thereupon 哪个应该用在这个句子的这个地理位置优越的好句子

thereby thereafter therefore thereupon 哪个应该用在这个句子的这个位置?
thereby thereafter therefore thereupon 哪个应该用在这个句子的这个位置?I did a lot of work in this field.I (thereby) pay attention to these works....我于是开始关注...既有于是又有开始的意思,与上文既是因果上的又是时间上的关系.
这里明显是因果关系,所以只能用therefore.thereby是“靠这个、凭这个”,thereafter指完成前者才开始后者,thereupon是“立即”的意思,所以都不合适.
我有更好的回答:
剩余:2000字
与《thereby thereafter therefore thereupon 哪个应该用在这个句子的这个位置?》相关的作业问题
就是直率的直,写的有点草,所以才会这样 再问: 你不错
《使至塞上》一诗写出了大漠壮观的景象,特别是“大漠孤烟直,长河落日圆”两句,更为后世所推崇.这里的写景,一方面是表现了大漠瑰丽的风光,另一方面,则表现了戍边将士们的生活,而结句“都护在燕然”一句,写出将官正在燕然前线呢!这样的景物描写与“都护在燕然”均给读者留下了想像的余地.
没看过这本词典,但是有方法分辨.你可以查一下morning或fourscore其中的一个单词,看音标中有没有/r/这个音.如果每个单词都有标注了两个音标,那么前面查的单词音标中有/r/的那个是美音,以后每个单词对应位置都是美音;音标中无/r/的那个是英音,以后每个单词对应位置都是英音.如果一个单词一般只标有一个音标,那
表明作者被驱之悲凉,目的地与中原的遥远“我乘着豪华的马车,在路上寂寞地走着.前方的路还有很长,不知道将来会怎么样.过了居延国,快了,快到了,到离国都很远的边塞上来,心情也不禁苍凉悲壮.自己是以监察御史的身份来看望边士防将的,我又何时才能回去呢?”这是作者心情的真实写照.作者在这里运用比喻“征蓬出汉塞,归雁入胡天”,写出
有道词典里面的发音准的.不过你要是想学发音的话,去下载慢速VOA,带视频的那种,你不仅能看单词,还能看他们发音时候的嘴型.不同的句子语调语速都是不一样的.跟着里面坚持读一个月,口语提高很快.还可以下到手机里面,随身携带.不知道你是否需要,我这里有个网站.需要留言,免得被误会是拖. 再问: 谢谢!请问网站的网址在哪里?
有道有这个功能的,发音也很好,但必须在联网状态下才能发音啊,联网后就会出现个喇叭图标,鼠标放在上面就发音了
征蓬出汉塞,归雁入胡天.
1 天净沙 秋思 元 马致远 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风廋马,夕阳西下,断肠人在天涯 2 寂寞梧桐,深院锁清秋,3 远上寒山石径斜,白云生处有人家.4 过故人庄·孟浩然 故人具鸡黍,邀我至田家.绿树村边合,青山郭外斜.开轩面场圃,把酒话桑麻.待到重阳日,还来就菊花 5 邑人 郑兰枝:芳塘如鉴正清兮,渔筏随风看
“征蓬出汉塞,归雁入胡天”,诗人以“蓬”、“雁”自比,说自己象随风而去的蓬草一样出临“汉塞”,象振翮北飞的“归雁”一样进入“胡天”.古诗中多用飞蓬比喻漂流在外的游子,这里却是比喻一个负有朝廷使命的大臣,正是暗写诗人内心的激愤和抑郁.与首句的“单车”相呼应.万里行程只用了十个字轻轻带过.表明作者政治生涯的飘泊不定,写出了
度 dù :dù (形声.从又,庶省声.“又”即手,古代多用手、臂等来测量长度.本义:计量长短的标准,尺码) 同本义 度,法制也.――《说文》.按,五度,分寸尺丈引也.度起于人手取法,故从又.同律度量衡.――《虞书》 度然后知长短.――《孟子》 执鞭度守门.――《周礼·司市》 吾忘持度.――《韩非子》 又如:尺度 法制
单个单词的发音都还算标准的,但是你要是工作了开始学得话可能你会遇到的困惑就是有道的发音跟你平时交流的不一样,这里除了你工作中人发音不准以为就是句子的发音和一些生活中得发音是连词发音,也就是常的漏音、调音,这个就不是有道能解决的了,需要慢慢积累,去分辨,去记忆!
征蓬出汉塞,归雁入胡天.
大概是征蓬出汉塞,归雁入胡天.
此处风景堪称人间仙境,碧绿的树、鲜艳的花、湛蓝的天、幽幽的水…无不诠释着此地的绝.如不是因为假期不多,定当在此浮一大白!@不过,还得看你所在的地理而论,类似上有天堂,下有苏杭、峨嵋天下秀、青城天下幽等等,很多.
这样一个同样美丽的夜晚抬头忘着窗外的天空,希望得到一丝安慰,乞求能给我躁乱的心带去一点平静.可是我忽然发现这种想法对我头顶的这片天空来说实在是一种奢侈.北京的天空永远是那么不尽如人意,昏沉阴郁,让郁闷的心更加郁闷,受伤的心更平添几许忧郁.很希望能见到澄澈的蓝,那种平静悠远神秘而沉醉的蓝,能平静人的心绪,能穿透人的心境,
我已经很努力了,希望您能满意. 我们的学校就像一个大花园,多么美丽,多么可爱,我们在这里茁壮成长. 我们走进教室,只见窗口那里不断地滚进浓雾,教室里简直就像一个大蒸笼. 春天使大地焕然一新,春天给学校满园春色,春天给我们欢乐和希望,催促我们奋发向上. 校园里有迷人的四季:桃红柳绿的春天,花繁叶茂的夏天,枫红菊香的秋天,
【描写景色的成语】寒风刺骨 细雨绵绵 春风拂面 雷声隆隆 骄阳似火 春意盎然 光芒万丈 依山傍水 春色宜人 含苞欲放 烈日当空 万物复苏 秋高气爽 四季如春 万里碧空 暴风骤雨 风卷残云 冰天雪地 天寒地冻 风花雪月 百花齐放 鸟语花香 风和日丽 春风化雨 春色满园 五光十色 碧波荡漾 桃红柳绿 秋风送爽 凉风习习【描
描写夏天的古诗和描写夏天的名句 夏颂——纳清风台榭开怀,傍流水亭轩赏心.夏初——槐柳成阴雨洗尘,樱桃乳酪并尝新.夏热——日轮当午凝不去,万国如
我个人感觉吧是你的手机系统问题,现在一般要求手机是android 2.1 或以上的系统,一般来说不推荐windows phone 系统.建议你升级系统即可.
1、信头(Heading)指发信人的姓名(单位名称)、地址和日期,一般写在信纸的右上角.一般公函或商业信函的信纸上都印有单位或公司的名称、地址、电话号码等,因此就只需在信头下面的右边写上写信日期就可以了.英文地址的写法与中文完全不同,地址的名称按从小到大的顺序:第一行写门牌号码和街名;第二行写县、市、省、州、邮编、国名拒绝访问 | www.flguwen.com | 百度云加速
请打开cookies.
此网站 (www.flguwen.com) 的管理员禁止了您的访问。原因是您的访问包含了非浏览器特征(a43ad-ua98).
重新安装浏览器,或使用别的浏览器法律文件中的长句子如何翻译
来源:爱思英语
  做翻译,最难处理的莫过于长句。这里所谓的“长句”,不单纯就句子的长度而言,而且是指语法结构比较复杂、从句和修饰语较多、包含的内容层次在一个以上的句子。鉴于法律文件的目的、性质和文体特征,其长句出现的频率远远高于其他文字作品,这就给法律翻译造成了额外负担。因此,可以这样说,正确理解和翻译长句,是法律翻译成败的要素之一。
  翻译长句,首先要从语法分析入手理解句子的完整意思,而后在理解的基础上将其意思用通顺的汉语翻译出来。以“导论”中0.3节所给的长句为例,这个句子的主句(the Parties shall promptly consult and decide whether…)前面有一个很长的条件状语从句(if, after the signing of this Agreement, the Chinese government either at the State, provincial, municipal or local level adopts any new law, regulation, decree or rule, amends or repeals any provision of any law, regulation, decree or rule, or adopts any different interpretation or method of implementation of any law, regulation, decree or rule, which contravenes this Agreement or which materially and adversely affects a Party's economic benefit under this Agreement, then upon written notice thereof from the affected party to the other Party)和时间状语(then upon written notice thereof from the affected party to the other Party),在条件状语从句中,又夹带着一个时间状语(after the signing of this agreement)和一个定语从句(which contravenes this Agreement or which materially and adversely affects a Party's economic benefit under this Agreement)。主句本身也相当复杂,除了有主语加两个并立的谓语和宾语的基本句子结构外,两个谓语动词未完分别有方式状语(in accordance with the original provisions thereof as per the relevant provisions of the Contract Law of the People's Republic of China)及目的状语(in order to preserve each Party's economic benefit under this Agreement)和方式状语(on a basis no less favourable than the economic benefit it would have received if such law, regulation, decree or rule had not been adopted, amended, repealed or so interpreted of so interpreted or implemented)修饰。就是在后一个方式状语中,也还有一个作定语的虚拟句(it would have received of such law, regulation, decree or rule had not been adopted, amended, repealed or so interpreted or implemented)。纵观整个句子,内有主句又有从句,修饰语套修饰语,一个接一个叠加,一环扣一环相连,构成了复杂的修饰和被修饰关系。只有弄清楚句子里各个成分之间的相互关系,才有可能理解句子的完整意思。
  由于这个句子内部存在着复杂关系,要准确、通顺地译出原句的完事意思并不是一件容易的事情。比较英语和汉语这两种语言的句子结构,不难发现,英语可以凭借关联词形成很长的句子,而汉语却没有诸如关系代词和关系副词之类的关联词,因而也就不可能产生结构复杂的长句。英语复合句,各个成分之间都有适当的关联词加以连接,以表明它们之间的逻辑关系,这就使得句子各个成分的设置有较大的灵活性。汉语句子一般是按时间顺序和中国人的逻辑思维顺序编排的,即使不使用关联词,也能构成完整的意思。翻译长句,要按汉语的表达方式处理英语句子里错综复杂的关系。处理方法大致可归纳为两种:一种是基本上按英语原句的结构顺序翻译,另一种是按汉语的时间顺序和逻辑顺序翻译。本章将着重分析第一种翻译方法。
  按原句的结构顺序翻译
  (a)Each of the Shareholders shall exercise all voting rights and other powers of control available to it in relation to the Company so as to procure (so far as it is able by the exercise of such rights and powers) that at all times during the term of this Agreement, the provisions concerning the structure and organisation of the Company, and the regulation of its affairs set out in this Agreement, are duly observed and given full force and effect, and all actions reserved and given full force and effect, and all actions required of the Shareholders under this Agreement are carried out in a timely manner, and in particular (but not in derogation of the generality of the foregoing), that any meeting of the Board and every general meeting of the Company has the necessary quorum throughout and is conducted in accordance with the provisions of this Agreement, and shall execute and do and procure all other third parties, if necessary, to execute and do all such further acts, deeds, assurances and things as may be reasonably required so that full effect may be given to the terms and conditions of this Agreement.
  各股东应应其具有的与公司相关的所有表决权和其他控制权,以保证(就通过行使该等权利和权力可以保证而言)在本协议期限内任何时候,关于公司结构和组织的规定和本协议规定的公司事务的管理规则得到遵守并具有完全的效力,本协议项下要求股东采取的一切行动均已及时采取,告别是(但不得损害前述一般性原则)公司的任何董事会会议和每一次股东大会自始至终达到必需的法定人数,且根据本协议的规定召开,而且应签署和执行,并在必要时保证所有其他第三方签署和进行可能合理要求的一切进一步行动、契约、保证和事宜,以使本协议的条款和条件可以具有完全的效力。
  这个句子中,主语有两个并立的谓语+宾语的动宾词组:shall exercise all voting rights and other powers of control和shall execute and do and procure all other third parties, if necessary, to execute and do all such further acts, deeds, assurances and things,而且紧随其后又都是表示目的的状语。翻译也是按原句的这一基本结构进行的。
  (b)If in any case Party A, after having become bound to transfer any Shares and Loans pursuant to the provisions of this Clause X to Party B or a third party, shall fail or refuse to do so, the Company Secretary or any other person appointed by the Board shall be deemed to have been irrevocably authorized by Party A, with full power to execute, complete and deliver, in the name and on behalf of Party A, transfers of the Board may then register the purchaser or its nominee as holder of the Shares and issue to the purchaser or its nominee (as the case may be) a certificate of the same, and thereupon, Party A shall be bound to deliver up the certificates for the Shares, and upon such delivery, shall be entitled to receive the purchase price therefore without interest.
  如果甲方应有义务根据本条规定向乙方或第三方转让任何股份或贷款,而甲方却未进行或拒绝进行转让,公司秘书或董事会委派的任何其他人应被视为经甲方不可撤消的授权,有全权在购买人向公司支付购买价款后,以甲方的名义并代表甲方签署、完成并向购买人交付股份和贷款转让证,而后董事会将购买人或其指定的人登记为股份持有人,并向购买人或其指定的人(视情况而定)签发股权证,据此,甲方有义务交付股权证,交付后则有权获得不计利息的购买价款。
  上面的译文基本上也是按原句的顺序编排的,只有其中的一个状语against payment of the purchase price therefore to the Company 根据汉语时间状语的习惯位置向前推移了一步。
  英语和汉语是两种不同的语言,但在句子结构上毕竟还有相同点,大体上都具有是“主、谓、宾”的基本框架。只要英语句子可以按其原有的成分排列顺序转换成结构大体相同的汉语句子,翻译时就应当照办,而不必另起炉灶,更不能随意偏离翻译的基本原则,把翻译当作释义(paraphrase)。
  按汉语的时间先后和逻辑顺序翻译
  如果一个英语句子无法照着原有顺序翻译,就不得不考虑将原句的结构拆开,根据原义用汉语重新整合,以时间先后,因果、假设等逻辑关系相继译成一句或几句意思连贯、内容完整的句子。
  (a)The enduring significance of the Shanghai Communique is symbolized by the fact that two of the participants in the ceremony fifteen years ago –Ambassadors Han Xu and Winston Lord – are now charged with even greater responsibilities for promoting good relations between our two countries.
  15年前,曾参加上海公报签字仪式的两位人士,韩叙大使和温斯顿?洛德大使,现在都肩负着促进我们两国友好关系的更为重要的责任,这标志着上海公报具有持久的意义。
  上面的英语句子与译文在“时间”安排上顺序不一样,英语由现在提及过去的事情(韩叙和温斯顿?洛德都参加了15年前上海公报签字仪式),而汉语则先提过去的事情,由过去说到现在。同时,英语句子先说上海公报具有持久的意义,而后点明这表现为韩叙和温斯顿?洛德两位大使现在都肩负着促进我们两国友好关系的更为重要的责任;汉语则刚好相反,叙述时由“因”而“果”。这句长句的译文,正是按照汉语先过去后现在的时间顺序及因果关系重新安排英语原句各个内容层次的。
  (b)The progress to the statute book of the necessary legal infrastructure for electronic commerce has in many countries been delayed by a difficult and politically sensitive debate created by the concerns of law enforcement authorities that the widespread use of strong encryption may facilitate crime and terrorism to a degree that will de-stabilize civilized governments.
  在许多国家,执法机关担心严格加密的广泛使用,会给犯罪分子和恐怖活动提供方便,从而破坏文明政府的稳定。这种担心引起了一场难以解决的、政治上敏感的辩论。而这场辩论则延误了必要的电子商务法律归入法典的进程。
  这句句子包含的信息量大,内容一层又一层,各个成分环环相扣,根本无法用一个汉语句子来翻译。首先,主语又长又复杂(The progress to the statute book of the necessary legal infrastructure for electronic commerce),而且因修辞关系出现换位现象(to the statute book与of the necessary legal infrastructure for electronic commerce前后倒置)。状语(by a difficult and politically sensitive debate)后面有定语修饰语(created by the concerns of law enforcement authorities),而定语又带同位语从句(that the widespread use of strong encryption may facilitate crime and terrorism to a degree that will de-stabilize civilized governments),同位语中又有状语(to a degree that will de-stabilize civilized governments)。
  根据以上分析,英语原句的内容可以分为三层:一层是执法机关担心严格加密的广泛使用会产生怎样的后果,一层是这种担心引起了一场辩论,还有一层是说这场辨论所导致的结果——延误了必要的电子商务法律归入法典的进程。这是按汉语逻辑思维自然形成的因果关系的链接。而从英语句子结构来看,上述第一层和第三层的内容次序刚好相反,英语倾向于把信息的重心放在句首,先陈述一个事实(电子商务法律归入法典的进程被延误了),而后说明该事实发生的原因(是因为一场难以解决的、政治上敏感的辩论),中间的一层意思则表明辩论的由来(执法机关的担心)。这句英语句子的翻译过程,实际上是按汉语所习惯的逻辑顺序来表达原文的确切意思,而这正是翻译所要达到的目的。
  (c)Each Party hereby agree to indemnify, hold harmless and defend the other Party from and against any and all claims, suits, losses, damages and disbursements (including legal and management costs) arising out of any alleged or actual breach of failure to comply with the terms and conditions hereof including but not limited to any infringement of the other Party's intellectual property or other rights occurring as a result of the offending Party's fault, omission or activities in connection with the Project.
  各方谨此同意,困一方被指控违反、实际违反或未遵守本协议条款和条件包括但不限于由于违约方与项目有关的过错、不作为或活动导致对另一方和知识产权或其他权利的侵犯,而引起的任何和所有索赔、诉讼、损害和支出(包括律师费和管理费),该违约方须向另一方做出赔偿,使另一方免受损害,并为其进行抗辩。
  同前面的句子一样,英语把信息的重心放在句首,先表明各方同意的事项(indemnify, hold harmless and defend the other Party),然后规定因什么原因引起的损失和损害才会给予赔偿(arising out of any alleged or actual breach or failure to comply with the terms and conditions)。作为补充内容,句中夹入包括因其他原因(as a result of the offending Party's fault, omission or activities in connection with the Project)发生的侵权(infringement of the other Party's intellectual property or other rights)。译文则是按汉语的逻辑思路,先表明因何原因,一方才向另一方做出赔偿。(顺便提一下,理解这句英语句子时,要把句中隐含而汉有明示的成分考虑在内,译文里增添的“一方”和“该违约方”是为了明确地译出原文的意思所必需的。)
  翻译长句,对英语句子进行拆分和整合,必须是在全面、准确理解原义的基础上进行。译者要做到心中有数,统揽全句,把握细节,才不至于在复杂的结构中迷失方向。下笔翻译时,要紧扣原句的意思而不拘泥于原句的结构,把一层一层内容按汉语的时间先后和逻辑关系恰当地链接在一起,最终组合成既忠实又通顺的译文。
官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw)
听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们!
新东方英语辅导专区
版权及免责声明
① 凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网)
所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-。
阅读排行榜更多相关文档(单词翻译:单击)
The number of bargain hunters visiting the Boxing Day sales in the UK is likely to have fallen this year, marking a further shift away from bricks-and-mortar stores towards internet transactions.今年,英国在节礼日(Boxing Day)当天四处寻找便宜货的购物者人数可能有所下滑,这标志着消费者进一步从实体店购物转向互联网购物。While footfall declined, a growing number of shoppers went online on Monday. By midday, transactions were 11.5 per cent higher than the same period in 2015, according to Springboard, a retail consultancy.在实体店客流量下滑的同时,周一在网上购物的消费者人数有所增加。根据零售业咨询公司Springboard的数据显示,截至当天中午,网上交易量较2015年同期增长了11.5%。Diane Wehrle, insights director at Springboard, said that the reduction in footfall, which at midday on Boxing day was 6 per cent lower than a year earlier, was a concern to retailers even though it was likely to be offset by the growth in internet sales. Springboard调研总监迪亚娜.韦莱(Diane Wehrle)表示,截至节礼日当天中午,实体店的客流量较上一年同期减少了6%,这一趋势值得零售商关注,即使这可能被网上销量增长抵消。She said: “Some retailers do really well from the move to online but ultimately they need people to visit their stores which are a huge fixed cost.”她称:“一些零售商在向互联网转型方面做得确实很好,但他们终究需要人们光顾实体店,因为实体店固定成本很高。”The figures showed big regional variations, with relatively strong performances from London and the north of England. In central London, the New West End Company, which represents more than 600 retailers across 25 West End streets said that average footfall was up 5 per cent by mid-afternoon on Boxing Day compared with the previous year.数字显示出不同地区之间存在很大差别,伦敦和英格兰北部的表现相对强劲。在伦敦市中心,代表伦敦西区25条街道逾600家零售商的新西区公司(New West End Company)表示,截至下午三点左右,平均客流量较上一年增加了5%。Jace Tyrrell, chief executive of New West End Company, said that prices had been slashed by up to 80 per cent, with particularly big discounts on high fashion items.新西区公司行政总裁贾斯.泰瑞尔(Jace Tyrrell)表示,有的商品才两折,时尚商品的折扣幅度很大。He said the “very strong” sales in the West End was partly driven by the decision of more retailers to open, including Bond Street shops. The fall in sterling had also increased demand, as international customers account for a third of sales.他说,伦敦西区销售业绩“非常强劲”,部分原因在于更多零售商户在当天开门迎客,包括邦德街(Bond Street)的商店。英镑贬值也提升了需求,国际顾客占到了总销售额的三分之一。West End shops were expected to report sales of £55m for the day, he said. Chinese shoppers were making a significant contribution, spending five times more than UK shoppers.他说,当天伦敦西区商店的销售额预计会达到5500万英镑。中国顾客做出了很大贡献,购物金额是英国顾客的5倍。

我要回帖

更多关于 描写济南的位置的句子 的文章

 

随机推荐