英语高手,来翻译一句话用英文翻译

英语高手来翻译几个句子,初二水平,感谢。。_百度知道
英语高手来翻译几个句子,初二水平,感谢。。
It seems _________________ he knows everything.尽管遇到了暴风雨.李先生问佛山是否以陶瓷而出名他好像是个万事通。
Mr Li asked if Foshan ______________ china, the plane landed safely,飞机还是安全着陆了。_______________ a bad storm
提问者采纳
is famous for in spite of
还是你的准确......谢谢啦
嘿嘿,谢谢啦。。。
其他类似问题
15人觉得有用
为您推荐:
其他3条回答
the plane landed safely,飞机还是安全着陆了, the plane landed safely Despite of a bad storm 。
It seems _________________ he knows everything.Mr Li asked if Foshan is famous forMr Li asked if Foshn is known as尽管遇到了暴风雨.It seems as if
he knows everythingIt seemed as though he knows everythingIt seems that he knows everythingHe seems as if he has known everything 李先生问佛山是否以陶瓷而出名他好像是个万事通。
Mr Li asked if Foshan ______________ china。_______________ a bad storm.In spite of a bad storm, the plane landed safely In defiance of a bad storm
as ifis known forIn spite of
thatis famous forAlthough encountered
初二的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁英语翻译如题,求高手来帮忙翻译成英文:在你还没有充分地了解对方之前,请勿妄下结论.还有一句:不然,我会以为你嫉妒她的美貌
幻世萌thcz
Do not rush to a conclusion before fully knowing about other side .Otherwise I will think that you are jealous of her beauty .
为您推荐:
其他类似问题
You do not fully understand each other before, do not jump to conclusions。
蒽蒽。就是这样、喵~
please dont
make conclusions before you dont understand each other fully.
before you do not fully understand each other, do not make conclusion without thinking ,Otherwise
I will think that you are jealous of her beauty
Before you do not know other well,please do not make a decision。
Do not rush to a conclusion on anyone before you know him/her well. Ohterwise,I would believe that you are jealous of her beauty.
Don't jump to a conclusion before you fully know about the other one, or I'll think you are jealous of her beauty.^ - ^ OK!
Please don't make your conclusion before you have known a person,or i will think you are jealous of her beauty.
扫描下载二维码很多人英语学了好多年,却不得入其门径。,虽然借助英汉字典他们也能看一些英文的文章,但他们对英语的理解似懂非懂,有时理解错了,还自以为是对的。另一方面,他们写的英语句子,往往具有很浓重的中国腔,读上去一看就是中国人写的。学习英语是为了跟英语国家的人交流为目的的,如果对英语的理解不正确,又不能用英语准确地表达自己的意思,那么就会使交流产生障碍。中国人在许多使用英语的场合,实际运用英语的能力较差,往往用洋文出洋相,主要表现为“白字”连篇,语法错误和用词不当等等。这方面的例子随处可见:比如,北京某大宾馆“宴会厅”的大字匾额,把“宴会”Banquet错写成Benquet。几年前在南京机场,售货厅手工艺部的英文牌子是Ants and Crafts,把“艺术”错为“蚂蚁”。北京某地区的对外画册把“热烈欢迎外国朋友”的“热烈”(warmly)写成wormly,字典虽无此字,但字根worm是“虫”,看来令人忍俊不禁。用词不当也极常见。有人曾把“抓紧施肥”译成grasp manure (应为pay attention to the question of manure),这个译法在许多人中传为笑谈。在杭州的一家涉外宾馆,客房里有一份标明“密件”,可直接交总经理亲启的格式信,用非常客气的语气请顾客对宾馆服务提意见,但却突然用了个很不客气的字:请“老实”说出您的意见(be honest),应该用“坦率”(frankly)或“无保留”(without reservation)之类的字样就对了。华北某市画册最后一章的标题是“有朋自远方来”,英译为“来自偏僻地方(remote lands)的朋友”。按字典注释,“偏僻”这个字有遥远之意,但主要是指偏僻。而照片里的老外都是来自欧美日本等并不偏僻的国家。语言的差异实质上也是反映了中西文化上的差异,而有些翻译的英文则没有考虑这方面的差异,内外不分,也造成了外国人理解上的困难。比如:有人在北戴河一公园门口见一大标语牌,用中英两种文字写着:  向文明游客学习!Learn from Civilized Tourists!  向文明游客致敬!Salute to Civilized Tourists!  这两句标语完全是为国内游客而设的,“文明”的含义无非是要行为要规范,待人礼貌,不破坏公共设施等,中国人理解起来没有问题。但用对号入座法翻成“Civilized Tourists”之后,就会闹笑话了。因为英语里文明(civilization)的反义词是野蛮(Barbarism),上面这两句口号的含义从英文的角度理解似乎是去公园的游客都是野蛮的(Barbarous)游客,所以才需要这样的标语。  产生上述这些问题的根源在于中国人在学习外语的过程中,仍然摆脱不了汉语思维的习惯。用汉语的思维去理解英语,去写英语的句子,难免会方榫圆枘,而且对语言的理解必然仍然停留在很肤浅的层次上。如何来解决学习英语过程中的汉语思维的干扰的问题呢?从我个人学习英语的经验来看,我认为多做翻译练习是学习英语的一个很好的途径。但是需要注意的是,我们不是把翻译本身作为目的,而是把翻译作为提高对英语的理解和表达的一个学习方法,在做翻译的过程中要仔细了解汉英两种语言的差别,认真体会在表达同样一件事情的时候,汉语思维和英语思维的区别,努力学习用英语思维去表达英语的意思。只有对汉英两种语言的差异极为敏感的人才会对英语有较深刻的认识,才不会写出那种汉语味道很浓的英语句子来。另外,任何语言是根植于各自的文化的,语言的差异归根到底是文化的差异,因此,汉语和英语的差异最终也是由于中西文化的差异。所以我们在做翻译的过程中,也不能仅仅停留在语言本身,而要注意隐藏在语言表象之下的文化差异,只有这样我们才能透彻地理解英语所要表达的准确的内涵,才能在使用英语的时候运用自如。当然,说了那么多还是纸上谈兵,下面我就通过一些翻译的实例,来显示如何通过翻译来了解汉英两种语言的差异,如何解决在英语理解和使用的过程中如何摆脱汉语思维的干扰。我所列举的例子有英译中,也有中译英。前者解决英语理解的问题,后者英语解决表达的问题。每个例子,我都会先列出不好的译文,然后评析错误的原因所在,最后列出较好的译文。我举的例子许多都是日常工作和生活中经常会碰到的,具有一定的实用价值。我的资料来源有些是英语翻译类书上的,有些是我从网上看到的,对这些材料的分析大多数是我自己做的。我会不定期地经常更新,西谚云:Practice makes perfect。通过不断的练习,我们才能不断地进步。    例1 (中译英)在现代异常激烈的竞争中,各个设备供应商的解决方案大同小异,谁更了解客户谁就有机会进行价值创新,远离价格战的红海!  原译文:In the present world with fierce competition, providers of all kinds of facilities have worked out similar resolution schemes. Only those who know their customers better will have the opportunities to create value and innovation, keeping them away from the Red ocean of Price War!  分析:这是高等教育出版社出版的“商务英语翻译(汉译英)”中第一章翻译练习中的一句句子(P. 13),上面的译文是书中给出的参考答案,如果作为学生作业的话,应该算是不错的了。不过,仔细分析的话,上述译文还不够好,仍然存在一些问题。  (1)“在现代异常激烈的竞争中”这句话,汉语的重心是“竞争”,而在译文中的中心词是world,把with fierce competition作为修饰语来修饰world,改变了句子的重心,这样安排不妥当,应将competition放在中心词的位置上,把world作为修饰词,整个句子改为:In the fierce competition of the present world。  (2)“各个设备供应商的解决方案大同小异”翻成providers of all kinds of facilities have worked out similar resolution schemes有下列问题:  A.“供应商”翻成providers是可以的,但一般在商务英语中用suppliers更常见。  B.解决方案翻成solutions就可以了,翻成resolution schemes不很确切,而且累赘。  C.汉语中强调的是“解决方案大同小异”,而译文的意思是“供应商制定了类似的解决方案”,强调的是动作,这跟汉语原文的意思有些出入。“大同小异”翻成similar,强调的程度还不够。所以这句话可以改为:solutions worked out by different equipment suppliers are not greatly (sharply, substantially) different from each other。  (3)“谁更了解客户谁就有机会进行价值创新,远离价格战的红海”翻成Only those who know their customers better will have the opportunities to create value and innovation, keeping them away from the Red ocean of Price War!有下列问题:  A.“价值创新”其实是创造新价值的意思,翻成create value就可以了,不需要说innovation的,而且create可以跟value搭配,但不能说create innovation,这属于搭配不当。  B.“远离价格战的红海”这句中文似通非通,怎么叫“价格战的红海呢?”,“红海”在这里又是什么意思呢?所以直接翻成the Red ocean of Price War会让英语读者看的摸不着头脑。其实还不如说“价格战的战场”(the battle fields of price wars)比较明确一些。  C.译文把最后一句处理成一个分词短语(keeping)也有问题。因为从意思上来说,keeping的逻辑主语应该是opportunities,但若这个分词短语做定语的话,则它跟opportunities之间还隔了好几个词,而且分词短语做定语放在句末也不妥当。如果这个分词短语做伴随的状语,,那么这个句子的主语是those,按道理来说,分词短语的逻辑主语跟句子的主语应该是一致的,但在这里并不一致。所以这句句子语法上来说并不妥当,应当改为which引导的从句,which代替前面的整个主句所表达的概念,which的意思相当于and this,说明其结果是使他们远离价格战的战场:which will keep them from the battle fields of price wars。  综合上面的修改,整个译文可以改为下面的样子:  较好译文:In the fierce competition of the present world, solutions worked out by different equipment suppliers are not greatly (sharply, substantially) different from each other. Only those who know their customers better will have the opportunities to create value, which will keep them from the battle fields of price wars!    例2(中译英)由于我们将要参加下个月14日到18日在新加坡举行的会议,如果你们能介绍一些有关该会议的详细情况,我们将十分感激。  原译文:Because we will take part in the conference held from 14th to 18th next month in Singapore, we shall appreciate it very much if you could introduce to us the detailed condition of the meeting.  讨论:  (1)“由于”翻成because是可以的,但口气稍微强了一些,在because, since, as三个词中,because的口气最强,since差一点,在本句中用as就可以了。  (2)“参加会议”用take part in不好,因为take part in主要是表示“参加某项活动”,而“参加会议”可以用participate in, attend, be present等。  (3)held from 14th to 18th next month用错了,因为过去分词含有会议已经开过的意思,但现在说的是next month,这里明明有矛盾,应当改用不定式to be held。  (4)we shall appreciate it very much if…过去曾经是好英语,但在今天已经显得很陈旧了。今天更多的人用we will be grateful if…。  (5)“介绍情况”照字面翻译成introduce the condition,不是好办法。“介绍情况”是我们中国人喜欢用的一种表达方式,但地道的英语不会在这里用“介绍”这个词,也不会用“情况”这个概念,而是用supply us with detailed information或者是give us detailed information之类的结构。  (6)meeting当然比conference小,但尽管这样,译文最后用meeting来避免重复前面的conference,还是对的。  较好译文:As we will participate in the conference to be held from 14th to 18th next month in Singapore, we will be grateful if you could supply us with detailed information about the meeting.  
楼主发言:1次 发图:0张
  学习ing。。。
  楼主,分析得很清楚。希望继续,给我们学习的机会。^-^  天天来支持你!
  向文明游客学习!Learn from Civilized Tourists!    向文明游客致敬!Salute to Civilized Tourists!  ------------------------------    are you aware that you are swearing?
  I suppose this is more about culture than English itself.
  作者:Gambler2 回复日期: 13:57:18     I suppose this is more about culture than English itself.  ------------------------------------------------------------------------------  
yes, language can never exist alone without culture   
I believe more than 50% of problems we have seen around here are related to culture than just language  
  作者:Gambler2 回复日期: 13:57:18 
    I suppose this is more about culture than English itself.  ------------------------------------------------------------  语言是深深根植于文化的,不懂文化的差异就永远学不好外语的.
  依楼主的水平,应该可以去大学讲授英文了,佩服!  请问楼主,我学习英语断断续续有6年了,当是水平一直没有质的提高.工作中经常使用,感觉最大的困难就是词汇量不够,查金山后,也不知道究竟用哪个词比较合适,因为有些词,对方根本不知所云.  请楼主给些建议,谢谢!
  it was not yours-- I had a quick scan and did not go further.
  例1 (中译英)在现代异常激烈的竞争中,各个设备供应商的解决方案大同小异,谁更了解客户谁就有机会进行价值创新,远离价格战的红海!   原译文:In the present world with fierce competition, providers of all kinds of facilities have worked out similar resolution schemes. Only those who know their customers better will have the opportunities to create value and innovation, keeping them away from the Red ocean of Price War!  这是高等教育出版社出版的“商务英语翻译(汉译英)”中第一章翻译练习中的一句句子(P. 13),上面的译文是书中给出的参考答案  ------------------------------------------------------------  i can't believe it!
  上面的译文确实是我从那本书上看到的,我是从上海外文书店里买的.楼上不相信的话,可以自己去外文书店二楼看看.我当时看了以后觉得这句译文的问题比较多,所以才拿来做了分析.当然那本书里有很多句子的译文还是相当好的,我读了以后也是很有启发.但也有一些译文不尽如人意,就像上面那句.
  楼主的重译很不错!很多此类书籍中的译文都是编者自己译的吧?
  楼主分析的真中肯,学习中,希望多发这样的学习贴…………THANKS A MILLION!
  作者:oylogic 回复日期: 16:41:12   i can't believe it!  -----------------------------------------------------------  作者:jdzheng_sh 回复日期: 17:11:09 
  上面的译文确实是我从那本书上看到的,我是从上海外文书店里买的.楼上不相信的话,可以自己去外文书店二楼看看.  ===========================================================  ha ha!  LZ, would you please kindly translate the following sentence into popular English:  “太神奇了! 我简直不敢相信!”
  作者:oylogic 回复日期: 13:29:09 
    作者:oylogic 回复日期: 16:41:12     i can't believe it!    -----------------------------------------------------------    作者:jdzheng_sh 回复日期: 17:11:09      上面的译文确实是我从那本书上看到的,我是从上海外文书店里买的.楼上不相信的话,可以自己去外文书店二楼看看.    ===========================================================    ha ha!    LZ, would you please kindly translate the following sentence into popular English:    “太神奇了! 我简直不敢相信!”    ============================================================  我开此贴是为了讨论英语学习问题的.如果有人愿意跟我探讨跟英语有关的问题,我很欢迎.除此之外的问题我没兴趣,也没时间去纠缠.以后对此类回复我会保持沉默!
  今天再来介绍2个英译中的例子。前段时间我在书店里买了一本书,书名是“希腊人”,作者是英国史学家基托,是上海世纪出版集团“世纪文库”丛书中的一本,2006年7月第1版。恰好这本书我家里有英文版的,原名是The Greeks,作者:H.D.F.Kitto,是Penguin Books Limited出版的Pelican系列中的一本,出版日期为1951年。我把两个版本对照看后,觉得中文版的翻译总体上来说还是不错的,译文准确,而且典雅,很符合原文的学术风格。不过也有一些翻的不好的地方,下面2个例子就是我从中文版里看到的,我认为翻译上有欠缺的地方。例句后我都标明了在书中的页数。  例1 原文:In books about past civilizations art is commonly given undue space – for two reasons. In the first place, it is easier to photograph a temple or a painting than a moral creed or a
and in the second place, many peoples have been inarticulate except through their art. (P.21)  译文:在有关过去文明的书籍中,通常艺术要占一席之地 – 因为有两个理由。首先,逼真描绘一座宫殿或一幅绘画比一种道德说教或政治哲学要容易的多。其次,有许多民族只有通过艺术才能表达内心。(P16)    分析:  (1) art is commonly given undue space翻成“通常艺术要占一席之地”是不够准确的,这里没有把“undue”给翻出来,因而没有把这句同下面两句句子的内在的因果关系体现出来。Undue在字典中的意思是“过度的,过分的,不适当的”。在这里又是什么意思呢?其实undue在这里的意思是说,在有关过去文明的书籍中,艺术通常占有过多的篇幅,超过它“应得”的篇幅,接下来就给出了这种说法的两个理由,即为什么作者会认为艺术的篇幅会“过多”。本来艺术就会在此类书中占一席之地的,这很正常的,不需要解释为什么的,而占了“过多”的篇幅,倒是有解释的必要了。如果像原译文那样翻,便没有把这层意思给体现出来。跟下文的所给出的“理由”的联系就不那么紧密了。  (2) it is easier to photograph a temple or a painting than a moral creed or a political philosophy翻成“逼真描绘一座宫殿或一幅绘画比一种道德说教或政治哲学要容易的多”也不是很确切。因为photograph作动词的时候有二个意思,a.为…拍照;b.逼真地描绘。上面那句英文句子是省略句,than后面省略了photograph,即it is easier to photograph a temple or a painting than (photograph) a moral creed or a political philosophy. 这里的两个photograph的意思是不一样的。前面一个photograph是这个词的第一个意思,photograph a temple or a painting是说给一座宫殿或绘画拍照片;后面的photograph是这个词的第二个意思,但在这里要做些词义的引申,因为说“逼真地描绘”一种道德说教不太符合汉语的表达习惯,不如说“详细说明”一种道德说教或一种政治哲学。这句句子合起来的意思是:给一座宫殿或一幅绘画拍照片(放进书里)是较容易做到的,而要详细说清楚一种道德说教或是一种政治哲学却比较难。这就解释了为什么在有关过去文明的书籍中艺术会占据“过多”的篇幅的第一个理由。最后一句是给出第二个理由,有许多民族只有通过艺术才能表达内心。换句话说,他们还没有能力用其他的形式,如文学等,来表达内心。  所以修改后的译文如下:  在有关过去文明的书籍中,通常艺术要占过多的篇幅 – 因为有两个理由。首先,给一座宫殿或一幅绘画拍照片是较容易做到的,而要详细说明一种道德说教或一种政治哲学却比较难。其次,有许多民族只有通过艺术才能表达内心。    例2 原文:Their remains are abundant, and, in both senses of the word, unquestionable. (P21)  译文:他们留下的东西是充盈的,就词的各种意思而言都是毫无疑问的。    分析:这句中文意思是不明确的。“词的各种意思”是指哪个词呢?原文里说both senses of the word,翻成“各种意思”也不对。我们先来看看原文是什么意思,Their remains are abundant是没有问题的,说古代遗留下的东西很丰富。关键是后面,in both senses of the word,这里sense是指词的“意义”,不是“感觉”的意思,那么the word究竟是指哪个词,是指前面的abundant,还是指后面的unquestionable?按意思来说,应当是指abundant。因为abundant有两个意思,a.丰富的,充裕的;b.充分的。这两个意思是有区别的,前者是指数量的丰富,后者主要是指内容上的充分。而unquestionable只有一个意思,毫无疑问的,确凿的。所以这里in both senses of the word,是说,就abundant这个词的两个意义来说,都是毫无疑问的。但在翻译的时候,因为abundant在前半句里已经转化成汉语“丰富”或“充盈”了,所以就不能够在形式上跟原文完全对应了。所以我们不妨把abundant的两个意思全部搬到前面半句去,这个句子翻成:他们留下的东西是丰富而充分的,这点是确凿无疑的。这样跟原文虽然形式上远离了,但从意义上来说更加“神似”。  所以修改过的译文如下:  他们留下的东西是丰富而充分的,这点是确凿无疑的。    翻译是一件很难的事情。著名翻译家严复曾感叹:一名之立,旬月踟躇。好的翻译是一门艺术,必须有精益求精,一丝不苟的精神,才能创造出完美的译文来。按照西方翻译理论家如尤金.耐达等人的“等效”标准,即译文读者的阅读感受同原文读者的阅读感受要“等效”,显然,上述译文中是不符合这个标准的。因为很明显,上述两例中,英文读者的阅读感受和中文读者的感受是不一样的,甚至双方从语言中所获取的信息也不是“等值”的。所以做翻译是一件很辛苦的工作,需要深厚的语言功力和耐心细致的态度才能够做的好。  
  作者:jdzheng_sh 回复日期: 13:48:34     我开此贴是为了讨论英语学习问题的.如果有人愿意跟我探讨跟英语有关的问题,我很欢迎.除此之外的问题我没兴趣,也没时间去纠缠.以后对此类回复我会保持沉默!  -----------------------------------------------------------  楼主,不要这么脆弱,行不?  我好像不是来打击你的吧。    Anyway, your reply is inspiring to me.
I'm inspired to consider how to translate the Chinese phrase “对牛弹琴” ...
  好的翻译是一门艺术,必须有精益求精,一丝不苟的精神,才能创造出完美的译文来。  ----------------------------  欣赏楼主的这句评说,很对  
之上分析的两例也很有意思,尤其是第1例(the "undue" etc)  
第2例,楼主有没可能把那句之前的一小段提供一下?(在下有点不明之处)  
两例均属不易查之错,难得楼主这份细致,再欣赏一下~,:)  
  第一帖就深受打击。楼主连正眼都不看我。
  作者:跑路小虫 回复日期: 02:28:54     第一帖就深受打击。楼主连正眼都不看我。  -----------------------------------  
don't worry, :)
  作者:跑路小虫 回复日期: 02:28:54  第一帖就深受打击。楼主连正眼都不看我。  ------------------------------------------------------------  呵呵,此话怎讲? :)      
  多谢各位鼓励! 我希望能够借&杂谈&这个地方跟各位探讨英语学习的问题,对我自己也是个学习和进步的过程.以后我会努力多发翻译实例的分析,请各位一起参与讨论.我对楼上的个别网友的言论也许有误解的地方,在此也一并致歉!
  不知道你是在向哪个网友道歉。  更不知道你为什么要道歉。
  please, do move on  really expect to read more  
  留个脚印~  
  作者:jdzheng_sh 提交日期: 16:52:00    “抓紧施肥” 应为 pay attention to the question of manure  ---------------------------------------------------------------  嗯,楼主这类“妙译佳作”,确实值得鉴赏, 不妨多贴些。 
  毕竟,英语杂谈也需要娱乐。
  作者:outtowner 回复日期: 00:09:33  第2例,楼主有没可能把那句之前的一小段提供一下?(在下有点不明之处)  ------------------------------------------------------------  上面2例引自同一段落,原文如下:  But the other sides of their civilization were, presumably, as important to these Minoans as their art – possibly more so. In books about past civilizations art is commonly given undue space – for two reasons. In the first place, it is easier to photograph a temple or a painting than a moral creed or a
and in the second place, many peoples have been inarticulate except through their art. In fact, the Greeks and the Jews are the first peoples who were not. So it is with the Minoans. Their art speaks to us directly, nothing else speaks at all, except indirectly, through inferences. Their remains are abundant, and, in both senses of the word, unquestionable. But what they thought about life, how they faced its problems, we do not know. They did indeed kno we have something of what they wrote – but we cannot read it. We must hope that someone, sometime, will succeed in deciphering and translating it – to tell us, it may be, why an official was angry with a subordinate, or what, in the seventeenth century before Christ, was the price of beef.
  作者:oylogic 回复日期: 14:59:34   ----------------------------  
若说楼主此帖有无问题,答案似乎不必太花心思  
第一部分(中译英为主),可推敲之处明显些,如你点出的那处  
楼主还不至于听不进讨论,所以。。。似乎不妨中庸  
  作者:jdzheng_sh 回复日期: 19:30:39     上面2例引自同一段落,原文如下:  ------------------------------------------------------  
in both senses of the word  
指的是 abundant 还是 unquestionable
--- 这是我有疑点的地方    
原句似可简化为:Their remains are abundant, and unquestionable.  
插入语的位置是 and -- unquestionable  
似乎还是有可能是指 unquestionable 一词的  
原译文:“他们留下的东西是充盈的,就词的各种意思而言都是毫无疑问的。” 的确别扭而且有问题  
把几句联起来  
。。。many peoples have been inarticulate except through their art.   
。。。So it is with the Minoans.   
Their art speaks to us directly, ....   
Their remains are abundant, and, in both senses of the word, unquestionable.   
But what they thought about life, how they faced its problems, we do not know.  
那么,如果是指 unquestionable,这both senses 是指什么?  
个人理解:  
1. no need to question, for it is obvious, self-evident  
2. can not be questioned, for they are dead remains, which will not speak or tell you anything clearly (the art form, not books)  
"and, in both senses of the word, unquestionable"
"。。。。(很多),而且,既毋庸置疑又无可质疑“ -- 如何?  
  作者:outtowner 回复日期: 03:35:35  &and, in both senses of the word, unquestionable& 译作     &。。。。(很多),而且,既毋庸置疑又无可质疑“ -- 如何?  -----------------------------------------------------------  楼上的说法有道理,我也曾经这么考虑过,但总觉得不是太顺.&既毋庸置疑又无可质疑&仔细品味一下,意思上还是有重复的.当然我的说法也不一定对的,只是我自己的一种思路而已.各位有关上述译例的讨论我当然是很欢迎的.我从来不认为我的答案就是最佳的.我也期待网上的高手提供不同的意见.只要能够有充分的理由,我很乐意接受的.
  &既毋庸置疑又无可质疑&仔细品味一下,意思上还是有重复的  ----------------------------------------------------------------------------  
如果可以让两者的含义区别更明显,当然会更好  
你引用的译文对”in both senses of the word“ 直译,似乎不是很好的选择
  作者:outtowner 回复日期: 03:35:35 
  若说楼主此帖有无问题,答案似乎不必太花心思  第一部分(中译英为主),可推敲之处明显些,如你点出的那处  楼主还不至于听不进讨论,所以。。。似乎不妨中庸  -------------------------------------------------------------  楼主侃侃其谈,目不斜视,一心为大家指点迷津、引领“高手之路”,令人肃然起敬。    俺的跟帖,岂止是“中庸”,简直是小心翼翼,欲言又止,生怕话语过重,唯恐造成伤害。
  今天继续分析2例中译英。    例1 这家公司新的招聘计划对应征者的年龄和工作经验都做了严格的限制,而且对女性应征者所须具备的教育水平和工作资格的要求尤其高,这无疑使得这家公司无法吸纳很多虽未达到要求、但真正具备才能和潜力的应征者为其服务。  译文:This company’s new recruitment program sets a lot of rigid limits and conditions on the age and work experience of the applicants, and what’s more, it requires its female applicants to have particularly high levels of education and qualifications. This will no doubt hinder the company from accepting applicants who fail to meet the requirements but who do have the capacity and potential to serve the company.  分析:  (1) sets a lot of rigid limits and conditions,这里不需要用a lot of,因为原文里并没有说“许多”限制,只需要用英语的复数形式(limits)就可以了。Conditions也是多余的。 “严格限制”应该用“strict limits”,rigid是“僵硬的”,“刻板的”等意思,用在这里意思不太好。所以这句可以改为:This company’s new recruitment program sets strict limits on the age and work experience of the applicants.  (2) what’s more, it requires its female applicants to have particularly high levels of education and qualifications这句不好,从原文的意思上来说,“对女性应征者的要求…尤其高”是对前面一句“对应征者…严格限制”的补充说明,不需要单独作为一句句子,换句话说,前面的那句是主要内容,应作为句子的主要成分,后面这句是次要内容,可以作为修饰成分来处理。像译文这样的处理,破坏了原文中句子之间语气的连贯性,而且显得很累赘。所以,这里可以改为:and in particular on the educational levels and qualifications of the female applicants. 这里in particular起强调作用,已经包含了“要求尤其高”的意思,不需要另外再说“high” levels;on是承前面的sets limits on,因为是用and连接的,省略了sets limits;its female applicants也需要跟前面的the applicants一致,改用the female applicants。因而,“这家公司新的招聘计划对应征者的年龄和工作经验都做了严格的限制,而且对女性应征者所须具备的教育水平和工作资格的要求尤其高”可以译为:This company’s new recruitment program sets strict limits on the age and work experience of the applicants, and in particular on the educational levels and qualifications of the female applicants. 这样读上去比原译文要连贯,而且简洁。  (3) This will no doubt hinder the company from accepting applicants who fail to meet the requirements but who do have the capacity and potential to serve the company. 这里“吸纳”翻成accepting意思不是太好,应改为recruiting比较贴切一些。“为其服务”翻成serve the company也不好,serve作“为…服务”解的时候一般是用在如“为人民服务”(serve the people),或“为国家服务”(serve the country)。中文里“为某某公司服务”其实是“在某个公司里工作”或“为某公司工作”的意思,并不是向公司去“提供服务”,所以这里改为work for the company比较好。  整个译文可以改为:  This company’s new recruitment program sets strict limits on the age and work experience of the applicants, and in particular on the educational levels and qualifications of the female applicants. This will no doubt hinder the company from recruiting applicants who fail to meet the requirements but who do have the capacity and potential to work for the company.    例2 裕源服饰公司坐落于环境优美、交通便利的中国服装名城——石狮。创建于1997年,经过多年的艰苦创业,现已发展成为一家集生产设计为一体的童装生产企业。  译文:Yuyuan Clothing Company is located in the Shishi city, which is with excellent location and transport links, and renowned as the clothing city in China. Yuyuan was founded in 1997, through many years' hard work we become a children clothing company integrating garments design and production.    分析:  (1)“环境优美”译为excellent location是不对的,“优美”不是excellent所能表达的,“环境”也不是location,应为environment。环境优美可以翻成scenic environment。Scenic有“景色优美”的意思,用在这里很合适。  (2)“交通便利”翻成transport links也是不对的。“便利”就没有翻出来。可以翻为convenient communication links with other places。后面with other places是根据原文意思增添的词,当然,也许会有更简洁的方法来翻译。  (3)the Shishi city的说法是不对的,城市名是专有名字,前面不需要加冠词的,后面也不需要加city上去,如Shanghai,Beijing等。当然,可以说the city of Shanghai(Beijing)。  (4)裕源服饰公司坐落于环境优美、交通便利的中国服装名城——石狮。这句的主要意思是“裕源服饰公司坐落于石狮”,“环境优美、交通便利的中国服装名城”是修饰石狮的,所以应作为修饰语。可以译为:Yuyuan Clothing Company is located Shishi, a city in China with a scenic environment and convenient communication links with other places. 这里a city后面的是作为shishi的同位语,对它起解释和说明的作用。With引导的介词短语是修饰a city in China的。  (5)“创建于1997年,经过多年的艰苦创业,现已发展成为一家集生产设计为一体的童装生产企业。”Yuyuan was founded in 1997, through many years' hard work we become a children clothing company integrating garments design and production.这句的句子结构有问题,因为是两个句子,we前面应该加and才对。但这里不需要用2个并列句的,“创建于1997年”不是句子的主要意思,可以用一个分词短语来处理,founded in 1997。  (6)“多年”不需要用many years,因为97年到现在也不过10年,用years就可以了。  (7)Become应改为has become。  (8)integrating garments design and production英文的意思不太好,尤其是integrating不对。“童装生产企业”应为children’s wear manufacturer. “集生产设计为一体的童装生产企业”译为:a children’s wear manufacturer with strong design capability.  (9)“创建于1997年,经过多年的艰苦创业,现已发展成为一家集生产设计为一体的童装生产企业。”可以译为:Founded in 1997 and through years of our hard work, Yuyuan has become a children’s wear manufacturer with strong design capability.  这个译文可以改为:  Yuyuan Clothing Company is located Shishi, a city in China with a scenic environment and convenient communication links with other places. Founded in 1997 and through years of our hard work, Yuyuan has become a children’s wear manufacturer with strong design capability.  
  上面的译文Shishi前漏了一个介词in
  例1 这家公司新的招聘计划  译文:This company’s new recruitment program  ------------------------------------------------------------  
这一小段也挺别扭的  
  how to translate this sentence?
以其昏昏,使人昭昭。
  作者:oylogic 回复日期: 15:06:49  楼主侃侃其谈,目不斜视,一心为大家指点迷津、引领“高手之路”,令人肃然起敬。      俺的跟帖,岂止是“中庸”,简直是小心翼翼,欲言又止,生怕话语过重,唯恐造成伤害。    how to translate this sentence? ---- 以其昏昏,使人昭昭。  ------------------------------------------------------------  我开此贴的目的是希望能跟大家讨论英语学习和翻译方面的问题。我上面再三申明,我所提供的分析和译文只是供大家参考的,如有人提出不同的意见,只要言之有理,我是很欢迎的。楼上这位仁兄回帖很频繁,但未见对我所分析的翻译问题有所具体批评和建议,反而一直在旁边阴阳怪气地煽风点火,语带讥讽,不知是那路神仙。本来我在上面已经申明过了,对英语以外的问题,我不感兴趣,也没时间去纠缠。但楼上不依不饶的样子却有逼人知难而退的架势,让我颇为诧异,也有违我的初衷,所以不得不在这里做几句辩解。我不太清楚楼上的真正的意图是什么。如果不喜欢看我的帖子,那么尽可以去别处,不需要在这里东一棍子西一棒地每天在这里骚扰。如果对我的帖子里的具体内容有不同的看法,那么请具体指出来,并提出自己的修改意见。否则我只能引用美国前总统里根的话了:“要么拿出你的方案来,要么闭上你的嘴!”本来我只是为了跟网友一起探讨学习的,现在经常要看到如上面的那种嘲讽的话,却看不到内容具体的批评和建议。真是让人感觉很失望!!楼上的“以其昏昏,使人昭昭。”不知是什么意思,如果认为我自己是“昏昏”却想让别人“昭昭”,那么也请明说,我究竟哪里“昏昏”了,我愿闻其详,同时也请楼上指点我应该怎么样才能不“昏昏”。另外说话请直接了当一些,不需要这样拐弯抹角地贬损别人,做人还是要光明正大一些的!学问上的事,怎么批评都是可以的,但请拿出实例来。不需要这样每天在这里施放冷箭的!    
       
  作者:jdzheng_sh 回复日期: 22:24:09     ------------------------------------------------------------    我开此贴的目的是希望能跟大家讨论英语学习和翻译方面的问题。  ===============================  
此类事的另一应对,视而不见,或一笑之  
自省而性定,且看烟起尘落,:)  
  莫非, 奥拓斑竹也看不懂这句简单英文: &i can't believe it.&
  或者,明知楼主是望文生义、根本不懂这句常用英文、而且拒绝婉言提醒、拒绝“自省”,奥托斑竹却“视而不见”、“看烟起尘落”、甚或精心呵护,任由这类错误在网上流传?
  not even half way through--this is what I have to say to LZ one your last post: you may get one point or two right, but for the most part, you did disservice.
  作者:oylogic 回复日期: 10:29:11 
    莫非, 奥拓斑竹也看不懂这句简单英文: &i can't believe it.&       作者:oylogic 回复日期: 10:42:31 
    或者,明知楼主是望文生义、根本不懂这句常用英文、而且拒绝婉言提醒、拒绝“自省”,奥托斑竹却“视而不见”、“看烟起尘落”、甚或精心呵护,任由这类错误在网上流传?  -----------------------------------------------------------  这句英文当然并不难懂,不过我觉得楼上没必要用这种拐弯抹角的方式来冷嘲热讽的.我看到的只是一种酸溜溜的半遮半掩的&婉言攻击&,并没有看到所谓的&婉言提醒&,我也没觉得自己有什么需要&自醒&的地方.楼上对我有什么不满意不妨直说,是非曲折并不难看明白的,太阳底下并没有什么新鲜事!让我感到非常遗憾的是,我仍然没有看到楼上对我的翻译例子做什么具体的分析,虽然回复了很多,除了隐晦的攻击以外没有什么新鲜的东西,都是一些学问以外的东西,这不能不说是大大地有违我的初衷.而楼上竟然还说&任由这类错误在网上流传&,这实在让人莫名其妙!我只不过贴了一些翻译练习而已,不知怎么搞的竟变成在网上传播错误了,帽子也扣的太快了吧!在旁边说风凉话当然是容易的,谁都会做的,不知楼上有没有高质量的帖子拿出来让我等学习学习,是骡子是马拉出来遛遛.不需要用一种很夸张的,装腔作势的语气来对别人的东西说三道四的!  我们在马路上走的时候,有时候会有狗对着我们狂吠,尽管我们并没有招惹它,但它还是会对我们狂吠.所以我们不得不用打狗棍去驱赶它,但是这种狗往往是赶不走,你越赶它,它越要对你狂吠,这乃是狗的本性,对这种狗我们一般称之为赖皮狗.  
  作者:Gambler2 回复日期: 10:59:10 
    not even half way through--this is what I have to say to LZ one your last post: you may get one point or two right, but for the most part, you did disservice.  ------------------------------------------------------------  请楼上不要用这种半通不通的英文来回复,上面这句短短的句子里就错了好几个地方.另外楼上如果真是高手的话,请帮忙翻译下面一句话: &要么拿出你自己的方案,要么闭上你的嘴!&  请楼上万勿推辞,不吝赐教,我会洗耳恭听!
  半通不通的英文?    yes, there is a typo: one--& on     anything else?
   &要么拿出你自己的方案,要么闭上你的嘴!&  ------------------------------------------------------------  这句话,根本不值得帮你翻译。因为,这是拒绝批评、害怕批评的无理之言。  而且,我不知道里根是否真的以美国总统的身份讲过这种没水平的胡话。对选民,他没有资格这么说。  显然,楼主对西方文明相当隔膜。
  oylogic, I believe I saw how things got to this point  
in all fairness, you did have valid points regarding jdzheng's post/write/comments  
jdzheng's first couple of responses were rather defensive, unnecessarily  
if I were you, I would have stopped right there  
or, if you prefer, a direct approach regarding a few questionable translations or jdzheng's comments would also catch jdzheng's attention  
unfortunately, none of these happened  
and the dialogue diffused into the general characteristics of
personal writing style  
my comments on 5/25, 5/25 and today were subtle but clear enough  
since you already know what I tried to say earlier today  
then, why not take a step further?  
中庸,原非太难事;庸于人而严于己,也只在一念之间  
---- 意欲与二位共勉  
  as to gambler, I would like to say that you are smart and sharp  
just as many others on this little BBS  
  just before I could get on tianya again  
things seem to become a little hotter  
to jdzheng and oylogic,   
if you think this could led to any fruitful end, go ahead  
if the intention is to show who's better, suggest you both take a different approach  
for I know the current line will not lead to any place close to the goal  
personally, I don't believe it is worth anything even if you succeed  
  作者:oylogic 回复日期: 12:06:24 
     &要么拿出你自己的方案,要么闭上你的嘴!&    ------------------------------------------------------------  我不知道里根是否真的以美国总统的身份讲过这种没水平的胡话。对选民,他没有资格这么说。  ===============================  
:) 灌个水,里根还真可能这么说过  
当然只是对其政敌;以其聪明,是不会在某个或某些选民这么说的  
  哇,好厉害,PFPF  个人觉得会说几门语言没什么,但是会翻译而且翻译的简练易懂就很NB,我爸老拿这个说事,而且每次都要拿出“伟哥”的例子,说那个翻“伟哥”的人一定是个天才云云。。。。汗死了
  即使对政敌,这种话,也是上不了台面的。即使上了台面,也是站不住脚的。
  作者:oylogic 回复日期: 12:43:54     即使对政敌,这种话,也是上不了台面的。即使上了台面,也是站不住脚的。  ---------------------------------------------------------------------  
那也看什么时候,更看是谁  
以里根的习惯,在国际纠纷急切时,对国会的某些反面评论说出此言,丝毫不令人吃惊,而且会很得本党选民的赞赏  
:) 时常觉得,里根还是挺会做戏的,  
better on Capitol Hill than in Hollywood  
  作者:oylogic 回复日期: 12:06:24 
     &要么拿出你自己的方案,要么闭上你的嘴!&    ------------------------------------------------------------    这句话,根本不值得帮你翻译。因为,这是拒绝批评、害怕批评的无理之言。    而且,我不知道里根是否真的以美国总统的身份讲过这种没水平的胡话。对选民,他没有资格这么说。    显然,楼主对西方文明相当隔膜。    即使对政敌,这种话,也是上不了台面的。即使上了台面,也是站不住脚的。  ------------------------------------------------------------  楼上的那句&以其昏昏,使人昭昭。&值得翻译吗?  楼上首先自己没搞清楚里根是否说过那句话,然后却反过来下判断说  &楼主对西方文明相当隔膜&,这个结论不知道是怎么出来的.难道就凭我引用了这句话就可以判断我对西方文明&相当隔膜&? 楼上不觉得这个弯子转的太快了吗?  至于&上得了上不了台面&,我想楼上说的许多话是上不了台面的,我就不一一引用的,我们的争端是楼上首先挑起的,任何人只要把这个帖子从上到下看一遍就知道了.开始我是想息事宁人的,不过看到楼上以誓不罢休的劲头天天骚扰(尽管一开始我没招谁惹谁),我不胜其烦才被迫作几句辩解的.不过看了楼上的回帖我突然发现自己小题大做了,因为楼上的逻辑思维相当幼稚,从上面的那个例子就可以看出来.开始看楼上那副气势汹汹的样子我原以为是一个重量级的对手,现在发现只不过是个超轻量级的选手,所以outtowner说的对,I will stop here and go no further.
  作者:Gambler2 回复日期: 11:44:20 
    半通不通的英文?        yes, there is a typo: one--& on         anything else?  ------------------------------------------------------------  楼上问的好!! 任何结论都是要有论据支持的,否则便是信口开河.楼上认为我说的话不对,要我拿出证据,这很正常的.不过,楼上在上面说  &not even half way through--this is what I have to say to LZ one your last post: you may get one point or two right, but for the most part, you did disservice.&   我也希望能拿出具体的例子来,说我是&半调子&没有关系的,但要拿出有说服力的证据来,否则未免也太轻松了!楼上一方面对我写的东西信口开河而不拿出实际例证,但却反过来却要我给自己的说法提供证据,这是双重标准,就不是fair play了,不知楼上以为然否? 从楼上说话的那中居高临下的语气来看,楼上对自己的英文是很自信的,很有一种指点迷津,一览天下小的气概,这本没什么,如果确实能对我写的东西提出实际的,具体的批评和建议,我会洗耳恭听,虚心接受的.如果只是打雷而不下雨,难免让人怀疑葫芦里是卖什么药的了!我希望我们能够心平气和地讨论学问,共同进步,难道这样不好吗?   顺便说一下,楼上既然问我anything else,其他的暂且不论,我们只谈英语,就事论事,楼上的那句句子里,did disservice的意义和用法在这里都不太合适的,这个只要去查以下大一点的英文字典就明白了.楼上是聪明人,不需要我再罗嗦许多了.  好了,这几天打了这么多口水仗,实在是有违我的本意,我愿意听从outtowner的善意的劝告(他是唯一对我的译例提出具体意见和批评的人),让我们还是回到英语学习的正常轨道上来,不要让除此之外的其他事情扰乱了思路!
  :)))    how about I write you off, if you don't understand me?
  If you want to do so, that's fine!
  show up    or    shut up
   to LZ and some others:    I will back up what I have said when I have time .
  作者:jdzheng_sh 回复日期: 14:08:33     开始看楼上那副气势汹汹的样子我原以为是一个重量级的对手,现在发现只不过是个超轻量级的选手,  -------------------------------------------------------------  哈,把你当“对手”? 希望你不要这么自作多情。
  更没有谁对你“气势汹汹”。 一点点“温馨提示”,就已经让你恼羞成怒了, 哪里用得着对你“气势汹汹”。    你好好看看,这里,大家说话都很斯文,唯独你张牙舞爪,甚至出言不逊。  本来,同学们是期待你指引“高手之路”的。没想到,you are a joke.
  作者:opendoorseemouta 回复日期: 15:46:37     show up or shut up  --------------------------------------  
is that what Reagan said?
tried searching without any luck, :)
  作者:oylogic 回复日期: 17:24:18  一点点“温馨提示”,就已经让你恼羞成怒了,  大家说话都很斯文,唯独你张牙舞爪  -----------------------------------------------------------  如果楼上把自己说过的那些话说成是&一点点温馨提示&,这难免让人感到太虚伪了!!! 楼上不妨再回头去把自己说过的话再从头看一遍,如果还是觉得&温馨&,那我也无话可说,只好请楼上把&温馨&留给自己了.  有时候挖苦讽刺人也很斯文的,不需要张牙舞爪,我承认楼上在这方面很有才!    
  当个文人也时候真好,骂人也可以骂的文绉绉的,真是蛮佩服你们的才华哦。不知道撒时候自己也能够达到这样的水平。
  作者:oylogic 回复日期: 13:29:09 
    LZ, would you please kindly translate the following sentence into popular English:    “太神奇了! 我简直不敢相信!”  ------------------------------------------------------------  这是我给楼主的第一次“温馨提示”。  如果楼主是个心态开放、勇于反思、善于学习之人,很快就会搞清楚:  i can't believe it = 我简直不敢相信!    本人没有直接指明,无非是出于一番善意,给楼主一个自己纠正自己的机会。  “i can't believe it”是一句最简单的日常英语。 号称要指点“高手之路”,居然整出如此不堪的笑话。对此,我们这些“超轻量级的选手”,唯有惊愕、茫然与同情,哪里忍心去挖苦讽刺你。
  作者:oylogic 回复日期: 13:31:41  本人没有直接指明,无非是出于一番善意,给楼主一个自己纠正自己的机会。  ------------------------------------------------------------  有话请&直接指明&,有什么需要我纠正的也请明把话挑明了讲.我讨厌别人含沙射影,话里带刺的,这不是正大光明的行径!有什么东西就直接放到太阳底下来看看!不要说一半藏一半的.  另外,不要老是整这些英语话题之外的东西,到现在为止我没看到过你有些什么具体的意见和评论.如果你有什么真才实料的话,也不妨拿出来看看,为什么老是要英语之外的话题兜圈子呢? &惊愕、茫然与同情&,不就是讨论几道翻译题嘛,说话有必要这么夸张,这么装腔作势吗?
  虽然你的翻译,错误连篇,几乎每一句都有严重问题,但这并不让我感到很意外。  我惊愕的是,你甚至看不懂 &i can't believe it& 这句简单英文。你居然理解成了“我不相信”。 这样的错误,的确很“夸张”。要知道,你发的不是求教帖子,你可是在指引“高手之路”呵。  因为匪夷所思,所以,俺不能不感到“茫然”。 而“同情”,乃是一种善意的本能。显然,你不太习惯旁人的善意。  奥拓斑竹也委婉指出,jdzheng's first couple of responses were rather defensive, unnecessarily.  至于旁人对你的错误提示到什么程度,用什么方式提示,那是旁人的自由。
  语言是模仿的艺术,不是花时间研究哪个用法合适不合适,看看老外怎么用的,模仿就行了!
  作者:outtowner 回复日期: 03:35:35    &and, in both senses of the word, unquestionable& 译作       &。。。。(很多),而且,既毋庸置疑又无可质疑“ -- 如何?    -------------------------------------------------------------    ----&既毋庸置疑又无可质疑&仔细品味一下,意思上还是有重复的    ----------------------------------------------------------------------------     如果可以让两者的含义区别更明显,当然会更好    -------------------------------------------------------------  
毋庸置疑却也莫可究诘(或“无从审问”)    
“毋庸置疑”指遗存的可靠性,“莫可究诘”指遗存的确切意义。对于考古发现,学者们往往一方面欣喜若狂,如获至宝,另一方面又有不能起古人于九原而问之之恨。
  作者:盛希侨 回复日期: 10:43:57        毋庸置疑却也莫可究诘  ---------------------------------------------  
I like this much better, :)  
thanks~!    
“无从审问” 与 “毋庸置疑” 语气不太相合  
“有不能起古人于九原而问之之恨”
-- 正是此说, :)        welcome to this BBS, hope to see you often
  作者:oylogic 回复日期: 13:31:41 
    作者:oylogic 回复日期: 13:29:09        LZ, would you please kindly translate the following sentence into popular English:      “太神奇了! 我简直不敢相信!”    ------------------------------------------------------------    这是我给楼主的第一次“温馨提示”。    如果楼主是个心态开放、勇于反思、善于学习之人,很快就会搞清楚:    i can't believe it = 我简直不敢相信!        本人没有直接指明,无非是出于一番善意,给楼主一个自己纠正自己的机会。    “i can't believe it”是一句最简单的日常英语。 号称要指点“高手之路”,居然整出如此不堪的笑话。对此,我们这些“超轻量级的选手”,唯有惊愕、茫然与同情,哪里忍心去挖苦讽刺你。       作者:jdzheng_sh 回复日期: 14:17:34 
    作者:oylogic 回复日期: 13:31:41    本人没有直接指明,无非是出于一番善意,给楼主一个自己纠正自己的机会。    ------------------------------------------------------------    有话请&直接指明&,有什么需要我纠正的也请明把话挑明了讲.我讨厌别人含沙射影,话里带刺的,这不是正大光明的行径!有什么东西就直接放到太阳底下来看看!不要说一半藏一半的.    另外,不要老是整这些英语话题之外的东西,到现在为止我没看到过你有些什么具体的意见和评论.如果你有什么真才实料的话,也不妨拿出来看看,为什么老是要英语之外的话题兜圈子呢? &惊愕、茫然与同情&,不就是讨论几道翻译题嘛,说话有必要这么夸张,这么装腔作势吗?       作者:oylogic 回复日期: 20:07:19 
    虽然你的翻译,错误连篇,几乎每一句都有严重问题,但这并不让我感到很意外。    我惊愕的是,你甚至看不懂 &i can't believe it& 这句简单英文。你居然理解成了“我不相信”。 这样的错误,的确很“夸张”。要知道,你发的不是求教帖子,你可是在指引“高手之路”呵。    因为匪夷所思,所以,俺不能不感到“茫然”。 而“同情”,乃是一种善意的本能。显然,你不太习惯旁人的善意。    奥拓斑竹也委婉指出,jdzheng's first couple of responses were rather defensive, unnecessarily.    至于旁人对你的错误提示到什么程度,用什么方式提示,那是旁人的自由。  ------------------------------------------------------------    ---------楼主写得不错,至少对别人有点启发!!如你能拿点实实在在的东西出来让大家学习欣赏岂不更好?~~~~~~
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规

我要回帖

更多关于 一句话用英文翻译 的文章

 

随机推荐