英语有古诗词英语翻译吗?

社会化媒体
了解更多>>
桂ICP备 号
桂公网安备 36号
阅读下一篇
自媒体运营攻略
行业经验交流
Hi,在你登录以后,就可以永久免费的收藏任何您感兴趣的内容,关注感兴趣的作者!
请输入正确的邮箱
已有帐号请点击
帐号创建成功!
我们刚刚给你发送了一封验证邮件
请在48小时内查收邮件,并按照提示验证邮箱
感谢你对微口网的信任与支持
如果你没有收到邮件,请留意垃圾箱 或 重新发送
你输入的邮箱还未注册
还没有帐号请点击
你输入的邮箱还未注册
又想起来了?
邮件发送成功!
我们刚刚给你发送了一封邮件
请在5分钟内查收邮件,并按照提示重置密码
感谢你对微口网的信任与支持
如果你没有收到邮件,请留意垃圾箱 或 重新发送
对不起,你的帐号尚未验证
如果你没有收到邮件,请留意垃圾箱 或
意见与建议
请留下您的联系方式
* 留下您正确的联系方式,以便工作人员尽快与你取得联系
新!变现功能上线
现在,只要登录微口网账号,点击“我要变现”,就能领取任务,轻松推广商品,坐收丰厚佣金,只要一分钟操作,就能获取50%超高提成!
合适的商品更容易推广,你可以根据公众号定位,选择调性最适合推广的商品;如果没有公众号,你也可以选择自己喜爱或者符合自己品味的商品。
优秀的产品文案能让我们赚更多钱,你可以直接使用我们平台提供的文案素材;如果你不想用,那么你可以自己随心撰写合适的产品文案。
关于购买链接
你可以将购买链接粘贴在“阅读原文”处;或者分享购买链接/二维码至社交平台或社交群内。只要有用户通过此链接购买了商品即可获得丰厚提成!
转藏至我的藏点投诉建议::00-21:00)
看优美的古诗词如何翻译成英语?
来源:网络
发布时间: 10:34:29
【导语】下面这些古诗词大家是不是很熟悉呢,那么这些句子用英语怎么说呢?让我们一起看看吧。
高思中考小编今日重磅推荐
课程咨询::00-21:00)
1对1咨询::00-20:00)
投诉建议::00-21:00)英语学习  
来源:21英语网&&&&日期:
   &关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑&&& 这首诗小伙伴们一定不陌生,不就是《诗经》中的第一篇《关雎》吗?不过,世纪君想问一下,你能想象它翻译成英文的样子吗?不要怀疑!今天世纪君为小伙伴们奉上的&大餐&里,一首首经典的古诗词句换上了华丽丽的&洋装&,同样优美动人!      前不久,中国外文局、中国翻译协会、中国翻译研究院举行颁奖仪式,代表国际翻译家联盟授予我国著名翻译家、北京大学教授许渊冲先生国际译联2014&北极光&杰出文学翻译奖(FIT &Aurora Borealis& Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature)。93岁的许教授是第一位获此殊荣的亚洲翻译家。许老被誉为&诗译英法唯一人&,他的译作赞之&神翻译&。重温最美古诗词,一起去看看许老的那些经典译作!赶紧收藏了吧!
   Cooing And Wooing
   关关雎鸠,
   By riverside are cooing
   在河之洲。
   窈窕淑女,
   A good young man is wooing
   君子好逑。
   A fair maiden he loves.
   参差荇菜,
   Water flows left and right
   左右流之。
   Of cress long here,
   窈窕淑女,
   The youth yearns day and night
   寤寐求之。
   For the good maiden fair.
   求之不得,
   His yearning grows so strong,
   寤寐思服。
   He can not fall asleep,
   悠哉悠哉,
   But tosses all night long,
   辗转反侧。
   So deep in love, so deep!
   参差荇菜,
   Now gather left and right
   左右采之。
   Cress long or short and tender!
   窈窕淑女,
   O lute, play music bright
   琴瑟友之。
   For the bride sweet and slender!
   参差荇菜,
   Feast friends at left and right
   左右芼之。
   On cress cooked till tender!
   窈窕淑女,
   O bells and drums, delight
   钟鼓乐之。
   The bride so sweet and slender!
   静夜思
   A Tranquil Night
   Li Bai
   床前明月光,
   Before my bed a pool of night
   疑是地上霜。
   Can it be hoarfrost on the ground?
   举头望明月,
   Looking up, I
   低头思故乡。
   Bowing, In homesickness I&m drowned.
   登鹳雀楼
   On The Stock Tower
   王之涣
   Wang Zhihuan
   白日依山尽,
   The sun beyon
   黄河入海流。
   The Yellow River seawards flows.
   欲穷千里目,
   You can
   更上一层楼。
   By climbing to a greater height.
   Spring Morning
   孟浩然
   Meng Haoran
   春眠不觉晓,
   This spring morning in bed I&m lying,
   处处闻啼鸟。
   Not to awake till birds are crying.
   夜来风雨声,
   After one night of wind and showers,
   花落知多少。
   How many are the fallen flowers?
   Fishing In Snow
   柳宗元
   Liu Zongyuan 
   千山鸟飞绝
   From hill to hi
   万径人踪灭
   From path to path no man in sight.
   孤舟蓑笠翁
   A lonely fisherman afloat
   独钓寒江雪
   Is fishing snow in lonely boat.
   Autumn Thoughts
   马致远
   Ma Zhiyuan
   枯藤老树昏鸦,
   Over old trees wreathed with rotten vin
   小桥流水人家。
   Under a small bridge near a co
   古道西风瘦马,
   On ancient road in the west wind a lean horse goes.
   夕阳西下,
   Westw
   断肠人在天涯。
   Far, far from home is the heartbroken one.
   A Quatrain
   Du Fu
   两个黄鹂鸣翠柳,
   Two golden orioles sing am
   一行白鹭上青天。
   A flock of white egrets flies into the blue sky.
   窗含西岭千秋雪,
   My window frames the snow-crowned we
   门泊东吴万里船。
   My door oft says to eastward-going ships &Goodbye!&
   登乐游原
   On the Plain of Tombs
   李商隐
   Li Shangyin
   向晚意不适,
   At dusk my heart i
   驱车登古原。
   I drive my cab to ancient tomb.
   夕阳无限好,
   The setting sun seems so sublime.
   只是近黄昏。
   But it is near its dying time.  
   声声慢
   Tune: &Slow, Slow Song&
   李清照
   Li Qingzhao
   寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
   I look for what I I know not what it is. I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.
   乍暖还寒时候,最难将息。
   How hard is it to keep me fit in this lingering cold!
   三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?
   Hardly warmed up by cup on cup of wine so dry. Oh! How could I endure at dusk the drift of wind so swift?
   雁过也,正伤心、却是旧时相识。
   It breaks my heart, alas! To see the wild geese pass, for they are my acquaintances of old.
   满地黄花堆积,憔悴损、而今有谁堪摘?
   The ground is covered with yellow flowers faded and fallen in showers. Who will pick them up now?
   守着窗儿,独自怎生得黑?
   Sitting alone at the window how could I but quicken the pace of darkness which won&t thicken?
   梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。
   On parasol-trees a fine rain drizzles as twilight grizzles.
   这次第,怎一个愁字了得!
   Oh! What can I do with a grief beyond belief!   &

我要回帖

更多关于 国庆节的古诗英语 的文章

 

随机推荐