为什么粤语跟国语解说NBA的2k17自建球员加入球队球队名字不一致

哈哈,解说曰本队的时候,粤语解说就不能装逼改名字了
总所周知粤语翻译人名和普通话不同因为发音习惯
以及顺口等可是解说曰本的时候哈哈,粤语不能给曰本人改名字了该叫什么就叫什么很明显普通话念曰本名字比较顺口粤语念的话比较拗口不信念大空翼试试哈哈哈
戴志伟。。。
@雎禾涟 1楼
19:19:48戴志伟。。。-----------------------------漫画人物可以改名字川岛永嗣你改一个看看
lz你有空吗?
想起了上海台以前把亨利念为“昂利”。。。。。。
回复第5楼,@现货低手想起了上海台以前把亨利念为“昂利”。。。。。。--------------------------确实是昂立,法语h不发音。。。。
回复第5楼,
@现货低手想起了上海台以前把亨利念为“昂利”。。。。。。--------------------------@安哥拉的蛤蟆 6楼
23:36:58确实是昂立,法语h不发音。。。。-----------------------------法语的h确实不发音,但r发音有点类似于汉语拼音的声母h,所以读昂立也不对的。正确的法语发音没有对应的汉字,有点类似英语单词on和he的连读(on-he)。
用粤语读:各个国家有各个国家的国歌。
回复第5楼,
@现货低手想起了上海台以前把亨利念为“昂利”。。。。。。--------------------------@安哥拉的蛤蟆
23:36:58确实是昂立,法语h不发音。。。。-----------------------------@恒思远 8楼
00:09:39法语的h确实不发音,但r发音有点类似于汉语拼音的声母h,所以读昂立也不对的。正确的法语发音没有对应的汉字,有点类似英语单词on和he的连读(on-he)。-----------------------------我觉得对很多外来词汇的翻译,使用约定俗成的就好了,可某些解说员就是喜欢标新立异外加装B,显得自己很有文化或者很有国际范儿,比如:温格念旺热、亨利念昂利、大威廉姆斯念Venus、小威廉姆斯念Serena、奥沙利文念Ronnie……
其实用普通话说:你懂个屁! 的确是很顺口的。
01:13:33用粤语读:各个国家有各个国家的国歌。-----------------------------我有个广州朋友 听他说过
听起来这几个字的发音都差不多
反正听起来很有喜感
回复第5楼,
@现货低手想起了上海台以前把亨利念为“昂利”。。。。。。--------------------------@安哥拉的蛤蟆
23:36:58确实是昂立,法语h不发音。。。。-----------------------------@恒思远
00:09:39法语的h确实不发音,但r发音有点类似于汉语拼音的声母h,所以读昂立也不对的。正确的法语发音没有对应的汉字,有点类似英语单词on和he的连读(on-he)。-----------------------------@satan_10 11楼
02:09:35我觉得对很多外来词汇的翻译,使用约定俗成的就好了,可某些解说员就是喜欢标新立异外加装B,显得自己很有文化或者很有国际范儿,比如:温格念旺热、亨利念昂利、大威廉姆斯念Venus、小威廉姆斯念Serena、奥沙利文念Ronnie……-----------------------------车路士
还有以前的NBA 沙克奥尼尔念成 晒客 奥妞儿
@现货低手 5楼
23:16:39想起了上海台以前把亨利念为“昂利”。。。。。。-----------------------------欧洲球员名字按本国语言翻译还是按英语发音翻译一直是问题。 比如Villa, 按英语翻译应该是 维拉,如果按西班牙语是 比利亚。 同样的还有 瓦伦西亚和巴伦西亚 比利亚雷亚尔 和维拉利尔的区别等等..亨利是按英语习惯发音, 昂利是法语发音...
习惯不同而已...
人家更本不翻译大空翼,直接叫做戴志伟,你个大傻逼!
回复第2楼,@老处男一二三四五@雎禾涟 1楼
19:19:48 戴志伟。。。 ----------------------------- 漫画人物可以改名字 川岛永嗣 你改一个看看--------------------------小四。。。
@睾辜 18楼
12:22:06人家更本不翻译大空翼,直接叫做戴志伟,你个大傻逼!-----------------------------为什么要叫戴志伟?为什么不敢叫大空翼?人家本来就叫大空翼干嘛要改人家的名字?
回复第5楼,
@现货低手想起了上海台以前把亨利念为“昂利”。。。。。。--------------------------@安哥拉的蛤蟆
23:36:58确实是昂立,法语h不发音。。。。-----------------------------@恒思远
00:09:39法语的h确实不发音,但r发音有点类似于汉语拼音的声母h,所以读昂立也不对的。正确的法语发音没有对应的汉字,有点类似英语单词on和he的连读(on-he)。-----------------------------@satan_10
02:09:35我觉得对很多外来词汇的翻译,使用约定俗成的就好了,可某些解说员就是喜欢标新立异外加装B,显得自己很有文化或者很有国际范儿,比如:温格念旺热、亨利念昂利、大威廉姆斯念Venus、小威廉姆斯念Serena、奥沙利文念Ronnie……-----------------------------@雨打芭蕉潸然泪 16楼
11:42:49车路士 舒夫真高 朗拿度 还有以前的NBA 沙克奥尼尔念成 晒客 奥妞儿-----------------------------他们是根据他们的说话习惯这么翻译的如果按我们的翻译
用粤语读根本不顺!但是日本名字他们就没办法改了只能照念!。。
回复第16楼,@雨打芭蕉潸然泪回复第5楼, @现货低手 想起了上海台以前把亨利念为“昂利”。。。。。。 -------------------------- @安哥拉的蛤蟆 6楼
23:36:58 确实是昂立,法语h不发音。。。。 ----------------------------- @恒思远 8楼
00:09:39 法语的h确实不发音,但r发音有点类似于汉语拼音的声母h,所以读昂立也不对的。正确的法语发音没有对应的汉字,有点类似英语单词on和he的连读(on-he)。 ----------------------------- @satan_10 11楼
02:09:35 我觉得对很多外来词汇的翻译,使用约定俗成的就好了,可某些解说员就是喜欢标新立异外加装B,显得自己很有文化或者很有...--------------------------克莱佛特克鲁伊维特黄健翔傻傻分不清楚。
大家还在看翻译水很深!NBA 球队名字有多少乌龙?-ZAKER新闻
达拉斯小牛队老板马克 - 库班在周末宣布,要在 9 月 11 日向中国球迷宣布一件大事,很多小牛球迷也都进行了一番猜测。而在今天上午谜底揭晓,原来是库班打算向中国球迷征集 Mavericks 的新中文译名,以取代原来被认为是错译的 " 小牛 "。· 大洋隔绝的彼岸这些年来,NBA 都堪称是在中国推广宣传做得最好的外国体育联赛,或许没有之一。上一任总裁大卫 - 斯特恩在八十年代末就看中了庞大中国市场的潜力,趁着乔丹的上升期,成功让 NBA 影响了一整代中国体育迷,并培养了此后的篮球基础。中国篮球迷的热情和专业可不亚于美国,所以 NBA 一登陆这里,需要解决的并不是什么篮球问题——最迫在眉睫的,就是把这二三十支球队还有几百名球员的名字翻译给搞定。很多新球迷可能难以想象,如今可以通过翻译软件轻松解决的队名翻译,在上世纪 80 年代还是一个有些棘手的问题。彼时互联网等于没有,国内与国外交流也非常有限(且受控制),所有关于 NBA 的消息都要从电视和纸媒上看。而 NBA 毕竟规模有限,中国跟美国又隔着一个太平洋,翻译名字的问题,也就等于没有一个最 " 官方 " 的解释,一切都要从 0 开始。中国这第一波 NBA 媒体从业者,可以说是探路人,他们成为了 NBA 与中国互相沟通的重要桥梁,帮了联盟很大的忙。比如 " 科比 " 这个名字,就是在 1996 年,徐济成和苏群老师因为对这个湖人菜鸟印象深刻,决定舍其姓而取其名——在美国,一般媒体记者称呼科比还会用 " 布莱恩特 ",尤其是在比较正式的行文环境里。因为中文里 " 科比 " 喊起来比 " 布莱恩特 " 不知道响亮了多少,中国球迷就认定了这个名字(美国球迷也会叫 "Kobe",显亲昵)。早期纸媒还曾将科比翻译为神户 - 布兰特(从意译上看倒是没错 &&)但这样的 " 传说 " 毕竟是罕见的,因为文化、历史、社会等多方面的隔绝,有些 NBA 球队的译名传到中国就完全变了味,这也是小牛现在终于想要改掉中文名的原因。· 直译和音译当然,大部分球队中文名字的翻译是准确而合理的,大陆和港台因为用语习惯有所不同,但差异不大。在大陆,凯尔特人、篮网、猛龙、公牛、骑士、活塞、雄鹿、老鹰、山猫、热火、魔术、火箭、灰熊、黄蜂、鹈鹕、马刺、掘金、森林狼、开拓者、雷霆、超音速、爵士、勇士、快船、湖人、太阳、国王这些名字全部都是准确直译。大陆跟港台差异所在,就是大陆更习惯把译名给拟人化,毕竟球队都是球员组成的,除了典型的动物、名词之外,尽量带上个人字,会更贴近球迷。同时,大陆也更注意韵律,没有任何一支球队的名字是一个字,也是为了读起来节奏一致。像 "Nets"、"Hawks"、"Heat" 这样可以被翻译成 " 网 "、" 鹰 " 和 " 热 " 的队名,在大陆一律变成两个字:" 篮网 "、" 老鹰 " 和 " 热火 "。当然,像张佳玮老师这样要凸显 X 格的,还是会坚持使用一个字(他也坚持管甜瓜叫 " 安瑟尼 ",网易体育则对凯尔特人队新招募的 Irving 坚持 " 厄文 " 这个名字)。使用动物或名词的球队渊源其实不难理解,动物一般就是本地的象征生物,名词也是很容易联想的特征(比如炎热的菲尼克斯就选择了太阳作为队名)。森林狼比较倒霉,建队很晚不说,好听的名字 " 湖人 " 也被曾经在这里夺得五冠的球队占据了。哪怕湖人现在已经地处全美最干旱之一的加州,但他们还是叫这个颇具诗意的名字,让人想起五大湖区的壮美。但 1960 年湖人遭遇的空难让他们心有余悸,也迅速迁离了明尼苏达这个苦寒之地(后来湖人还在当年空难地点建了个篮球场做纪念)。另一支豪门凯尔特人也很有意思,港台跟大陆不同,没有选择直译而是音译,叫他们 " 塞尔提克 "。大陆在这里是技高一筹,因为凯尔特人刚好点明了波士顿的历史,这座城市处于新英格兰地区,堪称是美国发祥地之一,因此早期有很多爱尔兰移民。凯尔特本就是英伦三岛的民族,凯尔特人也是在致敬这一传统,连队标的绿色小精灵,都跟苏格兰的职业足球俱乐部很像。因此,塞尔提克的音译虽然准确,但反而显得有点没文化了。因为波士顿有这样的历史传统,倒也留下了很多历史问题。这里民风彪悍而保守,曾经黑帮横行(《无间行者》、《黑色弥撒》等电影都讲述了相关历史背景);同时,天主教徒众多,曾经发生过臭名昭著的神父性侵事件,震惊全世界(详见奥斯卡最佳影片《聚焦》)。另外就是种族歧视问题,波士顿的人口构成中白人还是大多数,数代以来累积的种族歧视习惯很难根除。连 NBA 很多球员都抱怨过去波士顿打球会被歧视羞辱,连勒布朗 - 詹姆斯都表示赞同。在大陆译名中,只有尼克斯一支球队属于音译。因为如果直译,实在太奇怪了。"Knicks" 的来源,是 "knickerbocker" 这个单词,指的是 " 灯笼裤 "。这是当时登上这片大陆的荷兰移民所带来的穿衣时尚。17-18 世纪的纽约,还是一个全新的世界,移民的后代都以欧洲血统为荣,上层社会的社交规矩照搬古老欧洲那一套,为了可以强调贵族身份,甚至比欧洲还要繁琐而压抑。因为在那时候的欧洲贵族眼中,美国人是暴发户、土鳖和野蛮的象征(现在都还存在这个刻板印象),他们一开始只能通过刻意模仿来保住面子。纽约有钱的少男少女新婚就要去欧洲旅游 " 镀金 ",感受一下真正的文明世界,然后回到北美大陆继续装作模样。这段历史虽然早已尘封,但当纽约真的想要成立一支篮球队的时候,他们还是选择了代表这个传统的译名,揭示纽约真正的血统。这样的文化差异却是令人感慨,在东亚国家,非我族类往往会引来敌意,被入侵更是耻辱的历史,然而在由外来人建立起的美国,引以为荣的都是外族的历史。关于灯笼裤到底啥样可以从尼克斯最早的 logo 一窥究竟书归正传,对于中国人来说,如果叫他们 " 纽约灯笼裤队 ",简直就是滑稽,于是,不管是大陆还是港台,都选择了音译成 " 尼克斯队 " 或者 " 尼克队 "。同在纽约的篮网就很惨了,他们的名字没有任何传统可言,完全是模仿。纽约喷气机队(Jets)和大都会队(Mets)都很牛 X,于是他们就叫 "Nets" 押韵沾光,然而并没有什么卵用。就算从新泽西搬到布鲁克林,纽约还是他们的 " 后妈 "。· YY 的歧义美国如何建立的历史很多人都懂,但美国往西部扩张的历史和很多细节渊源,我们东方民族就比较陌生了。小牛、步行者、76 人和奇才的翻译全部都属于歧义,跟港台也很不同。76 人和步行者,大陆还是选择了直译,但这些队名的渊源跟词语本身的意思关系不大。我们把 "76ers" 直接当做了 "76+ers",合起来就是 "76 人 ",译法跟湖人相同。但其实这指的是 "76 年 " ——《独立宣言》发表的 1776 年。费城就是美国诞生的地方,《独立宣言》签署的地方,76 人队名其实纪念的就是这一历史。76 人在 NBA 是历史非常悠久的球队,前身是锡拉丘兹民族队。在他们被并入 NBA 后也一直叫这个名字,搬迁至费城后,才改名为 76 人,也是主打爱国情怀。之前在费城的 NBA 球队叫 " 勇士 ",也就是张伯伦砍下 100 分的队伍,在 76 人搬来之前就迁去了旧金山,成为了如今的勇士。" 勇士 " 在费城,是很恰当的,费城人本来就很 "tough"(不塔夫怎么会闹革命),想想科比(本地人),想想艾弗森,费城球队失去了这个名字,就跟明尼阿波利斯失去湖人一样,是很可惜的。步行者也是把 "pace(步伐)" 和 "ers" 拆开的翻译,但其实,"Pacers" 的来源是 "Pace car",这是赛车比赛中的先导车,致敬的是印第安纳 500 英里大赛。印第安纳波利斯在 1967 年拥有了这支球队,其最初的投资者一致通过了这个名字,就是纪念本州著名赛车赛事的历史。换句话说,步行者其实应该叫先导车队,但中国球迷已经先入为主,就算换名恐怕怎么也叫不顺口的。而且篮球队跟赛车合在一起,也很容易混淆概念。港台则采用了 " 遛马 " 的译名,其实也是歪译。只能说,步行者最初的老板们只有先见把球队名字从 " 印第安纳波利斯先导车 " 换成了 " 印第安纳先导车 ",但要冲出一州、甚至冲出美国,起名还真得多讲究点,多研究研究外语了。奇才和小牛都属于字面上的错译,中文跟英文毫无关系。"Wizards" 本为巫师,但因为在东方文化,巫师容易让人联想到巫蛊之类的邪术,为了不引起大众反感,大陆选择了 " 奇才 " 的译法,而港台保持了 " 巫师 " 的翻译。奇才原本叫 " 华盛顿子弹 ",但在 1995 年,球队老板波林(也是跟乔丹闹掰的那个)宣布改名为 " 奇才 "," 子弹 " 这个名字对他来说过于血腥暴力。考虑到 90 年代华盛顿的枪支犯罪事件不断增多,再加上波林的好友、时任以色列总理伊扎克 - 拉宾被谋杀,波林改名的初衷是十分痛心的。奇才作为首都球队,一直觉悟很高,911 事件发生后,连乔丹复出都不能操办得太高调。所以想想阿里纳斯带着枪出入奇才更衣室,还跟队友拿枪互指,也真是够讽刺的。虽然巫师之名在亚洲不讨好,但在美国文化里,反而代表了能量、智慧和魔法,曾经菲尔 - 杰克逊就扮作巫师的形象登上《体育画报》封面,所以这也算是吉祥的名字了。而小牛的英文名为 "Mavericks",根本不属于牛种,指的是未被打上烙印的牲畜,一定要说动物,看看他们的 logo 也知道那是一匹小马(牛仔和马就是德州象征)。"Mavericks" 形容的是特立独行的勇敢的人,叫起来是朗朗上口。所以小牛跟这支球队的本意没有关系,如果说一定要靠一靠意思的话,只能说中国有个说法叫 " 初生牛犊 ",这不一定用来形容牛,但绝对是 "Mavericks" 的意思,于是这个队就叫 " 小牛 "。所以,如果中国球迷希望留住小牛这个名字,赶紧去跟库班老板安利这个概念,他可能会很开心的。
相关标签:
原网页已经由 ZAKER 转码排版
NBA17小时前
体育频道7小时前
国内足球8小时前
体育疯7小时前
国内足球9小时前
体育频道9小时前
体育频道11小时前
NBA17小时前
体育频道4小时前
体育频道5小时前
体育频道3小时前
英超3小时前
英超2小时前
CBA3小时前
国际足球3小时前为什么NBA凯尔特人跟苏超凯尔特人的粤语翻译不一样?_百度知道
为什么NBA凯尔特人跟苏超凯尔特人的粤语翻译不一样?
方便于分辨波士顿凯尔特人队(Boston Celtics),是美国国家篮球协会中的一支球队,主场位于马萨诸塞州波士顿市。球队获得过的17次总冠军位居NBA球队之首。在1959年至1966年创造了8连冠,创造了队史第一个王朝。日(当地时间),凯尔特人在2008年NBA总决赛以4比2第九次击败洛杉矶湖人队,夺得了球队历史上第17个NBA总冠军。与洛杉矶湖人队并称为“NBA历史上冠军次数最多的两支球队”。凯尔特人足球俱乐部是苏格兰足球超级联赛球队之一,为格拉斯哥市的两支苏格兰豪门之一,与同市宿敌流浪者合称“老字号”,垄断苏格兰足球超过100年。主场位于容量六万的凯尔特人公园球场(亦称为乐园)。凯尔特人在1967年夺得欧洲联赛冠军杯,成为首支夺冠的苏格兰球队,也是苏格兰足球史上第一支夺得欧冠的球队。1967年这支被称为“里斯本雄狮”的凯尔特人队也是欧洲男子足球运动中最早获得“四冠王”佳绩的传奇球队。
采纳率:76%
来自团队:
关键是第一个字母的发音不一样,NBA凯尔特人--塞尔特人(美式);苏超凯尔特人--些路迪(英式),这两个译音都是香港粤语直译的,同时也有区分不同球队的作用。
本回答被网友采纳
苏格兰、西班牙,或称其后裔凯尔特是英国的一个民族,后来有些凯尔特人移民美国,他们就是爱尔兰,爱尔兰的盖尔语),并以自己的凯尔特人血统而自豪,仍坚持使用他们自己的语言(譬如,成立了凯尔特人队.简介如下、不列颠与爱尔兰。主要分布在当时的高卢、北意大利(山南高卢)、威尔士,以及法国的布列塔尼半岛,与日耳曼人并称为蛮族。现代意义上的凯尔特人。现在,这个古老的族群集中居住在被他们的祖先称为“不列颠尼亚”的群岛:凯尔特人为公元前2000年活动在中欧的一些有着共同的文化和语言特质的有亲缘关系的民族的统称
NBA凯尔特人--塞尔特人;苏超凯尔特人--些路迪
其他1条回答
为您推荐:
其他类似问题
您可能关注的内容
凯尔特人的相关知识
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。球星粤语名恶搞:尼玛哪来满世界奴 拜仁是谁
内马尔()粤语名——尼玛讯 美斯传球尼玛,尼玛分费比,尼玛突破再传美斯射门!尼玛,这球进了没有……多少对粤语有了解的球迷已经看明白了,这是巴塞罗那( ) 队比赛的战况直播,这些五花八门的粤语名字,是不是让您风中凌乱了?有人说粤语的叫法是将这些球员的名字进行了错误的翻译,其实不然。按照广东话发音来读这些名字,其实读起来是更接近这些名字的英美读音的,典型的如——奥云,——朗尼。英国人曾统治香港一百多年,香港又处在广东的怀抱里,球员名字粤语发音显然更接近直译。数不清的“奴”对粤语再没有研究的球迷,看到港产片从90年代就不断地谈到“阿仙奴”后,也该知道这就是阿森纳(
)队的粤语名字了。有球迷不解,我们好好的“娜娜”为什么非得给翻译成“奴奴”呢?“娜娜”听起来不是更有诗情画意小家碧玉的感觉么?名字里带“奴”的球员也不在少数,过往阿仙奴阵中就有,你知道“简奴”和“柏奴亚”这两位爷分别是谁吗?直接说出答案没啥意思,给各位看官小爆点料吧:前者是位“身残志坚”的尼日利亚中锋,后者曾是维埃拉()的黄金搭档,一头金发一脸帝王之相,这怎么应该是“奴”呢……根据发音直译的缘故,绝大多数巴西球星都成了“奴”,比如朗拿甸奴(小罗),施仙奴(),罗宾奴(),保连奴(保利尼奥)。还有一些非巴西籍的球星因为名字发音的关系也成了“奴”,比如卡辛奴()和保利亚奴()。 不知所云的诡异叫法要说“美斯”和“尼玛”还能猜出来是谁的话,那以下这些球员您能成功对号入座的话,说明您老人家的粤语造诣相当炉火纯青了。先来几个相对简单点的,知道“修咸顿”是哪家英超( ) 球会么?放心,去英超积分榜上查查,用爱疯1绝对能看得到,失球最少的那个队便是。过往曼联队中的“加利仔”,“查域克”,“坚尼”,“华朗”,“苏斯克查”,阿森纳名宿“苏甘保”,“伯金”您都能一一对号入座么?上述这些还只是“入门级”难度的,以下这些粤语名字和普通话译名的差距之大,完全到了让你不知所云的程度。给点线索:“伊巴谦莫域”号称足坛吕奉先,北欧神塔;“龙格堡”同样是北欧球星,巅峰时期一头红发张扬霸气;效力过巴萨(
) 和阿森纳的“云邦贺斯”,保你打死也猜不出来是谁;“哈索宾基”是一位曾名震英超西甲( )
的荷兰另类锋霸;“雷戈斯达”则被誉为足坛30年以来踢球最艺术最优雅的大师级球星……不妨以猜谜方式结束本文:看官您晓得“高比-拜仁( ) ”是哪支豪门球队的大牌球星吗?(毛罗)
正文已结束,您可以按alt+4进行评论
相关阅读:
看过本文的人还看了
读完这篇文章后,您心情如何?
[责任编辑:milchzhang]
热门搜索:
排名球队胜/负胜率/胜差
排名球队胜/负/平积分
排名球队胜/负/平积分
排名球队胜/负/平积分
排名球队胜/负/平积分
Copyright & 1998 - 2018 Tencent. All Rights Reserved

我要回帖

更多关于 2k17自建球员加入球队 的文章

 

随机推荐