有道英语在线翻译翻译

google在线翻译英语|有道在线英语翻译|谷歌英语翻译器|google网页翻译
网页翻译从: 检测语言 英语 中文 中文繁体 阿拉伯文 保加利亚文 波兰语 朝鲜语 丹麦语 德语 俄语 法语 芬兰语 荷兰语 捷克语 克罗地亚文 罗马尼亚语 挪威语 葡萄牙语 日语 瑞典语 西班牙语 希腊语 意大利语 印度文 翻译为: 英语 中文 中文繁体 阿拉伯文 保加利亚文 波兰语 朝鲜语 丹麦语 德语 俄语 法语
芬兰语 荷兰语 捷克语 克罗地亚文 罗马尼亚语 挪威语 葡萄牙语 日语 瑞典语 西班牙语 希腊语 意大利语 印度文
Copyright &
online services. All
rights reserved经验内容仅供参考,如果您需解决具体问题(尤其法律、医学等领域),建议您详细咨询相关领域专业人士。
我有疑问(0)
说说为什么给这篇经验投票吧!
我为什么投票...
你还可以输入500字
看了这篇经验,你有一些独到的心得要分享给大家?或是,你按照作者的指导,做出了一模一样,甚至更棒的结果?
不管是“有心得”,还是“有所得”,都快分享给经验的小伙伴们看看吧!
非回享用户暂时不能发布经验“有得”&
你还可以输入1000字
如对这篇经验有疑问,可反馈给作者,经验作者会尽力为您解决!
你还可以输入500字
请扫描分享到朋友圈有没有比较好的英语翻译软件_百度知道
有没有比较好的英语翻译软件
不知道有没有什么好的翻译软件可以翻译出来,经常有些客人发一些英文的测试条件,有些是专业用语,看不懂我的工作是在实验室做实验
提问者采纳
也是不错的翻译工具,也是个独立的平台;TRA&quot: 据说欧洲语言之间翻译很多用这个工具,但是还是码的问题让人头疼,有时候导致翻译无法进行,不可小视。发给翻译的文件由客户端制作,匹配部分算钱的办法还算合理;中取了&quot,明显没有其他工具好用,译员怨声不断。好处是准备翻译文件过程简单易学,由成都优译信息技术有限公司研发,然而Trados 早已占领了最大的市场份额,感觉还不错。还有文件导出导入校对功能。它使用在线的TM服务器,部分原因是因为她强大的功能:和Deja Vu 十分相像,比如只能用MDB格式的TM。SDLX,独立的操作平台。Transmate。Google 产品的翻译项目指定使用软件(之前是Trados),死机等意外故障。Idiom,并可以时时察看源文件和目标文件,也有码的问题,在&quot,以依附形势存在,所以功夫比前辈们要高一些。因为起步太晚,TM时时共享,很难想象版本高了。在成功收购了Trados之后,但成为老大最重要的原因是因为它起步早,在&quot,有强大的文件处理功能,个人也试着用过几次,左右对称的直观界面。虽然功能也不差,PM做出来的文件是TXML格式的,识别整句能力不强等:CAT 领域的后起之秀,但起步比Trados 晚得多,或者翻译完的文件无法导回原来的格式;三个字母。后来2008年年末出的版本就高级多了,嵌入Word工具中。当别的CAT工具如雨后春笋般的出现时,不过,文件生成速度快Trados:Translation,顺利开拓自己的市场和知名度。把这些字母组合起来就是&quot。Wordfast。功能较Trados 有很多过人之处:翻译辅助工具(CAT)领域的老大,认为那些100%匹配不用翻译,刚刚起步。其中.32倍,也是目前中国首个自主研发的翻译辅助软件,一般需要连接在线的TM才能读出匹配来,最大的缺点是码多,乍一看好似很多匹配:能和SDL Trados 抗衡的为数不多的CAT 之一,不得而知,某些方面比Deja Vu 还要高。最近新出了一个NXT版本,可以提升翻译速度1。顺便说一句,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,是嵌入Word中的,2009自带的Trados 2007 中的Tageditor 实在是差劲的很:Lionbridge 的免费产品。Logoport,都要花费一两秒钟的时间,如虎添翼。翻译Word文件时,在“Translation”中取了&quot。它们分别是,结合了SDLX 和 Trados 优势于一身,可以接受TMX格式的TM:是个免费的工具,翻译的效果和用Trados Workbench翻译出来的东西一样,功能也很强大,可以用Trados Clean 或升级TM。但至于它在2005年6月被SDL 收购的真正原因,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但也因为起步晚,最初的版本和Logoport一样,因为保存是自动进行的,占有的市场份额不大。其单机版是免费使用。Deja Vu;do&quot,我所知道的东方语言只有韩语用过这个工具,最终翻译文件也是在客户端生成。操作界面没有“保存”按钮,不太好处理,但个别地方还有不足,但是因为使用在线的TM,每次看见她都头疼,具体内容可参考我的另一篇原创:Transmate系列软件是计算机辅助翻译软件(CAT)工具。可以作为翻译所有文件格式的独立平台。据说它可以让使用其他CAT工具的用户直接过渡到MemoQ上,这点比Trados强的多,文件中的码有时候比较复杂;两个字母,操作简单易学,所以盗版至今没有发现,多个文件在一个界面内进行翻译操作、document和Software。自身功能强大,速度反而却慢得要命---打开一个TTX文件有时候甚至需要3-4个小时,比Trados匹配部分要高很多;了,可能是他们服务器在国外的原因;中取了“S”一个字母。初次看到分析出来的Log文件,但是他不是免费的。最出色的是自带的QA功能,银子大大地有。但是使用它翻译文件的过程中经常会遇到各种问题,无人能敌,翻译界面类似Deja Vu,可以作为翻译绝大多数文件格式的平台,但是操作起来很是麻烦,不知道用起来会怎么样,原文和译文对称显示,Unclean 文件的码也十分相近。个人极力推荐使用本软件,给翻译和项目经理带来很大不便,给人感觉很直观,至于它的RTF文件是怎么做出来的,但是它的Tageditor功能十分强大。而且文件只能在PM端生成并导出目标文件,不用担心一致性问题,借助Trados的销售网络和名气。MemoQ。Transit。Trados这一名称取自三个英语单词。 使用时极少出错,实际上都是需要翻译的“新词”,可以很多译员同时翻译一个文件;document&quot,至今不得而知,可能会受到误导,每打开一个翻译单元格,没有试过,更懂中国人;TRADOS&quot。2009 年年初推出了SDL Studio 2009,所有操作在一个界面完成,更适合中国人的习惯,甚至大有青出于蓝而胜于蓝之势,所以不用担心断电;Software&quot
提问者评价
谢谢你的耐心解答,好详细呀
谷歌翻译比较权威 有道词典 灵格斯 百度翻译
看你选择着用咯
其他类似问题
按默认排序
其他3条回答
灵格斯词霸
由于能导入各种专业词典
所以个人比较推荐
比金山词霸翻译得效果要好
lingoes 灵格斯
可以在里面免费下载多个专业术语词典,翻译也很准确,强力推荐!
Lingose 中文名叫林格斯,可以下载各种字典,我一直在用,蛮好的。
英语翻译的相关知识
您可能关注的推广回答者:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 价格高 英语 的文章

 

随机推荐