into an ad-serving platform such as DoubleClick.      ** 注意:“no such anti-spyware that could be built into...”**
  Code will be placed on their machines—not so much backdoors rather than blatant front doors, with the code receiving instructions from servers associated with the RBN. With the code in place, their systems are turned into zombies and their capacity sold on the black market.         ---------  站在前人的肩膀上挑战一下!    一直接收RBN名下服务器指令的编码将被植入目标电脑内-此入侵大多由堂皇前门而非后门而入。该编码一旦就位,成为尸位素餐的电脑系统将被放到黑市上量“能”而沽。
  作者:普降暴雨 回复日期: 12:20:23       作者:alyssamm 回复日期: 11:51:33       not so much backdoors rather than blatant front doors      not so much backdoors rather than blatant front doors      not so much backdoors rather than blatant front doors      not so much backdoors rather than blatant front doors      not so much backdoors rather than blatant front doors      写完了        还怪老实的,让写5遍就写5遍,中文呢?呵呵  -------------------------------------------------  
就是啊,中文呢? 才不老实,就知道偷工减料~  
  so as to 写到一起的时候才跟in order to 一个意思。  分开写的时候意思是表示达到某种程度,而不是目的。  乐事浓同学,可以再看看句子的结构,crude是做什么成分,修饰的是什么词。如果要表示目的的话,前面要加逗号才能做伴随状语,个别词也要调整。
  作者:乐事浓 回复日期: 13:49:54   
    Code will be placed on their machines—not so much backdoors rather than blatant front doors, with the code receiving instructions from servers associated with the RBN. With the code in place, their systems are turned into zombies and their capacity sold on the black market.            ---------    站在前人的肩膀上挑战一下!        一直接收RBN名下服务器指令的编码将被植入目标电脑内-此入侵大多由堂皇前门而非后门而入。该编码一旦就位,成为尸位素餐的电脑系统将被放到黑市上量“能”而沽。  ---------------------------------------------  
:) 赞一个  
“80后”有取“五四”而代之之势, :)  
  严重怀疑zombies可能就是我们这里常说的“肉鸡”一词
  “肉鸡” -- 什么意思? 新词?
  作者:水下八关 回复日期: 14:05:10 
    严重怀疑zombies可能就是我们这里常说的“肉鸡”一词      可以这么理解,zombie的学名就是僵尸,出自unix操作系统,原意为父进程异常结束以后无人收回的子进程。在电脑安全领域引申为受别人控制的电脑的意思。英文定义如下:A computer that has been implanted with a daemon that puts it under the control of a malicious hacker without the knowledge of the computer owner. Zombies are used by malicious hackers to launch DoS attacks.    至于肉鸡这个词汇么,是比较粗鄙的用语,由那些只知道使用工具的脚本小子而不是严谨的业界人员使用。
:) 八关 和 暴雨 都是捣腾软件的?  
  作者:outtowner 回复日期: 13:51:11 
    作者:普降暴雨 回复日期: 12:20:23         作者:alyssamm 回复日期: 11:51:33         not so much backdoors rather than blatant front doors        not so much backdoors rather than blatant front doors        not so much backdoors rather than blatant front doors        not so much backdoors rather than blatant front doors        not so much backdoors rather than blatant front doors        写完了            还怪老实的,让写5遍就写5遍,中文呢?呵呵    -------------------------------------------------     就是啊,中文呢? 才不老实,就知道偷工减料~  ----------------    中文中文中文中文中文~~~       zombies是肉鸡吗?  
  LOOK我写的:    Code will be placed on their machines—not so much backdoors rather than blatant front doors, with the code receiving instructions from servers associated with the RBN. With the code in place, their systems are turned into zombies and their capacity sold on the black market.   代码会被植入他们的机器中—不是从后门而是明目张胆的从前门进入,它们从与RBN连接的服务器上接收命令指示。通过这些植入的代码,他们的系统变成了染毒服务器,并且被在黑市上出售。    
  作者:乐事浓 回复日期: 13:49:54 
    Code will be placed on their machines—not so much backdoors rather than blatant front doors, with the code receiving instructions from servers associated with the RBN. With the code in place, their systems are turned into zombies and their capacity sold on the black market.             ---------    站在前人的肩膀上挑战一下!        一直接收RBN名下服务器指令的编码将被植入目标电脑内-此入侵大多由堂皇前门而非后门而入。该编码一旦就位,成为尸位素餐的电脑系统将被放到黑市上量“能”而沽。    zombies应译为傀儡电脑,their capacity指的是这些电脑的总的资源,包括cpu速度,内存大小和网络带宽等等。    这些恶意代码被下载到客户的电脑中,堂而皇之的通过正常端口接受从RBN服务器发来的指令,使那些电脑变成傀儡主机,然后放到黑市去待价而沽。
  作者:outtowner 回复日期: 14:33:44 
         :) 八关 和 暴雨 都是捣腾软件的?      不好意思被你看出来了。:)
  这些恶意代码被下载到客户的电脑中,堂而皇之的通过正常端口接受从RBN服务器发来的指令,使那些电脑变成傀儡主机,然后放到黑市去待价而沽。  -----------  这个看着最舒服了!
  sophisticated在软件领域意为    具有高超的编码技巧,在长期的测试和各种苛刻的生产环境的检验下都不会出问题的东西,可以理解为classic
:) log off now, have fun~  
(...,and, ... be good)  
  谢谢outtowner的鼓励, 还有谢谢水下八关的鞭策。    我手边没有语法书, 所以是在网上找的佐证。貌似是某位中学老师写得东东。网页打不开的话可输入关键词:Infinitive (不定式)   乐昌市第一中学
丘 文 (丘老师, 不好意思借用下哈)      网址奉上:/c?word=so%2Cadj%2Cas%2Cto&url=http%3A//www%2Elcyzh%2Ecn/bencandy%2D65%2D%2Ehtm&p=b472c54ad79f12a05bbcc26d4a&user=baidu    2.3 不定式作结果状语的常用搭配有:  
⑵. so + adj./adv. + as + to do sth. 如此……以致于……  e.g.
Would you be so kind as to lend me your dictionary?    语法上是结果的意思,不是程度的意思。我之前的译文也是使用的是...以至于...。我所以说是目的是因为outtowner同学说我这么用是因果颠倒,我才指出不让反间谍软件识别出就是那帮人的目的。    The buyers who are purchasing advertising space on sites and then swapping in malicious ads are far too sophisticated to code their malicious code with something so crude as to be picked up by anti-spyware software.   回答水下八关同学, crude是修饰的前面的something.                 
  拉JB倒吧,能翻成那样,还“严谨的业界人员”。。。
  作者:ktdid 回复日期: 14:51:19 
    拉JB倒吧,能翻成那样,还“严谨的业界人员”。。。  --------------   你是男滴8?
  作者:ktdid 回复日期: 14:51:19 
    拉JB倒吧,能翻成那样,还“严谨的业界人员”。。。      所谓严谨的其中一层意思还包括不会在公开场合使用如上这么富有攻击性的字眼,外加中英文(字母)夹杂
  something so crude as to be picked up by anti-spyware software.   -----------  一些粗糙的,会被反间谍软件发现的东西?    pick up 翻成发现好呢?还是过滤好呢?
  zombies应译为傀儡电脑,their capacity指的是这些电脑的总的资源,包括cpu速度,内存大小和网络带宽等等。  ------------------------  zombies应译为傀儡电脑 受教了多谢    ------------------------  their capacity指的是这些电脑的总的资源,包括cpu速度,内存大小和网络带宽等等。  ------------------------------    这些不就是“能”力吗?光是待价而沽四个字, “capacity, 包括cpu速度,内存大小和网络带宽等等”都没有涉及到吧。    -----------  sophisticated在软件领域意为        具有高超的编码技巧,在长期的测试和各种苛刻的生产环境的检验下都不会出问题的东西,可以理解为classic  ------------------  sophisticated修饰的是人哈。    
  作者:alyssamm 回复日期: 15:01:24 
    something so crude as to be picked up by anti-spyware software.     -----------    一些粗糙的,会被反间谍软件发现的东西?        pick up 翻成发现好呢?还是过滤好呢?  --------------  本来不打算放上来的, 既然楼主有在问就, 还是看看好了。    水下八关认为pick up是过滤掉的意思,恕我愚钝我始终不能明白pick up在这里是过滤的意思。我细想了一下,确实pick up 有从众中择少的含义,从众择少就是过滤吗?也可以是选拔。过滤的中文潜意是:去粗存精。暗示择出的是渣滓。这跟pick up的绝大部分含义恰恰相反。可参下。而pick up如我所想有“识别”的含义,可见pick up 的l. to catch or contract, as a disease. 显然疾病是无法过滤,只有被感染的。是一个纳入识别产生症状的过程。    /browse/pick%20up  35. pick up,  a. to lift or take up: to pick up a stone.   b. to collect, esp. in an orderly manner: Pick up the tools when you're finished.   c. to recover (one's courage, health, etc.); regain.   d. to gain by oc obtain casually: to pick up a livelihood.   e. to learn, as by experience: I've picked up a few Japanese phrases.   f. to claim: to pick up one's bags at an airport.   g. to take (a person or thing) into a car or ship, etc., or along with one.   h. to bring into range of reception, observation, etc.: to pick up Rome on one's radio.   i.
gain (speed).   j.
tidy: to pick up a room.   k.
improve: Business is beginning to pick up.   l. to catch or contract, as a disease.   m. Informal. to become acquainted with informally or casually, often in hope of a sexual relationship: Let's pick up some dates tonight.   n. to resume or continue after being left off: Let's pick up the discussion in our next meeting.   o. Informal.
arrest: They picked him up for vagrancy.   p. Informal. purchase: She picked up some nice shoes on sale.   q. Slang. to steal: to pick up jewels and silver.   r. to accept, as in order to pay: to pick up the check.   
  作者:乐事浓 回复日期: 14:51:12        乐昌市第一中学 丘 文 (丘老师, 不好意思借用下哈)  ==================================================  
:))              2.3 不定式作结果状语的常用搭配有:     ⑵. so + adj./adv. + as + to do sth. 如此……以致于……    e.g.   
so kind as to lend me your dictionary  
如此…kind…以致于…lend dictionary…    
so crude as to be picked up by ...  
如此…(code) crude…以致于…(malicious code) be pick-up by…  
“试译为:...将其改头换面成高明非常的恶意广告, 以至于杀毒软件都无法识别其恶意代码。”  
1. 将其改为...广告,以致于…(无法识别)…
--- 觉得是因果倒置  
2. 将其改为(如此高明的)广告,以致于…(无法识别)…
--- 同意,个人觉得读着有点别扭而已    
不过是个人,而已~
go, go, gone    
  作者:乐事浓 回复日期: 15:06:42   。。。。。。。      其实我不想这样咬文嚼字的,既然你问了,那我就多说一些:  their capacity在这里用的是单数、不可数形式,在朗文当代英文字典第四版里的解释如下:  [singular, uncountable] the size or power of something such as an engine  for example: The tax on cars is still based on engine capacity.    capacity在这里作性能讲,到黑市去卖这种傀儡电脑,那就会涉及到价格,价格就要根据电脑的性能来定。黑市买这种电脑的目的就是要发动分布式攻击或者作为跳板来隐藏自己的足迹的,因此当然越好的性能价格越高。their systems are turned into zombies and their capacity sold on the black market.照这句英文打个比方,自行车被盗了之后称为赃车,再根据成色以100-1000的价格卖到黑市去。这里的capacity就可以理解为成色的意思。对电脑来说就是cpu的性能啊带宽啊什么的了      sophisticated修饰代码的时候就是上述的意思了,作者用它修饰编这种代码的人也没什么错的啊,形容词作代词用啊。两人打架,一人拿刀一人拿棒,我说刀把棒给砍住院了,你也能理解吧?呵呵
  小生是半瓶子醋,学过程控制的,少不了要接触各种计算机控制系统以及工业控制网络的构建。不过学的不是很深,纯网络的东西,肯定是班门弄斧。  我觉得这个句子as to 什么的根本就不是做状语,就不是来形容这样编程的后果的,是来限定something的,也就是...pick up...是something的程度的描述。不按照这个思路翻译,而把pick up翻译成描述buyer sophisticated的成分,都是转述意思,不是忠实原文的翻译。虽然意思没错,但不细致,这是个很细微的差别。  
  楼主第一句主干:  The buyers are too sophisticated to code with something so crude.  某人前两次译文高高挂在那里呢,不知道还有啥好讲,非指望人夸从善如流啊?    计算机英语首先它是英语,没那么多神秘的地方,适当约束一下自己的想象力。这是对楼主讲的。记得上次那个流媒体的文章吧,kids就是kids对吧。就按老师课堂上分析句子的方法一步步去分析。理解不了的看看上下文,搞清楚作者到底是什么意图。
  作者:ktdid 回复日期: 16:15:53 
    楼主第一句主干:    The buyers are too sophisticated to code with something so crude.    某人前两次译文高高挂在那里呢,不知道还有啥好讲,非指望人夸从善如流啊?      某人就是我吧?你无非就是对我说的严谨有意见呗,我说严谨的业界人员一般不用肉鸡这个词汇又没说我是严谨的业界人员,起码在我读过的译著里面是没有人这么翻译的,我说的严谨指的就是这些译者。  前两次译文挂在那里就不严谨了?只能说明认识是一个逐渐深入的过程,只有抱着严肃认真的态度,一次次改正不足之处才能越译越有进步。何况我根本没有说过严谨就是绝对的正确,不能犯错。  我也很奇怪你怎么一下就跳出来辣手抨击,你是东北人吧?呵呵,拉xx倒这种口头禅就在东北听过
  pick up something    1. to get something. Gwen picked up a cold on her trip. We need some milk, so I'll pick some up on the way home.  2. to pay for something. Bob was going to pay for dinner, but I said no, I'll pick it up. He was hoping that his insurance would pick up most of those bills.  3. to notice something. You'd have to know him extremely well to pick up details like that. We gave him a hint, but he failed to pick it up.  4. to learn something. I was born up north, but I moved at such a young age that I picked up the southern ways real quick. She lived in Paris and picked the language up easily, soon speaking it like a native.  5. to continue something. The TV series is over for this year, but the station plans to pick it up again next season. The network picked up Rogers's show in 1970.  6. to earn points or a victory. McDowell picked up his first win in almost a year last night. Armstrong increased his lead in the race, picking up another 94 points.  7. to receive sounds, pictures, or other information carried by energy waves. The microphone picked up much more noise than we expected. I could hear a voice, but my cell phone couldn't pick it up well enough for me to know who it was.  8. to print or broadcast information that has been printed or broadcast somewhere else. The story first appeared in a Baltimore weekly, but was soon picked up by most of the nation's newspapers.        第七点就有过滤的意思
  一些人通过在网站购买广告空间来放置恶意代码,他们非常狡猾,绝不会放置简单的代码轻易让防毒软件发现
呵呵,忍不住要来看看    
ktdid,这手太极看你怎么破~,:)))  
  Code will be placed on their machines—not so much backdoors rather than blatant front doors, with the code receiving instructions from servers associated with the RBN. With the code in place, their systems are turned into zombies and their capacity sold on the black market.
    本人整个一计算机盲,受楼上诸君启发,在此发表一点纯文学方面的见解:    “这些恶意代码堂而皇之地通过正常端口,与那些接受RBN服务器指令的编码一起被下载到客户电脑中;而该恶意代码一旦就位,那些电脑将沦为傀儡主机,然后遭投放黑市待价而沽。”    在我看来文中“——”后引入的应是恶意代码进入计算机时两个并列的状态描述[1.走正常端口;2.并且还要同正常编码一起(进入)];  吾觉本文作者引入“——”原意乃为强调恶意代码之猖狂。    以上为一己之见,烦请方家指正。  
  :ktdid  计算机英语首先它是英语,没那么多神秘的地方,适当约束一下自己的想象力。这是对楼主讲的。记得上次那个流媒体的文章吧,kids就是kids对吧。就按老师课堂上分析句子的方法一步步去分析。理解不了的看看上下文,搞清楚作者到底是什么意图。  --------------  可是有时候词都明白是什么意思,放在一块就不明了,老有一些书上没有的小搭配,让我很晕,比如not so much backdoors rather than blatant front doors ,  我只知道rather than ,但是没见过not so much ... rather than ,就很不明白它的意思。。。还有好多老外是不是都有一些字典里没有的,但是会出现的新的固定搭配什么的,那个上哪去查意思呀??
  :ktdid  象这样一句话,我就不知道怎么翻译:    “公司这种小细节都做得这么好,有创意,别的应该更好”    我就觉得里面是不是应该有even呀,althought呀之类的词,可是怎么翻呢?    the company has done such small details so well and creative, other things would be even better.  我这样翻行吗?
  肯定不行,应该取消其中一个句子的独立性,或者用连词把两个句子连起来  可以用Since 或者 as引导前面的分局做状语,也可以在逗号后加一个so。英语当中分句的语法比汉语严格一些,要么是主从复合句,要么是由连词连接分句,一般不会出现两个独立句子直接用逗号连接的情况。
  作者:水下八关 回复日期: 16:26:54 
    肯定不行,应该取消其中一个句子的独立性,或者用连词把两个句子连起来    可以用Since 或者 as引导前面的分局做状语,也可以在逗号后加一个so。英语当中分句的语法比汉语严格一些,要么是主从复合句,要么是由连词连接分句,一般不会出现两个独立句子直接用逗号连接的情况。    ------------  哇明白了!  Since/As the company has done such small details so well and creative, other things would be even better    the company has done such small details so well and creative,so other things would be even better  对吧!    我最先说的那个很难的句子,经过大家一说,我发现也简单了,高手就是能把复杂的东西简单化滴银~~~
  :) the best post of last week
  i agree with outtowner.
<span class="count" title="
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规回复(Ctrl+Enter)

我要回帖

更多关于 翻译英文句子的网站 的文章

 

随机推荐