英音 美音vs 美音,谁逼格更高

学英音和美音哪个好?他们最大区别是什么?
到英语之声网站与VOA对比一下就知道了
其他答案(共21个回答)
我觉得你应该选择美音美音比英国英语好听,
致全国人民倡议书:
  希望所有中国人在5月1日至6月1日期间,停止购买所有日货。时间之所以定在1个月以后,是为了使这个通告能使更多的有骨气的中国人知道。那些对不愿意买国货,对日货有感情的人,也强烈要求你们能在5月里有所收敛,配合 抵日联盟 一起抵制日货。
  以现在的现实情况,要求所有人都彻底的抵制日货,恐怕难以实现。但是,在一个阶段的时间里,所有的中国人完完全全 、彻彻底底抵制日货是完全可能的。现在我们就行动起来,告知我们身边更多的亲戚朋友同学同事。集合全世界中国人的力量 在五月里,给丑陋的日本狠狠第一击。
  如果抵制日货是一场战争,那么5月份是一个战役。只要行动我们就会取胜。
  日本松下有一位高官说过:即使我们不去拜靖国神社,韩国人也不会买我们的产品,但不管我们再怎样的去拜靖国神社,中国人照样会买我们的产品。 一句让中国人从头凉到脚的话。每买一百元日货就会给日本政府送去5元钱,让日自卫队多造10颗子弹,多印8页反华教科书。
  如果你买日本汽车,将来开上中国街头的日本坦克就是你造的,如果你买日本橱具,将来射穿同胞头颅的子弹就是你造的,如果你买日本电视音响,将来就会在战地喇叭中听到同胞被杀的哀鸣!
(日) 暮苍山兰舟 (小),
(本) 无落霞缀清 (泉)。
(去) 年叶落缘分 (定),
(死) 水微漾人却 (亡)。
--------------------------------------------
中国零售巨头武商集团将全面停售日货
& & & 4月1日晚7:30分, 中国零售巨头湖北武汉武商集团新任 董事长王冬生在武
& & 汉展览馆大门口召开了新闻发布会。在接下来的讲话中,发表了令所有在场记
& & 者为之震惊的消息:为阻止日本“入常”武商集团属下“武汉广场”“世贸广场”“亚
& & 贸广场”“武汉商场”四大百货实体和棋下“武商量贩”“武商超市”所有等200多家
& & 连锁店将全面停售所有日本独资和中日合资的“日货”其中大多为顶顶大名的世
& & 界品牌如
& & &  索尼(sony)电视、手机、电脑、音响设备、照相机、摄象机
& & &  松下:(national/panasnoic)电视、手机、电脑、音响设备、照相
& & 机、摄象机、空调、冰箱
& & &  日立(HITACHI):电视、计算机、空调、投影仪
& & &  东芝(TOSHIBA):电视、音响设备
& & &  夏普(SHARP):电视、计算器、复印机、音响设备
& & &  致福(JVC):电视、摄象机、音响设备、电脑
& & &  三洋(sanyo):音响设备、电扇、吸尘器、洗衣机、微波炉
& & &  京瓷(KYOCERA):手机、照相机(品牌有雅西卡Yashica、康泰时
& & Contax)
& & &  佳能(CANON):照相机、扫描仪、计算机外设、复印机、摄象机
& & &  爱普生(EPSON):照相机、扫描仪、打印机
& & &  日电(NEC)手机、计算机设备
& & &  柯尼卡(KONICA):胶卷、相机
& & &  音响设备之类:
& & &  建伍(KENWOOD)手机、音响设备
& & &  先锋(pioneer)音响设备
& & &  山水(SANSUI)音响设备
& & &  雅马哈(YAMAHA)计算机设备、音响设备、电子琴、摩托车
& & &  重庆建设雅马哈摩托车有限公司 ,中日合资,主要生产“建设”摩托
& & &  马兰士(marantz)cd,音响设备
& & &  安桥(ONKYO)音响设备
& & &  天龙(DENON)音响设备
& & &  爱华(AIWA)音响设备
& & &  生产摄影摄相仪器的有
& & &  尼康(NIKON)
& & &  美能达(MINOLTA)
& & &  宾得(PENTAX)
& & &  奥林巴司(Olympus)
& & &  富士(Fujifilm)
& & &  理光(RICOH)
& & &  适马(SIGMA)
& & &  威达(Vivitar)  马米亚(Mamiya)  卡西欧(Casio)  腾龙
& & (TAMRON) 勃朗尼卡(Bronica)  图丽(tokina)
& & &   化装品的有
& & & 上海花王,诗芬、飞逸、碧柔、花王、SKII
& & &  高丝(KOSE)  资生堂(Shiseido)等等 等等!!
& & &   王冬生讲“这项决定将于4月2日早9:30分开始执行,并以正式文件形式在
& & 3月30号通知了所有日货供应商必须在4月4号前全面撤柜”
& & & 有记者问:“这个决定将会持续多长时间?”
& & & 王:“一直到成功阻止日本入常为止”
& & & 记:“您有没有考虑这会对您的企业造成严重损失”
& & & 王:“我们已有充分计划”
& & & 本贴是转贴的,只是想大家都响应他们的行为!!!
  请传给20个人,支持中国,抵制日货,就算没有回报,这也是你的义务!
  是中国人的请把这个消息传下去,谢谢!
如果你是女生,建议你学习美音,美音的发音流畅圆滑,女生发音时会显得可爱俏皮;如果你是男生,那么你可以在更大程度上选择英音,因为英音给人感觉比较庄重,男生讲英...
基本上都是美音
并没有硬性指标说明究竟是哪种好。
只是从现在的流行程度及国际地位上来讲,美音更时尚一些。
我问过美国人,如果你能说一口纯正的“伦敦腔”或是BBC那种...
首先,买一本好的字典(如朗文),但有个前提,你最好先确定一下你想学什么音,如果想学英音,那就买“朗文”或“牛津”,如果学美音,那最好买“Webster”。
答: 这个是事实。慢慢调整过来吧。
答: 是啊,所有的学科大部分情况下都是靠教育来传承的,教育本身就是一门相当实用的科学。
答: 网络教育是要参加入学考试的,是高校组织的入学考试,考试很简单,别担心,你把它给你的题都记住,考试基本就可以过关。
答: 这是一所不错教育培训机构
大家还关注
确定举报此问题
举报原因(必选):
广告或垃圾信息
激进时政或意识形态话题
不雅词句或人身攻击
侵犯他人隐私
其它违法和不良信息
报告,这不是个问题
报告原因(必选):
这不是个问题
这个问题分类似乎错了
这个不是我熟悉的地区|/|/|/|/|/|
//|//|//|//|//|
求助:如何区分美音和英音?
求助:如何区分美音和英音?美音连读和卷舌音较多,挺起来比较柔和婉转;英音给人的感觉是 规规矩矩,方方正正,铿锵有力。个人比较喜欢听美音google了一下,找到了点东西,共享,最后一行给出链接实际上,没有单一的英式发音和美式发音。在美国的不同地区,发音区别是比较明显的。在英国,发音差别更是巨大。而且无论是在英国还是在美国,都没有“普通话”。你所说的*** English(RP)的使用者在英国还不到3%,主要集中在牛津-剑桥一带,上流社会和外语教学使用的就是这种语音。*** English(GA)是美国中西部地区的发音,也没有统一的标准,因此***播音员的口音也有不小的差别。语速的快慢很大程度取决于发音者的习惯,在Standard版的一篇文章中,作者统计出*** Standard比*** Standard平均每分钟还要快10-20个单词,但这不是绝对的。至于清晰与否,则取决于听者的习惯和喜好了。习惯哪种口音便觉得哪种口音清晰。下面是英音(RP)和美音(GA)的大致区别1、在美音中,长音短音区别不明显甚至不加区分,在美式音标中一般没有[:]符号2、美国英语中弱读省读比英式英语稍多,而且语气比较平缓,英音的“顿挫”感比较强,轻重音比较突出。3、美音和英音的语调差别较大。4、卷舌问题:只要出现r,美音都要发出来,例如car, source等等。在英音中,只有这个r接下来有元音的时候才发音。5、在美音中calm和lot元音开口程度一致,在某些地区cot和caught的发音是没有区别的。英音中的lot元音在美音中不存在。6、美音中at元音的张口程度大于英音;let也是如此7、美音coat和英音coat元音发音方式不一样,前者是[kout],后者是[k倒eut]8、英音中的[t]许多时候在美音中发[d]9、美音中的[s]牙齿并不咬紧,而英音中的[s]有点像汉语中的发音 >这个链接是来自一个论坛的,此话题还有其他网友的有益发言,建议大家去看看喜欢美语,那种表达方式让人觉得很轻松。这么难区别?我还是区别不了怎么办呀?唉,英语底子太差。应该说比较好区分,简单的讲美音的卷舌、儿化音多,听起来随意些,但听起来相对没有英音清晰。英音基本没什么儿化音,生硬些,但较清晰。一般我们现在学美音的较多,相对熟悉美音。英音比较适合南方的朋友来学习。举个发音的例子:interesting,美音读作‘intristi~英音却读'in-特-resti~不好意思,音标实在打不出来American and British Pronunciation Differences "New Yawkas don’t have an axent, da rest of da country does." Three old ladies sitting in a bus shelter: 1st lady: "Windy, en’it?" 2nd lady: "No it’s not, it’s Thursday." 3rd lady: "So am I. Let’s go and ’ave a drink!" This section focuses on specific phonemes. (Dialects and Accents are discussed in the previous section.) The noticeable pronunciation differences between American English and British English are: pronunciation of o the ‘or’ vowel [ɔ] pronunciation of ‘a’ (US has [&], [], not [ɒ]; UK has [&], [:], and [ɒ]) American vowels becoming more neutral vowel shifts d’d t’s in A glottal stops in British rhotic ‘r’ in American (pronouncing the r in park), non-rhotic ‘r’ in British (or not) ‘yoo’ words losing the y in American (tune: tyoon & toon) particular words stress & reductions other random anomalies [If some characters aren't ɛʃɪlʏʃɛɛn, click here.] The differences discussed really only apply to ‘General American’ (most of the west and heartland) and RP (‘Received Pronunciation’), which is close to ‘*** English’ - the kind spoken by British newscasters. They are not at all universal. For instance, although American is rhotic and English is non-rhotic, there are non-rhotic areas in America and much of Britain is rhotic. There is a brief description of the cardinal vowel system appended to this section, to provide an additional perspective on the vowel sounds during the following discussions. Also, refer to the pronunciation key C this shows the pronunciation symbols as used throughout this dictionary, alongside the equivalent IPA symbols, which are enclosed in square brackets where used (mostly just in this section). References The cardinal system for mapping vowels. American (Western) and British (RP) vowel systems Pronunciation of o In Britain, the ‘o’ vowel, [ɒ], in words like dog, hod, pot, is pronounced with rounded lips and the tongue back in the mouth. Americans do not have this vowel, instead pronouncing the same words using the ‘ah’ vowel, [], with the lips unrounded and the tongue back but more relaxed. This is the same vowel in card or bard. In some cases in the US the ‘o’ is pronounced using the ‘or’ vowel in words like long (Central East Coast) and horrid (especially in the western US). The ‘plummy’ quality of some RP speakers is probably due to an exaggeration of this ‘o’ vowel, and other vowels, by pushing the tongue as far back as possible, accomplished by speaking whilst imagining a mouth full of plums. The ‘or’ vowel [ɔ] (or the ‘aw’ vowel) This is the vowel in oar, law, Borg, Bork, pork and so on. If I was American, I would have called it the ‘aw’ vowel, but I think American ‘aw’ varies more regionally, and English ‘or’ is more consistently closer to [ɔ] (as long as you don’t pronounce the r). Many ‘or’ words in Britain such as paw, saw, talk, all, bought, launch, taught, port are pronounced in America using the ‘ah’ vowel, []. I’ve even heard ‘awesome possum’ rhyme perfectly [səm psəm]. But many words in American retain the ‘or’ vowel, such as poor, such that the British homophones poor paw are pronounced differently in American. In the Central US East Coast the ‘or’ vowel occurs in most of the same words as British, but it is slightly shorter, [ɔ] rather than [ɔ:]. In American, ‘dawg’, as written in cartoons and such, uses the ‘or’ vowel, and the spelling emphasizes the pronunciation as unusual. Oddly enough, quark, correctly pronounced to rhyme with quart by most Americans is often pronounced to rhyme with dark by most British people. Pronunciation of a The British have the ‘a’ vowel, [&] (cat, hat) and the ‘ah’ vowel [], as do Americans, but often in different places. Trudgill notes that words with ‘a’ followed by [f] [θ] [s] [nt] [ns] [ntʃ] [nd] [mp] (laugh, path, grass, plant, dance, branch, demand, sample) have [&] in American and [:] in southern British. Northern British bends a’s pretty flat in general compared to Southern English, and is generally the same as American, but there are exceptions like banana, can’t, half, where the a is more like in the south. In Britain, words like what are pronounced using the same vowel [ɒ] as in dog, above, and so is phonetically spelled wot rather than wat. Perhaps this is why baloney (nonsense) is so spelled in American dictionaries, but primarily as boloney in some British ones. It should be noted that in America the ‘ah’ vowel (father, bard, calm) is usually shorter and sometimes sounds a little closer to the ‘u’ vowel in cup. So the long, firm [:] in Britain really stands out in bath and dance where Americans have the short [&] mentioned above. Even this southern English accent, with the long ‘a’ [:] in words like father and bath, is not consistent. Only a small group would put a long ‘a’ in a surveyor’s transit, as did Hugh Grant in the movie The Englishman Who Went Up a Hill but Came Down a Mountain. American vowels becoming more neutral Pronunciation can be used to distinguish social class, and social status. In Britain, where class structure is strong, people are more acute to vowel enunciation and, often unconsciously, preserve many pronunciations that would otherwise be unnecessary. Pronunciation of vowels also distinguishes meaning in words, but sometimes the pronunciation is unnecessary. Thus, in American, where nonessentials are more readily dropped, vowels are not always as sharp as in Britain. You get the impression that vowels are closer to neutral (schwa). It might be that in Britain vowels have become sharper (more distinct or enunciated) over the last few hundred years. The main example of vowels becoming more neutral in American is in words with some vowel in front of an [r] that is also followed by another syllable, such as marry or hurry. [&] in marry & [ɛ] in merry & [ə]
[ei] in Mary & [ɛ] in merry & [ə]
[ɪ] in mirror and [i:] in nearer
[ʌ] in hurry & [ə] in furry
[ɜ:] in furry & [ə] in furry
Trudgill’s examples give [ei] and [ɛ] merging so that Mary and merry are pronounced identically, and [&] and [ɛ] merging so that marry and merry sound identical. In cases where these both occur, marry merry Mary sounds like merry merry merry. Since these words are unambiguous in context, it’s easy for the [ɛ] to approach schwa [ə]. And where speakers have [&] or [ei] approaching [ɛ] they all might approach schwa [ə]. The [ɜ:] in furry is shorter in the US [ɜ], which is closer to [ə], and in some places the [ʌ] in hurry goes towards [ɜ] (or even [ə]) such that hurry and furry are perfect rhymes. I overheard a lady saying ‘hooking up the equipment’ pronouncing hooking as [həkən]; the vowels were completely tokens. Vowel Shifts Long vowels in Middle English were pronounced as they were in Latin but, during the 15th and 16th centuries, they changed to what we have in general today. This change is called the Great Vowel Shift. In major cities around the Great Lakes area, linguists have noted since the 1970s what they call the Northern Cities Chain Shift. On the West Coast you hear many vowel shifts, notably in younger people, and sometimes words are spelled to match (sense → since, pen → pin). My daughter growing up pronounced it MickDonalds. like → lake
cook → kick
pen → pin
petting (pedding) → pədding
thank → think
hot (haht) → hat
jon (jahn) → jen
money → many
racket → rocket (rahket)
D’d t’s in A glottal stops in British In many areas the American ‘t’, when not the initial consonant in a word, is pronounced closer to a ‘d’, and in some cases can disappear altogether. Thus latter and butter sounds more like ladder and budder, and words like twenty and dentist can sound like twenny and Dennis. Why do Americans pronounce t as d? Perhaps because to pronounce the frequent ‘r’s at the end of words ending in ‘-er’ it is easier to say ‘-der’ than ‘-ter’. In Britain, ‘t’ is generally pronounced like a ‘t’, but there are areas the glottal stop is very well known. This is the sound in between the two vowels in uh-oh, or the initial consonant in honest. In these two examples, and others like them, the glottal stop occurs as much in America as in Britain. But the glottal stop that replaces the ‘t’ in the Cockney and Glasgow diale imagine bracing for a punch in the belly when you make the sound. Words like butter become [bʌʔə]. As an interesting side note, Americans sometimes replace the ‘d’ in a British word with a ‘t’, as if hypercorrecting ‘d’ back into the more ‘correct’ ‘t’. I’ve heard ‘Wimbleton’ on American TV, found that spelling in a major American encyclopedia, and whilst looking, even found cases of ‘Wimpleton’. This confusion is borne out by Americans trying to imitate a Cockney accent by putting a glottal stop in place of ‘d’ instead of ‘t’ (bloody [blʌʔɪ]), which sounds quite odd to an English person. In Britain, the glottal stop occurs in informal speech in many areas, although with Estuary English, perhaps not informal anymore. The association of the glottal stop with lower classes or Cockneys typically also includes dropping of ‘h’s (thus hooter becomes [ooʔə]), and dropping the g in -ing words (/woʔ thi el ə yə dooin/ "what the hell are you doing?"). Rhotic r in American, non-rhotic r in British Rhotic speakers will pronounce the r in barn, park, cart, fart, whereas non-rhotic speakers won’t, making no distinction between barn and (auto)bahn. Most of America is rhotic, with the notable exception of the Boston area and New York City. SE Britain is apparently the source of non-rhotic. England is non-rhotic, apart from the SW and some ever-diminishing northern areas. Scotland and Ireland are rhotic. In the movie The Princess Bride, the bishop (Peter Cook) over-emphasized the non-rhotic accent by loudly announcing ‘mawidge’ (marriage), and Americans often joke about eastern New Englanders who ‘pahk the cah in Hahvahd yahd’. In Britain, the non-rhotic accent gives rise to linking ‘r’s, where an otherwise unpronounced ‘r’, in ‘clear’, is pronounced if followed by a vowel, ‘clear away’. An intrusive ‘r’ is an ‘r’ added in such a situation where none actually exists, so ‘law and order’ becomes ‘law ran order’. In some cases, there is even hypercorrection, such as adding an ‘r’ (Louisa & Louiser), especially when a non-rhotic person moves to a rhotic area. But if Clair hears the ‘r’ she’ll correct you. In contrast, in the North and Scotland, r’s roll stronger. Even d’s can be r’d. I’ve been called a /bluhreeiree?/ (bloody idiot) a few times. ‘Yoo’ words losing the y in American (tune: tyoon & toon)There are many less words in American that pronounce a ‘y’ in front of a ‘u’ than in British (as in mule, mute). Most American words don’t: assume, new, nude, tune, student, duke, due. In England most of these words are pronounced with a ‘y’ in front of the ‘u’. Amongst older speakers, this is true for words like suit and lute, and sometimes even in words like Susan and super. I have noticed that my natural (SE English) way of saying tune, tuna, Tuesday, sand dune is ‘choon, choona, choosday, san June’, and that ‘tyoon, tyoona, tyoosday, sand dyoon’ sounds a little formal. I imagine this to be regional. Americans generally say ‘toon, toona, toosday, san doon’. This also applies to words like perpetual and situation. Particular words Although there are relatively few words pronounced completely differently, many are well known. This list shows some of these, but the examples are not restrictive C leisure is pronounced both leezhure and lezhure in the US, but leezhure is prevalent. word
strychnine
strich-neen
Stress & reductions Stress differences, although minor, stand out. Britons stress the first vowel in ballet, cafe (& other borrowed French words), Americans the second, but they often stress the first vowel in cigarette, police, and research. There are many place names in Britain that also occur in the US, especially on the eastern seaboard. British towns ending in Cham, -wich, -cester, -mouth are fully pronounced in America but reduced in Britain to -[əm] -[ɪdʒ], -[stə], -[məθ] (e.g. Birmingham, Norwich, Gloucester, Portsmouth). Similar reductions are found in British personal names, for instance Raleigh is raylee in the US but ralee in Britain. Other random anomalies Occasionally Americans add a ‘t’ to cross and across, and this occasionally shows up in spelling (accrossed, acrost). Some places in the Midwest are famous for pronouncing wash ‘warsh’, as well as fish, dish, as ‘feesh’, ‘deesh’. In Bristol some speakers add ‘l’ to words ending in vowels. Trudgill heard of the three sisters "Evil, Idle, and Normal". When my sister lived there, they asked her about her brother living in a miracle (Americal). There are other differences, such as American, like southern Irish, being more nasally C many speakers push the sounds through the nose, to some extent. But in all, differences between American and British pronunciation of English can be put into three classes: Firstly there are many miscellaneous words where one or more syllables are simply different. For instance: herb - Americans don’t pronounce the h, B Americans render tomato as tomayto (or tomaydo) rather than the B both even spell aluminum/aluminium differently, as reflected in pronunciation. The list above, under particular words, is in this class. Then there are classes of words where the vowel used is different. For instance Americans rhyme pa paw caw, whereas Britons rhyme poor paw caw, and even caws cause Coors. In some cases, patterns can be discerned, such as particular vowels following certain kinds of consonants. Most of the differences discussed above fall into this class. And finally there are vowels and perhaps consonants that are peculiar to each. The British ‘o’ vowel [ɒ] in dog, is not found in America. Perhaps the distinction between schwa [ə] and the ‘er’ vowel [ɜ], found in British bird and furry, is lost in America. The British glottal stop is hardly realised in America. &&A young man named Chalmondley Colquhoun,&&Once kept for a pet a babolquhoun,&&&&His aunt said "Chalmondley!&&&&Do you think it quite Calmondley&&To feed a babolquhoun with a spolquhoun?"&&A lively young damsel named Menzies&&Inquired: "Do you know what this thenzies?"&&&&Her aunt, with a gasp,&&&&Replied: "It’s a wasp,&&And you’re holding the end where the stenzies."我也喜欢美音。英语太差,实在是分不清英音和美音啊美音似北方人说话, 英音似南方人说话.听一句话的时候,感觉英音一直都是降调既然要学英语,就学正宗的,当然是伦敦音最好,据说说一口伦敦音的英语是身份的象征.没错,真正上流社会,正式场合,如商务交流等大多都用英音的,英音才是正统的英语。美音因其相对悦耳所以被大众喜爱,一般场合,日常生活更常用。有点道理!没必要硬要区分英式和美式英语,语言的功能就是交流,不是装饰,追求所谓真正上流社会的发音有点可笑,如果自身素质不够,就算一口牛津英语说得再地道,也没人拿你当精英,至于所谓的正式场合,就本人在英国所参加的活动而言,有各式各样的口音,印巴口音,爱尔兰口音,没人在意,演讲也只追求思路清晰,表达清楚。可能要分什么样的场合吧,当然没有绝对的事情,如果是专业性学术性更强的场合,达意即可。在保证交流的基本前提下,还是英音更正统一些。xiasong wrote:没错,真正上流社会,正式场合,如商务交流等大多都用英音的,英音才是正统的英语。美音因其相对悦耳所以被大众喜爱,一般场合,日常生活更常用。不敢苟同我觉得美音比英音应用的要多得多从小接触的英英较多,但到了大学接触美英多,所以弄的英英、美英混有,觉得说一口标准的英英或是美英都可以,象这种杂的最难堪了其实很简单,听一个单词就能区分before 第一个音 美音会把
比―依 读成
比―尔抱歉我也打不出音标achilles wrote:没必要硬要区分英式和美式英语,语言的功能就是交流,不是装饰,追求所谓真正上流社会的发音有点可笑,如果自身素质不够,就算一口牛津英语说得再地道,也没人拿你当精英,至于所谓的正式场合,就本人在英国所参加的活动而言,有各式各样的口音,印巴口音,爱尔兰口音,没人在意,演讲也只追求思路清晰,表达清楚。I am pround to have Chinese accent.美国的发音没有英语发音的死板
您的位置: &&

我要回帖

更多关于 英音和美音 的文章

 

随机推荐