求翻译一段日文游戏翻译器!高手入!谢谢!

求日文高手翻译一段日文_百度知道
求日文高手翻译一段日文
コトブキヤより贩売されたコンプエース志上通贩限定の「东方プロジェクト 十六夜咲夜」のPVC涂装済み完成品です。コレクション整理のため出品します。こちらは未开封品になります。外箱に痛みがあるかもしれません。神経质な方の入札はご远虑ください。代金のお支払いはかんたん决済または、ゆうちょ银行になります。発送はゆうパック元払いを予定しています。他にも出品しているのでよろしければご覧ください。
提问者采纳
コトブキヤ(公司名字)所贩卖的商品“东方プロジェクト 十六夜咲夜”,是只限定于杂志《コンプエース》通信贩卖的商品,是完成了PVC涂饰(化学涂饰)的已拼装商品。因为在库整理,故出售此商品。是没有开封的新品。包装略有损伤。对此计较人士请勿投标。付款请采用“简单付款”,或通过邮局储蓄银行。商品以“ゆうパック”(日本邮局提供的一种小包裹邮寄方式)的寄出方付款方式(日本的邮寄也可以指定收到方付款,所以有必要明确谁付邮费问题,故此处明确由寄出方付邮费)寄出。其他商品也在出售中,敬请光顾!
其他类似问题
日文的相关知识
您可能关注的推广
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁求日语高手帮忙翻译一段话!自然就好,谢谢! 与此相对的,中国人之间的关系则如同跷跷板一般。在互相_百度知道
求日语高手帮忙翻译一段话!自然就好,谢谢! 与此相对的,中国人之间的关系则如同跷跷板一般。在互相
求日语高手帮忙翻译一段话!自然就好,谢谢!与此相对的,中国人之间的关系则如同跷跷板一般。在互相拜托对方做一些事情的同时,维持着人际关系。仔细想来,即使是「帮忙带份早饭」「帮忙买本书」这样微小的请求,也属于"拜托"的范畴。而我们在日常生活中使用时,却不会觉得这是会带来压迫感的"拜托"。也许是使用习惯了吧。在这样一来一往中,人际关系得以巩固。中国有句俗语叫做「有借有还,再借不难」。这可以体现,对于一定程度上的"拜托",中国人是不会介意的。因为「人情」是人际关系的重要组成部分。当然,这种程度在某些时候很难在双方心中都成立。例如:小李拜托去日本留学的小王买一些日本化妆品。在小李角度看,这只是小王很容易办到的事情,并不算什么大事。但是她并不知道,小王的行李也有很多,再加上这些化妆品更造成了很大的负担。结果是,小王依旧会满足小李的请求,也不会在她面前抱怨什么。但在小王心里,两人的关系已经开始崩坏了。希望翻译的自然得体,不拘泥于字眼,不要死板翻译就好……谢谢!使用翻译工具翻译的人,请绕道
我有更好的答案
按默认排序
これに対して、中国人间の関系はシーソー见たいのものだ。お互いに頼みをする同时に、人间関系を维持する。よく考えてみると、「朝ごはんお愿い」「本を买ってくれる」などのような小さいお愿いでも、「頼み」范囲に属する。日常生活に使用中、圧迫感の「頼み」など思えない。惯れているかもしれない。このような付き合い中、人间関系は固められる。中国の俗语には「借りたら返せ,また借りられる.」がある。一定上の「頼み」に対して、中国人は気にしないということが表せる。「人情」は人间関系の重要部分であるため。勿论、ある时、この程度のことは双方の中に成り立ちにくい。例えば、李さんが日本留学中の王さんに日本化粧品の购入を頼みます。李さんから见ると、王さんにとってたやすく、たいしたことがないが、李さんが知らなかったのは、王さんは荷物がたくさんで、これらの化粧品を加えて大きな负担になる。结局、王さんは李さんの頼みを答えて、何も文句を言わないが、王さんが思っているのは、二人の関系が崩し始めたのだ。
其他类似问题
跷跷板的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁求日语高手翻译一段文字!!谢谢_百度知道
求日语高手翻译一段文字!!谢谢
我真心感谢愿意帮助我的人!恳请大家无比要帮助我翻译一下,我会感激不尽,如果觉得太 多,那翻译多少算多少也行,再次致以谢意大々的にてんぷら廃食油発电やグリーン电力を活用している、2007年のアースデイ东京(22日まで・代々木公园など)。21日には六ヶ所村核燃料再処理に疑问を感じる市民ら200人ほどが、代々木公园野外ステージでダイイン(DIE-IN/死んだふり)アクションを行った。 施设の耐震性なども问题视されながら、この秋には本格稼动が予定されている、日本の六ヶ所村核燃料再処理。民间放送や周刊志などが、电力会社などの広告に気兼ねして问题を报道しないため、大気や海水に日本の原発全基1年分をこえる放射能が、たった1日で放出されるなどの大问题を知らない人も少なくない。
しかし、环境保护団体や、坂本龙一らクリエータ有志は根强く疑问を呈し続けており、2007年のアースデイ东京では21日午后にダイインなどのアクションが行われた。ダイインに先立ってトークセッションが行われ、泽口佳代さん、正木高志さん、吉本多香美さん、星川淳さんが六ヶ所村核燃料再処理に反対した。 女优の吉本多香美さんは、アフリカ・タンザニアに滞在して民族舞踊をならった时の経験から「先进国の电力の浪费は基本的におかしい。そこから改めるべきではないか。2日に一度の通电でも人は生きていくことができる」などと指摘、「私たちの电気の浪费のために、2万年以上も放射能を出しつづけ、角砂糖1个程度の量で何万人も杀伤できるプルトニウムを、年间8トン(核弾头1000个分)もつくっていいのか」と诉えた。
提问者采纳
大々的にてんぷら廃食油発电やグリーン电力を活用している、2007年のアースデイ东京(22日まで・代々木公园など)。21日には六ヶ所村核燃料再処理に疑问を感じる市民ら200人ほどが、代々木公园野外ステージでダイイン(DIE-IN/死んだふり)アクションを行った。 随着大规模的天妇罗食品废油发电以及绿色电力的活用的展开,在2007年地球环境保护日,东京(截至22日,代代木公园等地)21号,对于六所村核燃料再处理措施产生疑问的民众约200人,于代代木公园野外露台聚集,并以“假死”的方式抗议。施设の耐震性なども问题视されながら、この秋には本格稼动が予定されている、日本の六ヶ所村核燃料再処理。民间放送や周刊志などが、电力会社などの広告に気兼ねして问题を报道しないため、大気や海水に日本の原発全基1年分をこえる放射能が、たった1日で放出されるなどの大问题を知らない人も少なくない。 随着设施的耐震性等问题被提上日程,关于日本的六所村核燃料再处理计划将于今年秋天开始动工实施。由于民间电台以周刊杂志考虑到电力公司的广告问题,所以并没有报道这次问题。正因为如此,日本国内的全部原子发电站所发射的核能超过了一年的预计量,而且于一天之内就全部放射向大气及海水。这样的严重的问题居然知者甚少。しかし、环境保护団体や、坂本龙一らクリエータ有志は根强く疑问を呈し続けており、2007年のアースデイ东京では21日午后にダイインなどのアクションが行われた。ダイインに先立ってトークセッションが行われ、泽口佳代さん、正木高志さん、吉本多香美さん、星川淳さんが六ヶ所村核燃料再処理に反対した。 不过,环境保护团体及以坂本龙一为首的一群先驱者们,继续施压,并于2007年的地球环境保护日当天下午在东京举行了“假死”抗议活动。在活动之前,以泽口佳代女士,正木高志先生,吉本多香美女士,星川淳先生等为首举行了激昂的宣誓,继而决定反对六所村核燃料再处理。女优の吉本多香美さんは、アフリカ・タンザニアに滞在して民族舞踊をならった时の経験から「先进国の电力の浪费は基本的におかしい。そこから改めるべきではないか。2日に一度の通电でも人は生きていくことができる」などと指摘、「私たちの电気の浪费のために、2万年以上も放射能を出しつづけ、角砂糖1个程度の量で何万人も杀伤できるプルトニウムを、年间8トン(核弾头1000个分)もつくっていいのか」と诉えた。女艺人吉本多香美根据自己从前在非洲的坦桑尼亚学习当地民族舞蹈期间的经验,指出“一般说来,发达国家浪费电力的行为很让人费解,这样的行为是不是应该改正一下?每个人每两天使用一度电就足以生活的。”继而发表言论称:“正因为我们浪费电力,连续两万年这样释放着核辐射,而假如把能够杀死数万人的只有一粒砂糖那么大的钚,制作成年产量八吨的核弹头(一千个),这样不是更好吗?”--------------随便翻了下,参考既可。
提问者评价
谢谢,辛苦了
其他类似问题
日语的相关知识
其他2条回答
在大电从甜不辣石油和粮食浪费使用绿色电力,东京2007年世界地球日(第22次园向公众,如代代木) 。 21 , 2007村的Rokkasho核燃料再问感觉含糊不清,约有200人与公民,公共园野代代木模阶段(模具,中/发挥)的行动。 与地震问题的施设视也是今年秋天,定于稼动,日本Rokkasho村的核燃料再处理。房间空调器和人民如周济出版物,电力公司,在服从广告不报道,以问题,空气和水的核电厂在日本和全己越过一年的辐射,但只是在某一天被释放许多人不知道一个大问题。 然而,团体和护环境的保护,坂本龙一强根番怀疑造物主问志愿者继续在2007年地球日,以东京午后21日死在行动等。之前死在谈话会议上,她泽口加代说,隆正树,多香美吉先生,星川诚村Rokkasho的再加工核燃料的反对。 吉优多香美的女子说,留在坦桑尼亚,非洲,民间舞蹈的经验NARATTA时“的权力第一波费进国基本上是错误的。清洁从那里?一旦在为期两天的专家电但是,人们可以生活在一起, “他说, ”我们的费电気的浪潮,超过2.0万年走出去放射性,数额糖立方体约1个杀伤数千人钚的一年,室8吨( 1000头个分核炸弹) ,我可以? “埃塔诉。
哇……你这样会浪费$咧……直接去翻译就好啦,大多数人都这样,其他人不就很好赚了?
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁求日文高手翻译一下,送10分表示谢谢!_百度知道
该照片已被删除或加密
此图来自QQ空间,未经允许不可引用
2个都看不了信息:此图片来自QQ空间,未经允许不可引用。
刚刚看到 上传图片的地方。请帮忙翻译一下吧。
チョーセイの栄養補助食品チョーセイ(一家公司名字)的营养补助食品感谢您购买姜黄(春ウコン)。姜黄从琉球王朝开始就作为贵重药物,至今仍被人们所重视和用来保护健康。本品是用姜黄和冲绳金皇(秋ウコン,也是姜黄的一种),莪朮(紫ウコン),花姜(白ウコン)调和而成的营养补助食品。请大家为了保护健康,增强营养而加以服用。服用方法:1天,20-30粒分开2-3次,用水或温开水进行服用。使用上的注意:正在吃药或在医院治疗中的人,与医生商量后再服用开封后请尽早服用。万一有不合格的地方,在开封后也能交换
其他类似问题
日文的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁自己翻译的一段日语,请高手进行指点和修改。谢谢
自己翻译的一段日语,请高手进行指点和修改。谢谢
お世話になります。SOFT-DEVの評価ありがとうございました。今回の結果で感光体DRUM 周期で汚染がないことがわかりました。OPC,BLADE,SRの場所にて問題が発生していることもわかりました。ただ、SAMSUNGのみなさまの助けで感光体とトナーをいただき、感光体汚染の試験が成果をあげたことだけはありがたく思います。SAMSUNG さんも10年接触現像をおやりになって、どのPRINTER-MAKER より KNOWHOW を蓄積されていることも存じております。Ten Cateの開発も自身をもって試作させてもらいました。私もこの評価結果を見ながら2週間かんがえました。シリコンゴムですので圧縮永久歪もすぐれているゴムですし、加工ローラも接着をしてないわりには良い仕上がりでした。1つだけ考えられるのは、ゴム外径が設計変更になってはいませんでしょうか?Φ14.07±0.05にて試作しております。申し訳ございませんが10月31日PM 3:00にSUWON に訪問しますので内緒で教えてください。宜しくお願いいたします。一直承蒙您的关照的。非常感谢关于SOFT-DEV的评价。通过这次的结果让我们知道了感光体DEUM并没有受到周期性的污染。同时也明白了在OPC,BLADE,SR这些地方所发生的问题。不过,在SAMSUNG的各位的帮助下,我们收到了感光体和调色剂。
这次感光体污染试验能取得成果我们表示非常的感谢。
SAMSUNG方面对于接触现象也进行了10年,怎样的PRINTER-MAKER可以积累KNOWHOW想必你们也是知道的。Ten Cate的开发我们也是凭借自己的力量进行了试作,看了这个评价结果之后,我自己也思考了2个礼拜。由于使用的是硅胶橡胶,它在压缩永久变形是非常优秀的,而且相对于不进行加工,也不安装轮子来讲,已经相当完美了。我能想到的只有一点,将橡胶的外径进行设计变更怎么样呢?所以现在正在按Φ14.07±0.05来进行试作。非常不好意思,我有一个不情之请,10月31日PM 3:00预定对SUWON 进行访问,那个时候请悄悄的告诉我。拜托了。
补充:日语是原文。。。中文是译文。。。。谢谢
软件偏差?感光体DRUM....我的理解是...也许这是类似复印机内的感光矽鼓之类的东西...OPC.... 这个我只了解硬件类的通用接口..软件的通用接口虽然能想象它是什么...
我的理解是...就拿语言来说吧...比如说你用阿拉伯语我用中文他用英文它用狗叫~
大家都不知道对方在说什么~于是上帝发现了这点~
在下次造物时就事先在每个物种中预先设定一种最基础的语言是大家都懂的...
以后就算大家出生为不同的物种拥有各自的语言~并且各自的语言不断发展
但是骨子里却还是能够与不同生物互相沟通~那种语言就叫做"通用接口"
= =BLADE...........不知道~字典上说是刀片...叶片~SR........百度上说“修正版或更新版,修正了正式版推出后发现的Bug”...这句...今回の結果で感光体DRUM 周期で汚染がないことがわかりました。“通过这次的结果让我们知道了感光体DEUM并没有受到周期性的污染。”是不是应该是"感光体DRUM在周期转动中并没有产生污染".....要是感光体DRUM没有受到污染的话....也许应该是汚染されないただ、SAMSUNGのみなさまの助けで感光体とトナーをいただき、感光体汚染の試験が成果をあげたことだけはありがたく思います。....那啥...
是不是...也许是...或许是
= =这次在三星各位的帮助下不但拿到了感光体污染试验的报告~还额外的得到感光体和碳粉~(这次~在三星各位的帮助下~ 还拿到了感光体和碳粉~因为单单只是取得感光体污染的试验报告就已经令我很感激了~)那个トナー字典上有调色剂和碳粉两种解释....在这种与打印和计算机有关的地方....我还是选碳粉算了....先睡觉...
找到了...所谓的トナーコピー機やプリンターなどの静電複写印刷で、紙に転写される顔料の粉。カーボンブラックで着色したフェノール樹脂の微粉に、鉄粉をまぜて帯電可能にしたもの。及类的印刷中所使用的能印在纸上的颜料粉。将煤粉和上色了的粉末混合,然后再混入铁粉使之能带电。
SAMSUNG さんも10年接触現像をおやりになって、どのPRINTER-MAKER より KNOWHOW を蓄積されていることも存じております。Ten Cateの開発も自身をもって試作させてもらいました。这句..."SAMSUNG方面对于接触现象也进行了10年,怎样的PRINTER-MAKER可以积累KNOWHOW想必你们也是知道的。Ten Cate的开发我们也是凭借自己的力量进行了试作,"Ten Cateの開発もTen Cateの開発も自身をもって試作させてもらいました。↑这句我觉得应该是....在Ten Cate的开发上将自己的经验传授给我们~并让我们进行试作~那个"試作させてもらいました"~这个应该是三星让我们做~~主语是三星~~如果是三星的话~那么那个"自身をもって"也应该一样~~所以我觉得~~应该是三星在"Ten Cateの開発も自身をもって試作させてもらいました。"于是去吃饭...
那个&接触现象&
觉得应该是指复印中的滚筒和矽鼓直接接触~使碳粉影印过去~从而在上显像~
另外一种不接触~是指显影滚筒和矽鼓之间互不接触...碳粉直接靠...在纸张上显像~
这有张图...
的感言:谢谢。第一次看到这么认真的人。很高兴能认识你。谢谢了
其他回答 (1)
SOFT-DEVの評価ありがとうございました:SOFT-DEVの評価にて、ありがとうございました
周期で汚染がないことがわかりました:周期性の汚染がないことがわかりました。
ただ、SAMSUNGのみなさまの助けで感光体とトナーをいただき:ただ、SAMSUNGのみなさまの御陰で、感光体とトナーをいただき、
感光体汚染の試験が成果をあげたことだけはありがたく思います:感光体汚染の試験が成果を取ったことだけはありがたくと思います
这次感光体污染试验能取得成果我们表示非常的感谢
我认为这次感光体污染试验能取得成果是值得庆幸的
相关知识等待您来回答
外语领域专家

我要回帖

更多关于 日文游戏翻译器 的文章

 

随机推荐