有没有那个字幕组做国外公开课视频网站的视频翻译比较专业的?

分享给朋友:把视频贴到Blog或BBS&&通用代码: <input id="link4" type="text" class="form_input form_input_s" value="" />复 制flash地址: 复 制html代码: <input type="text" class="form_input form_input_s" id="link3" value="" />复 制分享视频到站外获取收益&&手机扫码分享视频二维码2小时内有效有没有那个字幕组做国外公开课的视频翻译比较专业的?下载至电脑扫码用手机看用或微信扫码在手机上继续观看二维码2小时内有效有没有那个字幕组做国外公开课的视频翻译比较专业的?扫码用手机继续看用或微信扫码在手机上继续观看二维码2小时内有效,扫码后可分享给好友没有优酷APP?立即下载请根据您的设备选择下载版本
药品服务许可证(京)-经营-
节目制作经营许可证京字670号
请使用者仔细阅读优酷、、
Copyright(C)2016 优酷
不良信息举报电话:大学生热衷国外名校视频公开课 称国内课程太呆板――中新网
本页位置:
大学生热衷国外名校视频公开课 称国内课程太呆板
  世界名校课让我们看到了什么?
  沪上年轻志愿者翻译世界名校视频公开课后获益匪浅
  一不需学费,二不必考试,三不必占座,就能随时聆听哈佛、耶鲁、剑桥等世界名校的名师讲课。最近,无论是在校大学生还是白领青年,有不少人都在热衷追捧各种国外名校的视频公开课,网络点击率一路攀升。那么,它在中国的传播有哪些幕后故事呢?这种新颖的远程教育形式,会对当下的中国高等教育产生什么影响呢?
  5分钟课要翻1小时
  上海外贸学院金融专业大二学生张轶喃是“网络公开课课程组”的大组长。作为老资格的美剧译制人员,如今她正带领着150人左右的译制队伍,做着国外名校公开课的中文字幕翻译工作。小张介绍说,参与志愿译制的人员多是高校学生和白领,年龄最小的才18岁。翻译名校网络课程没有任何报酬,却很费时间。课堂上的5分钟大概需要翻译1小时,加上后期校对制作,按照一节课45分钟到70多分钟来算,需要十几个人贡献70多个小时。
  《博弈论》《死亡》《金融》,诸如此类为网友们津津乐道的名校课程,要原汁原味地译制出来,困难很大,需要翻译人员既要具备扎实的专业背景,又要有很强的文字功底。华东师范大学研究生刘凯说,耶鲁大学会把上课内容的文字记录发在网上,所以先要找人把这些脚本断成长短合适的句子,然后才能开始翻译。完成翻译后先在字幕组内部共同研究有无差错,再发到论坛上听取网民们的意见,最后才定稿成型。
  国内课程太过呆板
  名校名师课程首先让参与译制的年轻人受益匪浅。张轶喃说,《金融市场》是门通识课,耶鲁教授通过一些很生动的例子让学生了解金融市场构成,它更贴近我们生活,不再是遥不可及的理论。刘凯说,他更看重国外名校教授带来的新鲜思维方式,“比如,中国教授不会把生理学、心理学和政治学放在一起讲,这就体现了差异。”
  与网上舶来的国外名校公开课的火爆相比,国内名校的公开课却很少见诸网络。在一些国内顶尖高校的网站上,有时也会出现一些所谓的“开放课程”,但点进去却发现只是些课程大纲、例题分析和考试样卷,且大多以PPT形式呈现,没有教授的生动讲课,更没有师生互动,与国外名校的网络视频公开课相比,简直是太呆板了。
  不少网民在下载国外名校课程时纷纷跟帖说,读了四年大学,也没听到几堂精彩的课,老师们好像更热衷的是搞科研、写论文。上海交通大学教授熊丙奇说,近十年来我国共建设了4000门国家级的精品课程,但基本上在网上找不到这些课的视频。而且,有调查显示,就是国内重点高校里公认最受学生欢迎的课,能始终保证有七成的出勤率已经很不错了。熊教授提出,从根本上说,大学教育必须先做好本科教育,为受教育者提供更好的服务,而认真推进开放课程的建设,也应当是网络时代的必然选择。 (王蔚)
【编辑:张尚初】
----- 教育新闻精选 -----
直隶巴人的原贴:我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
66833 34708 30649 18963 18348 16939 12753 12482 12188 12157
 |  |  |  |  |  |  |  | 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[] [] [京公网安备:-1] [] 总机:86-10-
Copyright &1999-. All Rights Reserved经常国外的短视频,那是由哪些组织翻译的,如何加入他们?
经常会看到一些有意思的国外短视频,像创意广告,励志视频演讲那些,它们也是由字幕组翻译的么?如何加入他们?
字幕组在视频上都会留联系方式,正规的都有新浪微博,题主真有心做着都查不到吗?
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录除了人人字幕组还有那个字幕组在做公开课?_百度知道日媒评中国“字幕组”:无偿翻译只为爱?
据日本媒体报道,“字幕组”是网友们非常熟悉的,他们无偿为大家提供日本动漫以及各国影视剧的中文字幕,而且各字幕组还会比试翻译的速度和质量,日本《产经新闻》对此进行了相关报道,称字幕组没有报酬坚持翻译只因为爱。
剧集动漫迷的北京女佣餐厅网易娱乐3月13日报道&据日本媒体报道,“字幕组”是网友们非常熟悉的,他们无偿为大家提供日本动漫以及各国影视剧的中文字幕,而且各字幕组还会比试翻译的速度和质量,日本《产经新闻》对此进行了相关报道,称字幕组没有报酬坚持翻译只因为爱。《产经新闻》报道称,其实这些翻译作品并没有版权,是一种侵权行为,但同时也反映了日本文化很受中国年轻人的欢迎。报社记者对北京的一些字幕组成员进行了采访。
一位约两年前开始加入字幕组的28岁女子说:“我并不觉得愧疚,因为我没有收费,只是因为喜欢才做的。”加入字幕组是因为她成了一位日本年轻演员的粉丝,当时那位演员出演的日剧在网上寻找字幕组,这位女性就参加了,她没有专门学过日语,只是在语言学校学过。很多字幕组成员都是业余时间比较充足的大学生,记者采访的这位28岁女子在日企上班,被问及为何接受无偿翻译时,她说:“因为爱,对最喜欢的演员和他出演作品的感情,翻译得到的充实感就是动机。”这位女子还透露,字幕组主要分为三个部门,用不同方法拿到国外作品的是“片源组”,会翻译的就是“翻译组”,加字幕并放上网的是“后期组”,她所属的字幕组翻译大概有20人,她承认字幕组的活动并不合法,但是她也说:“因为国外电影、动画、电视剧的审查太严格了,只有字幕组才能让大家看到国外的好作品。”
本文来源:网易娱乐
关键词阅读:
不做嘴炮 只管约到
跟贴热词:
文明上网,登录发贴
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网易立场。
热门产品:   
:        
:         
热门影院:
用微信扫描二维码分享至好友和朋友圈

我要回帖

更多关于 网易公开课字幕组 的文章

 

随机推荐