不是英语翻译网专业可以当英语翻译网老师或者翻译吗

非英语专业本科生,想从事英语同声传译工作,应如何规划?
有意进行同声传译的,需要考取什么证书么?
按投票排序
我做不了同传,无责任转帖,当年在天涯八卦组一个帖子原帖是天涯一群人在一起讨论高翻,当时是09年还是10年,有个lovepeacemusic的id觉得帖子有趣,就回了几条,她是在上外的高翻学院会口专业中学习的一位学生,我出于好奇,把她的一些留言截了下来,仅供参考(建议题主不要考虑什么证书,而是考虑如何准备上外高翻的会口专业,准备方法报名手段官网都有)Lovepeacemusic说:看来我们都被大家神化了。不过这个系近年来确实受到越来越多的关注,既然有这个贴,也不妨抽时间跟大家聊聊。ps 谁说高翻的不来八卦。太低估天涯的魅力了。没时间常来倒是真的。1。关于资质问题LZ不是英语系,没做过翻译也可以考。考试本身是没有专业或者经验限制的,高翻的院长甚至希望你没考过高口,或者没有在外面做过口译。因为进去以后教的一套口译方法跟外面二三流的完全不一样,白纸的话比较容易吸收。不过你必须对自己的英语能力足够自信,特别是口语。因为实力如何在考试的时候立竿见影。这些考官都是阅人无数,火眼晶晶的,有没有潜力一把脉就知道。2. 关于考试入学考分笔试和口试。我们那一届(这里就不方便说哪一届了)据说报考人数300左右(500个有点夸张),最终录取了9个。二年级升学考的时候并不是全员通过,所以入学考只是所有考试中最简单的一个。从笔试的人选中一般会挑选20个左右,参加口试。当然,考官挑选学生的唯一标准就是潜力,有潜力的多就录取的多,有潜力的少就录取的少,完全没有quota。挑选参加口试的人数也是同样的原则。笔试完全采用西方考试的习惯,大多采用open类型的考题。议论文是大头,主要看考生的逻辑思维能力,这点在将来的翻译中很重要。口试就是大阵仗了。想当年我们是一个对6个,中西合璧,大多都是会口界数一数二的人物,还有上海外办的人共同面试。具体的内容,或者形式在会口的网站上都可以找到。口试的时候偶然性也很大,有多方面因素的考量。我有一个同学,口试那天不舒服,自我感觉并不是特别好。口试的时候有个老师的电话响了,她还是不紧不慢的说她的,丝毫没有被影响到。估计被看中的就是这份临场的但丁吧。3.关于录取学生的类型不是说只有英语系的才进得了。我们班只有2个是英语系毕业的,其他都是另外的专业。最近这几年,会口有些倾向于diversity,所以不同的专业背景会为你加分。但英语好是一切的基础。4.关于师资力量会口有所谓的“三大巨头”,都是我们叫出来的。相当相当牛的3个人。不过有一巨头每年只有一半的时间在上海,还有一半的时间在欧洲。只要三巨头齐聚上海,感觉上我们就没日没夜的在战斗。不过巨头管巨头,三个人都是非常好的老师。(三大巨头中的杜蕴德Andrew C. Dawrant已经离职,他在清华的会场题主可以看看,另外两大巨头不知道还在不在)5.关于毕业后的工作确实,会口毕业的很多都做了freelancer,收入网上也披露过很多次了。还有一些去了领事馆和跨国大公司。出路肯定是好的。但并不是所有的人都熬得过这2年,赚一份薪资,就要付出同等的代价。外界认为同传就是动动嘴皮子,其实不然。翻一个会都需要15分钟15分钟的更替,否则脑力吃不消。我要下班了。如果还有任何问题的话,可以发到这个帖子上来。能说得我也会尽量为大家解答。说那么多的初衷,只是想给那些想考会口的有志人士一些有帮助的信息,因为现在这个考试,这个系,还有同传这个行当,被渲染得太神秘了,可能会阻挡很多有潜力的考生报考。相信巨头们也不希望失去任何一个好的potential candidate.所以希望,这个帖子能对你们有所帮助。下面是LPM(lovepeacemusic跟网友的问答,我也一一选取放上来,包括一些准备办法和八卦)问:本人很想做翻译的,之前有点经验(不过都是小打小闹了,还是交替)。就是看好做FREELANCER的可能(不想赚很多很多的钱,一般就好了),当然之前还是希望能在国际组织(UN,EU之类的)先工作工作。目前在美国本科 念国际研究 (一种历史政治经济混合体文科专业吧)明年毕业,计划是再到欧洲念个同方向的MASTER (向往欧洲文化,以及比较喜欢EU的说),顺便2,3年内考出高口来可听你这么一说,不要自己考高口证书,而考去你们那里出路比较好?不过多读两年书又让我纠结的感觉。。。我都是自己搜索相关资料,不认识个从事相关的人, 希望认识下你了, 多谢~~PS 多个二外有什么好处么? UN,EU它们似乎都喜欢要包括母语在内会三种的,但还没了解具体的要求。还有啊 以前只想当然以为北外有高翻,查了一看入学还要象国家研究生一样的程序加政治,我就默默放收藏夹里了刚去看了上外的,价格是挺贵的,不过到还没有国外的离谱。 然后查到AIIC是你们唯一的口译组织么?我知道很多人可以选择不被列在上面。 但这个组织貌似很正规的样子,也是通过上外的介绍搜过去的。 大概扫了下,成为这个组织成员是需要PEER REVIEW, 那么上外的毕业生也需要么?还是直接毕业后自动合格,或者经过一个很简单的程序就可以成为会员了?答:1. 关于你的经历你的经历跟我有一点相似. 在英语国家读国际研究肯定是一个优势, 不过英语的笔上功夫和口头功力还是有一定区别的. 所以要看看自己是不是善于说,从某种意义上,口译也需要很好的口才和演讲技巧.至少说起话来要有条有理,思路敏捷. EU也是一个很好的经历,会口的最新一届就有从EU来的外籍交换生,听说他们的中文还差一些,不过技巧不错. EU可以说是会口的发源地,因为欧盟的官方语言实在是太多了.2. 关于高口如果你是想朝会口的专业方向发展,高口是浪费时间. 考试的题目不切实际 (比如翻温宝宝的古词诗歌, 那都是国务院翻译小组开会讨论3天的结果,并不是口译现场的发挥,没有那么神,也犯不起这个错误), 而且就算考过了也不代表你能很好的做翻译. 有的时候急功近利的去学口译的"歪门左道"反而无异. 当然,我知道国内现在很多单位把高口证书看成英语水平的一种证明,那就另当别论了.还是那句话,读这个专业是要有恒心和毅力的,进去以后,出路如何是最后想的问题, 因为从入学伊始,你就需要像海绵一样吸收知识, 直到你筋疲力尽,还不能停. 所以兴趣广泛也是很重要的,否则啃着毒品,核武器,全球变暖的资料,你会睡着的. 如果你不喜欢读书,或者换一句话说,你不喜欢吸收知识,那可能需要再三考虑你的选择.3. 关于二外上外会口的历史上确实有牛人,拿到了联合国3语同传的资质,不过这样的人是少之又少. 会口这个专业不会因为比如说法语是你的二外而降低它的要求,也必须是接近母语的程度. 关于UN,EU是不是"喜欢"三语的同传人员, 我想告诉你,在欧盟,会5种语言的都不会让你stand out,但是全世界真正有资格被称为"中英"同传的,不超过30个. 联合国来者不拒,只要你够格.4. 关于AIICAIIC不是一个简单的口译组织,而是一个会议口译的组织(也就是同传). 所有世界上最顶级的同传口译员基本上都加入了这个组织,如果说"选择不去",大半是因为不够格. 因为这个组织不仅仅是一个接生意的平台,更是一个保护口译员权益,并保证会口总体质量的guardian. 这就是为什么,毕业的时候,巨头们会跟毕业生交待接活儿不能少收钱,如果"箱子"(同传室)里的椅子坐着不舒服,或者耳机带着噪音太大,可以拒绝干活. 这就是AIIC成员和这个组织牛的地方.PEER REVIEW 是被接受为AIIC成员的必要条件,没有一个人可以自动合格.不过在上外这样的地方, 首先是出来的毕业生技能都是一等一的,再者, 3大巨头以及大部分助教都是AIIC的成员,Peer一抓一大把. PS, 还需要做满一定小时的国际会议,才能加入AIIC.关于你的问题就先说那么多了.有问题再回答吧~问:你好 请问你参加过高翻的研究生入学考试吗 复试的口试部分怎么准备比较好 谢谢你答:研究生我没有考过.毛主席和邓爷爷的东西我是一窍也不通,像看天书一样.所以这也是为什么我当初能考上的原因.如果政治是必考,我会是那第一个阵亡的人.哈哈如果你要问的是高翻研究院的口试,我无可奉告,没考过. 不过应该跟会口的有挺大的区别.肯定不会6个人炮轰你一个,安啦~附注:高翻学院有很多个专业,大部分专业都是研究生专业,国家统招入学,专门培养同传那个叫做会议口译专业(一般同传指的也都是会口),上外的会口跟研究生是不一样的,不用考二外,不用考政治,相对的也没有研究生学历。收费高,课程压力大,而且每年的期末考试都是淘汰制,考试不过就会考虑让学生转专业,二年级考核通过后会有联合国的实习机会,并且发一张联合国的证书,但是学历上不会有什么增值。在我读书那个时候如此,现在是不是就不清楚了(答题的LPM本人也在一年级时候被剧透给刷下来了)问:请问如何学习能通过口译系的入学考试啊?上外高翻的网站上说要大量阅读外文期刊,像经济学家,纽约时报等,还要大量听BBC,VOA,discovery,是吗?除此之外具体的学习方法有哪些,应该注意些什么呢?我以前看到一个坛子里说要做影子练习,后来买的上外高翻考研的教科书上又说做影子练习对口译有害无益。。。有哪些书啊,碟子啊是对学这个比较好的呢?第一步是词汇量吗?记GRE的单词有必要吗?答:1. 关于阅读确实是要听和看大量的英文时事报道. 而且是长时间坚持. 视英语水平而定,我知道多则准备1年,最少也有6个月的考生. 会口网上说的那些刊物和听的那些东西,就算我们入学了还是不停的不间断的在听. 所以入学以后,你的mp3就准备装这些吧,就再没有空间给pop music了. 2. 关于学习方法看刊物的时候要注意每一篇议论文的逻辑,组织和叙事的方式. 因为学得都完全都是西方的思维和表述方式. 做口译的时候,巨头们常说,不仅仅是把中文转成英文的一个过程,而是把中国的思维模式转成西方的思维模式,而且这一转换在3秒钟之内就得完成. 听听挺恐怖的,不过多看多听多练,总会有成效的.Shadowing确实有它的作用,但不能过度的做. 比较好的一个方法,是听3-5分钟的新闻 (并不是一条一条报的,而是深度分析的新闻报道), 然后关掉录音,用自己的话,分别用中文和英文简短的复述出来. 口试的时候会有这个部分的考试. Shadowing只能帮助你熟悉西方人的语速语音和语调,并不能帮助你思考所听到的内容.词汇量我觉得并不是很重要. GRE的单词很多都用不太到. 其实口译的时候,如果有一个词儿听不懂,你大多都可以从整个语段中猜出它的意思,并用其他的词儿很准确的表达出来. 我一直觉得背单词是浪费时间,还不如多花一点时见听podcast.3. 关于自学考我觉得我的同学都是自学考上的. 其实我们根本没有学,因为外面没有教这样的专业口译的班, 就算有,巨头们也不认可是正确的教法,否则也不会有那么多人挤破头,付大价钱来他们这里学了. 即使学会了也没用,因为入学时,一切都会被推翻,重新学起.所以这个考试,很大意义上是选拔苗子. 英语好是底子,然后看的是表达能力,逻辑能力,这些都不是学得来的. 而是要练出来滴.所以我有很多朋友都问我如何复习, 其实大可不必. 每周把economist看完,每天听news, comments,每天自己对着镜子说英文 (听起来有点变态,不过大实话), 比看任何笔译口译的书还管用. 还有千万不要试图去学做笔记的方法,因为口试的时候是不给你纸和笔记任何东西的.不知道这样的回答是否说清楚了.有问题再提吧~问:你好:看来你的英文一定是非常好了,我不想当高翻,只是作为一个学生想咨询下学习英语的方法/1。英语口语怎样才能学得精啊?你怎样理解英语这个“精”的:你平时的学习的方法啊,心态啊什么的,都可以随便侃侃,呵呵2。你们对于基础英语达到什么水平了。例如:是不是已经达到国外大学本科生毕业水平了。怎样加强基本功练习。谢谢啊,希望你们不要太累啊。。。。答:哈哈, 对英语有兴趣的同样欢迎.不过我的英语不是"学"出来的,是"熏陶"出来的,也就是有一个很好的英语学习环境,所以我并不是很牛的.我那些在中国土生土长的才叫牛. 所以我能告诉你的可能也很有限.1. 我觉得语言就是一个交流的工具.你听得懂别人,你说得别人听得懂就目的达成了. 除非你要把语言当作谋生的工具,比如同传,才需要"精益求精". 其实我从小就很喜欢英语,喜欢自己跟着磁带模仿里面的语音语调,然后就自己偷着乐. 后来就去了国外, 喜欢看BBC的新闻, 从早到晚都不会看腻的, 所以我想我是喜欢英语吧.2. 我的那些同学们英语水平都相当的好,接近母语程度. 说些听当然都不在话下. 我不知道国外大学生的水平该如何衡量,不过你可以下一个carnegie council的podcast,看看自己是否都听得懂.都ok的话,我想至少你的听力是相当棒的.最后,谢谢你的关心啊~其实我已经脱离苦海了,继续受罪的是我那些同学们,哈哈~相信大家都看得懂吧...没错,我被巨头们涮下了,没能升上二年级. 所以也只能回答你们有关入学和第一年的情况,不好意思啦~不过高翻的一年经历对我受益匪浅,我相当的享受那一年的时光,虽然苦虽然累,不过确实笑中带泪,哭中带甜的.希望这个帖子对你们都有帮助,也希望你们有一天能梦想成真.问:前辈,推荐些对考这个有帮助的书,期刊,网站等学习资源吧(我就知道沪江,经济学家,纽约时报)你说不是学出来的,是练出来的,那要怎么练?如何提高口语,就是跟着磁带读,看外语片吗?提高写作能力就是靠大量阅读吗?如何达到母语水平?答:LZ你每次的问题都好多啊。。连环炸&&1.关于资源网上的资源各色各样,根据自己的英语水平定位适合的资料类别和层次。下面有人说不知道“Carnegie council”的podcast是什么,其实并不一定代表你的英文不好。不是这个领域的话,确实有很多资源不会接触到,这个不难理解。也不需要为了不知道这个东西是啥,而伤心。没进高翻前,我也啥都不知道的。在高翻学习的时候,接触到很多智库(ThinkTank)的资料。像Economist, 和Carnegie Council 都是真正意义上的智库。因为这里面的言论相较大众传媒更具深度,而且眼光也比较独到。因为国际会议上的讨论都是行业最尖端的,自然需要熟悉最前沿的学术想法。但入学考的时候不会要求考生有那么深的专业知识,所以一般的大众传媒就可以提供所需得知识累计。所谓Podcast就是Itunes提供的一系列免费资源。不知道的TX可以下个iTunes,google一下,如果真的决定做这一行,或者参加入学考的话,podcast就是一个宝库。我至今还是每天都去那里下载daily news还有一些comments 和 reports,很好用的。2. 关于“练出来而不是学出来”至于我说英文是练出来的有两层意思。第一层是你要敢于练习,特别是口语。第二层是要有练习的目标以及衡量练习效果的方式。比如说,听了多少演讲以后,自己给自己设一个topic,然后对着镜子做个5分钟的演讲。录下来,听听看自己说的怎么样。Tape yourself, 这个练习当时我们刚进高翻的时候觉得特别特别的别扭。自己录自己,还要反复听,浑身都不自在。所以很多同学就选择不做(包括我。。),其实这样的自我审视效果出奇的好,只有知道自己的程度,才有目标,才有进步。提高口语没有其它的技能,就是多听,听了以后自己说,说了以后对比别人说的,继续听,继续说,继续对比。听上去是很枯燥的事,就要看如何自我调节和鼓励了。3. 关于“母语水平”至于你最后一个问题如何达到母语水平,我觉得这并不是你要追求的目标。母不母语没关系,重要的是你要搞清想把这一门语言用在哪一方面。单纯的交流?还是口译?如果是后者,把握好自己的母语(也就是中文)远比把自己的英文练到母语水平来的重要。会议口译中,会分A语言和B语言。A是你的母语,首先学的也是B语言进A语言的交替传译,因为在以后工作中,这个会是你的优先工作顺序。其次再是A语言进B语言(也就是英文)。所以你的英语并不需要达到真正的“母语水平”来做会口,接近就可以了。先说这么多吧。。问:谢谢你的回答啊。。。。 希望你继续努力,实现梦想!!! 哎,看来外行就是外行啊,我连“carnegie council的podcast”是什么都不知道。。。。伤心。。。答:谢谢你现在同传已经不再是我的梦想了,可能因为我已经找到了更适合自己做的事了。不过还是希望喜欢翻译口译的人实现梦想,也希望这个贴对他们有帮助。问:啊,高翻局,那不是跟程家阳和乔菲一起工作???应该素滴答:那本小说在手机里很久了,看到第一次酒吧见面就看不下去了,有点黑暗。其实同传压力没有那么那么的大,大多数人还是很享受生活的。我的很多老师,学长学姐都过得很好,能够掌握自己的工作时间工作方式,并被别人尊重着。真的没那么夸张啦。。。(这本小说指的是翻译官,主角是程家阳和乔菲,网文,感情狗血,剧情瞎扯,至于所谓的高翻情节全是扯淡,作者本人对这个工种屁都不懂)问:在UT读了5年 后来在麦肯锡工作 只是经济物流方面比较懂行 这样的人考起来会容易一些吗....谢谢 赐教答:国际会议大致分三大类经济政治其它可见需要有全面的知识。如果他/她对经济这个大的话题比较熟悉肯定有优势。如果只是经济里面的物流方面,有点狭隘了。所以我觉得每个人的起点都差不多,还是要多听新闻多了解世界上总体发生了什么。ps UT是什么?问:正在学习口译方向的人MARK~虽然学的不是英语~我们老师说的学习方法什么的跟LZ的差不多,其实方法摆着那,练不练就看个人了。答:恩,哪一个语言练习都是最重要的。祝你顺利哈~一定要有恒心!ps 我不是LZ。。。只是串门的!哈哈问:我今年3月1日刚考过,今天刚接到噩耗,复试名单里没有我,具体成绩还在等单子。卷子有难度,上午做词语意思搭配、填空及作文,词语搭配里乍一看没几个词认识,时间也来不及,就乱搭一气了。下午两篇翻译,中翻英、英翻中,感觉难度不大。中翻英的东西开头提到希拉里访华,后面都是些老掉牙的政治术语。英翻中前面讲奥巴马选举上了,他很冷静,后面都是讲关于冷静的科学研究了。我是去年3月份就准备要参加这个考试了,英语专业,专八,平时经常用英语进行商务谈判,但没有像上学期间那样定期看TIMES,ECONOMICS,也没怎么听BBC,平时用的英语面又太窄了,只在考试前一周突击了一下,总之是今年这个机会是没把握住了。我明年要再考一次。吸取了今年考试的教训,今年要每天坚持练习了。如果有人也是要考的,可以和我联系,大家结个小组,定期讨论、相互监督。上外是有潜力的都要,这跟考GMAT一样,也不存在什么绝对竞争,大家一起进步吧。我的MSN: 答:呵呵,你说的都很有道理。希望你加油!明年顺利考上!问:上外的一个英文老师 经常在电视里能看到的三十五岁左右吧,谢顶了,还常说现在体力不支了同声只能做一个小时了。可见这个高脑力强度的工作啊~答:同传并不是只能做一个小时。而是不能连续做。一般都是15分钟换一个人,2-3个人一个小组,看当天的会议内容和时间而定。小组配合的好做下一天没有什么问题。很好奇谢顶那个说的是谁?问:在中国,只要会说中文就可以了吧,没必要一定要很精通英文吧。答:  完全同意。语言是沟通用的,就像数学是算水电煤记帐用的。只有要靠它赚钱的时候才需要精通。所以英语的应试教育我一直觉得是徒劳。忽略的语言最基本的功能不是语法而是交流。问:口译这东西,弄起来头发就一把一把的掉啊~~顺便问问LOVEPEACEMUSIC一个问题,相同的内容,如果语速较慢就能翻出来,但是语速快起来(比一般的“演讲”快,例如俩鬼佬在比较激烈地争论的时候那种速度),信息量在单位时间里太多,脑子转的速度就跟不上。答:其实语速的快和慢理论上与翻译的好坏是没有关系的。因为你也说了,相同的内容,信息量是一样的,所以头脑吸入的信息也是同等的。区别就在于你的头脑能够多有效的分辨无用和有用的信息。就像从沙石中找小贝壳。沙石的量是一样的,就看你的熟练功了。熟练的人手一淘就知道有多少贝壳,在哪里。我也不方便说太多口译的技巧,不过最重要的是只记有意义的信息,并以最简洁的方式记录下来。因为最终说的时候你不是照着notes读的,而只是依靠notes串起头脑中的记忆。有些深了,不过听永远比记和说来的关键。问:那个据说寿命短是吗?还据说联合国有一老太边译边织毛衣是吗答:寿命短是谬论。老太毛衣是行内的真实笑话。因为她一直跟这个方面的会议,所有联合国惯用的jargon和内容已经熟记于心。所以就编织毛衣咯,否则老太会无聊的睡着的。。。哈哈问:这个我研究过一段时间,本来想试试,后来被一个北外高翻毕业的姐姐教育,打消了念头。 当时我雄心勃勃想考北外来着,就加了个群。某天晚上遇到那个姐姐,她是几年前北外高翻毕业的,毕业之后做了一年同传然后找了个翻译公司待着,一个月2K多。 她不推荐读那个专业,让我想清楚自己到底想要什么,因为并不是读了高翻就一定能做同传的,她们同学里不做同传的太多了。做同传确实收入很高,但是压力很大,伤身伤神。要想接个活就得提前熟悉相关行业的大量资料,非常累人。而且这种技能应该从很年轻的时候就开始培养,跟天分有关,跟人的知识面和基础也关系密切,并不是光靠努力就能做到很好的。 建议LZ先要想清楚,再根据自己的情况做决定。想读书并不一定非要去读高翻的。答:2k?你确定,随便沿海一家能做同传的都在8k以上普通公司的小翻译也在4k问:女性生孩子后一般就不适合在做同翻这种高强度的工作了。答:同样不具科学依据。  同传确实是高强度的脑力劳动,但也是一个熟练工。时间长了,肯定就没有刚开始时那么紧张了。当然也有一个例外,就是为政府高官当翻译,说出去的外交辞令都影响着俩国的关系,我想这种情况下的压力比平时同传会口更大。但是每个工作做到金字塔的最上层都是一样的。没人说CEO女人生孩子以后不能做啊。问:  LZ你确定你是要考那个啊?有那么多时间来逛八卦和发帖子问问题的话还不如早点去报名培训或者是去熟悉资料呢答:如果要考上外的会口,外面没有任何培训能帮到你,只有靠自己。熟悉资料是必须的。有经历过的人指一下路也是有益。这位好像说的太绝对了。问:同传一般就指的是英语翻译吗??其他语种如日语法语西班牙语有同传的说法吗??答:  当然有不过上外现在只开设中英会议口译的课程。北外不确定。问:帮俺一个朋友问一下,今年38了,在澳洲呆了10几年,但是一直坚持英国口音。。汗。。现在想回国读点口译的课程,有没有什么适合她的课程啊?她这年纪还有希望不?她是真的喜欢,现在估计养老的钱也赚够了,只是为了兴趣了,不过身体MS不是太好,人很瘦,我们都劝她好好养着就算了,反正也不缺钱,她说她就想做翻译,哪怕学到40多也不在乎,可是我觉得她这个年纪是不是太晚了,虽说底子还不错,这个帖子也推荐给她看了。。。答:年纪不是问题. 我以前那个班也有30岁以上的,有丰富的人生阅历和经验是加分的,只要她反应够快.这里就涉及到做口译/同传,只有语言好是没有用的. 看的是反应,逻辑还有表达能力等诸多因素,综合起来考虑.如果这个真的是她的兴趣,或者说梦想,我建议她可以试试. 我欣赏脱开年龄束缚,依旧追求梦想的那些人.问:这个是比较难,难考,考上也难毕业,毕业了估计那压力你也顶不多长时间答:我的那些同学下下周就要考试了. 我相信他们都能过. 顶住了这2年学习的压力,我估计没什么再能压倒他们了. 真的.问:谁来818那个加拿大牛人是谁,怎么个情况啊(指的是杜蕴德,因为网上有清华的同传会场而名声大噪)答:每天中午几乎吃的都是Couscous. 在办公室留着的那个杯子很久都不洗. 他没时间. 有的笑话很冷,但是他自己笑的很开心. 是属于有语言天分,及其聪明的奇才.当然谢顶说明老天爷造人时还是公平的.补充:老杜分别在台湾和北京接受过中文教育.刚到北京那一会儿,都是台湾腔. 刚来上海那会儿,都是北京腔. 足见语言天分.问:留个印记,继续等待高人!我也是英语专业的,今年大三,早就听说上外的会口专业是出名的难考,前段时间看到网上流传的2009笔试题目,英译汉是摘自 Time 杂志的一篇文章,很多生词,大概的意思能看懂,但是要翻译就很勉强了!汉翻英倒是觉得挺多习语。上外一直是我心中的梦想,高考的时候没有发挥好只进了一所很不行的学校,所以怎么我也要去试一下。具体的准备其实早就开始了,下面我想问几个问题给lovepeacemusic,希望能够得到指点,谢谢!!1.目前我打算以人事部的二级笔、口考试为目标来准备会口入学考,请问可行吗?我听说即使是过了二级的去考会口都未必能过初试,是真的吗?2.翻译该怎么练?梅德明老师的《汉英/英汉口译实践》以及林超伦博士的《实战口译》这几本书重要吗?是否需要反复操练直至纯熟?3.现在我练听力的方法是每天听写VOA standard,您之前提到的“carnegie council的podcast”我听了,基本都可以听懂,关于听力,还有什么需要锻炼的地方吗?还有,非常感谢提供了许多关于会口专业的信息!!我会继续努力的!答:直接回答你的问题吧~不好意思,隔了那么久再来. 希望你还会回来看.1.目前我打算以人事部的二级笔、口考试为目标来准备会口入学考,请问可行吗?我听说即使是过了二级的去考会口都未必能过初试,是真的吗? 刚回国那一会儿,我也打算考这个,不过后来考试的那一天发高烧,就没去. 所以对那个考试有所了解. 我是挺极端的一个人,我觉得没有用的话,我也会直说. 希望考过这些考试的人不要介意. 对于任何市场上现存的口笔译考试,我觉得对会口的入学考都没有什么特别大的帮助.当然,如果在准备这些考试的过程中,你学到了新的单词,新的词句用法,这个帮助肯定是有的.但是,整个会口的方向是以政治和经济为主. Economist的阅读远比准备这些考试来的有用. 而且会口招学生的时候,希望找有潜力的白纸,这样才容易招进来以后, 把专业的一套口译方法写到这张纸上. 挺忌讳自学一套方法,然后到时候录取了,还要用橡皮擦掉,才能填上新的字.2.翻译该怎么练?梅德明老师的《汉英/英汉口译实践》以及林超伦博士的《实战口译》这几本书重要吗?是否需要反复操练直至纯熟?第一本书我没有看过,第二本书略微浏览过. 如果你要考会口的话, 你该练的并不是"翻译"这门学科,而是自己的听力, 表达能力,和逻辑. 这些是考官看中的. 口试不会考你的口译技巧,也不会允许你记笔记. 不过,笔译的技巧倒是可以学一点,这样确保不会栽在笔试的那几篇笔译上.3.现在我练听力的方法是每天听写VOA standard,您之前提到的“carnegie council的podcast”我听了,基本都可以听懂,关于听力,还有什么需要锻炼的地方吗?听得懂的话,就放一段5分钟的录音,然后关掉,用自己的话复述出来. Tape Yourself,看看到底说得有没有逻辑,清不清晰,主要的点是不是都概括到了. 长久的练习,肯定会进步的.问:请教lovepeacemusic姐姐,英翻中的练习材料很多。中翻英的好材料不多啊。中翻英用哪些材料练习比较好呢?我今年考了会口,复试就差一点点,在候补名单里(具体第几就不说啦,反正只差一点点,郁闷的我呀),今年是没戏了,准备明年再考。复试的时候,英翻中倒做得挺好,中翻英做得不好,所以准备加强这方面的训练。可是市面上能找到的口译教材中,中翻英都是套话、官话很多的内容,网上的讲话材料也是,没有多少逻辑性,感觉对备考帮助不大。请问中翻英用什么材料练比较好呢?答:希望你加油,哈哈.进候补名单说明你是非常有潜力的.中翻英的话,其实也是我们读书的时候比较难找的资料. 郎咸平同志那些天马行空的演讲,我们经常练,还有一些名人和CEO的中文演讲,也都不错. 有时候也会看国务院的新闻发布会,练习.最常见的做法是,几个同学聚在一起,读报纸上的文章.当然,不是照本宣读,而是用自己的话,先paraphrase出来,然后让另一个同学口译.这样就不怕套话和官腔了. 在家里,你可以找爸爸妈妈帮忙,我妈仅1年的功夫就被我训练出中中的paraphrase功力. 哈哈中文的材料要考自己生出来的, 外面很难找到.问:  这个……很难……最近我在做国 家 文件笔译,翻到头大……如果你是喜欢挑战的,当然可以每次都要做不同的前期准备,真的很累啊=====================================================同感,感觉翻译就是终生学习的一个行业!! 每次翻译都要熟悉不同行业的专业词汇,似乎永远没有尽头!!!高级口译证书者的泣血感言!!!后悔了,累死个人!!!答:终身学习是一个很贴切的词儿.所以也需要学者就孜孜不倦的态度. 最主要,对什么都要有兴趣. 好奇心很重要.问:同传啊,多么遥不可及的梦啊。。。。。。。我想问一下 lovepeacemusic 一些关于学习英语的问题 自己也是在校英语系学生 但是觉得学的根本就不顶用啊1。背单词真的有点浪费时间么?会不会因为单词量不够而不过专八之类的?我也觉得背单词实在是太头疼了,背了忘,忘了背,又会忘。是背那种从abcde排列的单词本好还是背分类单词好?2. 我们老师一直强调写作水平是能够看出一个人英语到底有没有学扎实的方面,那么写作是练出来的么?是不是要经常写?3. 还有就是口语了,真的恨难提高啊。曾经老师让我们在寝室里用英语交流,结果直接导致 冷场 = =|||而且我觉得跟中国人讲英语也没有什么大用,可是外国人太少啊。难得在学校里见到个把,也就给他们指个路= =4. 听力问题。是否voa和bbc不能同时听,否则会搞混?还有什么好的听力材料?最后,觉得自己的前途很渺茫,家里人都说,学英语还能干什么,做老师北。。。有没有其他职业跟英语搭边的啊,同传翻译之类的还是算了额。。。答:关于口语的锻炼 - 我记得我小时候就是听着3L的磁带,然后在家里对着镜子大声朗读的,当时觉得很爽,而且也很开心. 可能我小时候就比较喜欢英语吧. 然后平时听BBC或者CNN的podcast的时候,也可以跟读.关于BBC和VOA,其实我从来没有听过VOA. 囧. 一直都是BBC. 不过这些不会冲突的,多听点是好的. BBC我的大爱. 佩服它们整体的专业, 与内容无关.关于题海战术的有效性 - 其实我觉得买那么多题 (网上down的不算成本)还不如装一个卫星电视, 或者在网上down podcast, 你天天听啊, 听习惯了, 听得觉得不烦躁了,不吵了, 你的英文也就进步了. 是潜移默化的. 不信你真的可以试试.英语是个慢功夫.问:我和那个loveMM不一样,我是来打击你们的我们这行没那么神秘那么难,专业的过个TEM-8稀松平常,口语达到母语水平的也不希奇,但同样也不简单,这个和考研,4,6,8级不一样的,光努力是不行的,词汇量达到8W以上都可能考不过,还要看潜力和天赋,语言类的,以女生和GAY拔尖者居多,又以活泼开放自信者居多,知识面越广越好,胆子大,自信,不怯场。而这些还要建立在雄厚的外语水平基础上上面好多问一些基本技能如何提高的同学,就别试了,入门级和专业级是两个概念答:你的观点跟我相同. 不过最后一句听起来酸酸的?问:我觉得上外高翻还比较靠谱些,招的人不太多,像北外一年招60人,真不知道他们是怎么上课的。。。。。。。答:  老杜就是这样才来了上外.他的心里有一个理想国.(可惜现在老杜也走了)问:学英语同传的应该知道jacky这个人 和口译天下网站吧上过他的Online课程,确实是实力很强的,而且 还蛮帅滴~~~~答:  好吧...我还真是对他和他的网站一无所知..活该我读不了同传...T_T问:晕 高翻没有扔到炼丹炉里淬个几年是不可能的 做同传还需要天赋 想说一下 其实笔译比口译难度要大 对语言文字和文化的积淀要非常深厚才行 尤其是文学著作的翻译。。答:  不同意.笔译和口译的难度不能平行比较.你能说电脑编程比钢琴演奏难么?我个人还是很敬仰姚爷爷的, 笔译做到至高境界还不忘赞赏口译大山们的本事.问:老杜秃顶肯定是因为用脑过度吧?答:  哈哈,原来我们都是这么想的...但是后来看他翻的时候根本就不用任何力气,更不要说废脑细胞了...所以,估计是学习那会儿谢的,现在挽回不回来了...问:连考两年北外高翻失败,对学习口译心灰意冷滴人哭泣着路过…… T_T答:觉得不再适合自己了,就撤. 退一步海阔天空.觉得依旧适合自己,就冲. 拨开云雾方能见天.哈哈加油问:单纯同传的职业生命是很短的不管你多厉害,基本上35就不行了和能力无关完全是长期高压加上生理老化引起的答:这话有偏颇。口译是脑力活,但是更是一个技术活。你说做大律师(barrister)是不是过了35也不行了呢?显然不是。我觉得同传就像是做任何一门学问,接触的多,总结出的规律也多,久而久之的就驾轻就熟了。越老在这个行当越吃香。不过秃头还是免不了的。。。问:lovepeacemusic姐姐,我没有出过国。只靠自己在国内的自学能考上上外会口吗?还有是否女孩子过了30岁就不能很好的胜任会议同传的工作了呢,比如反应力、记忆力、体力等跟不上了呢?答:因人而异。与年龄无关。你需要有足够的兴趣和毅力撑过两年的学习。你需要有足够的冷静和抗压能力撑过一场场自己没谱儿的会议。很多都是要后天培养的。----------------------------------------------------------------结束-------------------------------------------------附上外官方建议的准备办法:入学考试如何准备入学考试主要测试考生的以下能力/素质:·母语的综合运用能力,外语的综合运用能力(须达到近母语水平)·对信息/逻辑的分析与总结能力·清楚表达思想的能力·沟通技巧·世界知识·反应灵敏度和心理素质虽然考试主要测试考生的基本素质和综合能力,但是有意报考会议口译专业的人士,可在参加考试前一段较长的时间里,在以下各方面自行做一定准备:1. 大量阅读(特别是外语):·每日阅读高质量的英文报纸(如THE NEW YORK TIMES, THE INTERNATIONAL HERALD TRIBUNE)·每周阅读高质量的时事周刊(如THE ECONOMIST),坚持全刊通读, 每周如此·广泛阅读经济、国际关系、历史、传记、管理以及科普等非小说类的书2. 听:·每天听高质量的英语广播和录音,特别是访谈、演讲、新闻分析、授课、辩论节目和新闻广播,重复录音内容,尽量模仿母语者自然、流畅的语音语调。3. 分析、总结:·读完若干段落之后,把材料翻过去不看,根据理解与记忆用自己的话将其重点信息与逻辑清楚地讲出来·听完一段口头讲话,用自己的话将其重点信息与逻辑清楚地讲出来·练习用简单易懂的话解释相对复杂的概念·针对信息较复杂的文章,练习写出重点突出、逻辑清晰、语言畅顺的摘要4. 加强知识的积累:·积累国际政治和经济方面的基本知识,了解国际动态及相关背景·系统地学习经济学,上几门经济学的课或自己阅读经济学入门课本 ·学会利用各种资源与渠道搜集资讯,独立进行一定程度的专题研究5. 演讲:·参加演讲课,学习演讲技巧·练习朗读,并进行录音,尽量做到清晰洪亮、语音准确、语调自然、声音悦耳·锻炼借助提纲公开即兴演讲的能力--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------下面的话都不仅仅只针对题主,而是写给所有对话题感兴趣的人,如果你们看到这里,我就从我个人立场上废话几句吧:不管是学英语还是做别的什么技能,目标的清晰指向性决定了计划的可实现性,继而决定了项目是否能完成的可能性狭窄到英文学习上来说,如果你对实际英文技能培养没兴趣,只是想赶紧拿个证书过六级或者过托福申学校,那么为了证书或者考试准备抱下佛脚没什么问题(虽然一般这类人下场都不怎么样),但是对于有实际英文技能使用需求的人,仍然动辄就要看证书看考试,这实在是一件愚不可及的事情原因就在于此类考试的指向性不明,你甚至无法确定拿到了这个证书就能保证你说一口流利英语了或者就可以做翻译了——就好像陶哲轩说他拿到菲尔兹奖并没感到一丝高兴,因为他工作中遇到的数学难题仍然现实存在,并不因为他拿到这个奖就自动迎刃而解了,也不因为拿到这个奖就代表他是大数学家了,成为大数学家永远要看实际水平和工作成绩,而不是看奖项证书之类的东西弹吉他我们不会说为了准备个吉他考试而练习,你距离熟练的程度还差多少一般的吉他手都能自己感觉到。学英文同理,听说读写四项基本技能还欠缺多少火候,语法知识点到底哪里欠缺等等,我认为任何一个智商正常对英文学习稍微有点过认知的人,都应该有个大致概念,这些差距和这些练习,需要你制定计划,寻找教材和材料,埋下头,踏踏实实日复一日练习才能赶上别人,绝对不是简单的考一两张证书就可以轻松解决的而指向性如此清晰的技能磨练行为,居然仍然会有人不可避免的感到迷茫,这根本就是不可饶恕的事情,所谓迷茫,仅仅是懒惰的托辞而已此外,我高二的时候听说同传未来会是热门,因为平时学英语,稍微感了点兴趣,所以就百度了下,那时候是06年下半年,光是那时候的搜索,我就知道了这几条信息:1,CATTI有同传考试证书2,上海高级口译在长三角也是认可度比较高的证书3,这些考试的范围内容,主要涉及政治经济商业等等,顺便看了下一些翻译材料,老实说,当时的东西,对一个高二学生来说,很难,但是我看了中文材料,差不多对主题和内容有些概念4,会议口译是同传的正经称呼,国内培养会口的学校,收费较高,质量比较过硬,采用比较残酷淘汰制的是上外高翻跟联合国的会口培训班跟对外经贸大学和欧盟合作的回扣培训班,录取率大约是三百人中录取六七个,不过不颁发研究生学历,其它的像北外,广外等学校认可度也比较高,但是要考二外和政治,颁发的硕士文凭5,同传的组织叫AIIC,当时我还去官网看了一下,大陆地区有资格进入这个组织的当时也就只有六七个,都是金字塔顶尖的人物这一切,都只不过是一个高二学生在家的破电脑上一边看漫画一边搜到的冗余信息罢了以上说这些,并不是嘲讽他人,说他还不如一个高二学生来的强,我的意思只是,如果你真的想做某件事情,仅仅知道提问,却不知道自己动手找答案——这已经足够说明你对待这件事的态度决心和做成这件事的成功率了希望大家都能够警醒这个问题!顺手一搜,又发现两个有用的:
谢邀题主的回答很认真,我也就我自己的认识简单回答一下。1、入门工作原因接触过5、6家翻译公司,都在上海。这些翻译公司对新进员工的基本要求是:专业八级+高级口译证书(上海市那个)。注意着只是入门的要求。达到这个要求你无论什么专业想入翻译这一行是没问题了。同声传译也有证书,不过那个也是入门而已。专业八级的报考方法我不清楚,但是你要是过了高级口译,我相信就算没有专业八级,翻译公司都会给你测试的机会。2、同传是什么任何专业,所谓证书大多只能达到所谓“入门”(特别专业的比如精算除外),也就是说要达到精通的程度是需要自身的积累的。同声传译也有证书,但是经过我个人的体会,世面上绝大多数同声传译者除了英语之外的知识面太渣,以至于每一次同传会议因为翻译问题中止的次数都不少于一次。很多年轻的同传只是在逐字逐句的翻译,听他们的同传还不如直接听英语。这里不是在说他们英语水平不够(肯定比我好),而是作为同传还不合格。我想说的是,想要作为一名合格的同传不是那么简单的事情,我所见到的满意的同传基本上都在翻译行业一步步走过来十五年以上。很多靠谱的同传老师甚至只接他熟悉的专业的同传业务。听得懂是一回事情,能在自己听懂的同时把意思精确的表达给其他人,你试试广东话同传普通话能不能流利的做到再说。我的意思是:
合格的同传的要求极高,绝大多数在中国长大(18年),定居美国(再来18年)的人都做不到,仅凭喜爱,业余时间多加练习,我认为是很难达到的。换句话说这个事情要么需要专业的学习训练和长期实践,要么需要天赋。我从没听说过同传可以培训出来。
如果想真正学好英语,请远离新东方这种应试学校。接下来我们说说迷茫的问题首先我们要明确的是,选择是必然的,放弃是必然的。兼职只是暂时的平衡,你最终还是要选择。题主应该是普通人,我上面已经说的很清楚,既然同传是你的梦想,但这条道路注定不轻松,你是不是愿意为了梦想,放弃现在安逸的现状?如果愿意,我建议题主出国攻读一些比较需要语言表达的专业,比如法律(这个要看你本科专业),哲学,历史,英美文学(没错,就是中国的“英语”专业)。肯定是有风险的,这些专业的就业方向……好吧,我们说风险低一些的。你之所以觉得你学的英语没用是因为你平时根本用不上。我不知道你什么专业的。大学本科阶段的英语教育很垃圾,中国的英语教育很失败,而且看起来败无可败,以至于要放弃了。我劝您是从
你很快就会体会到更多的乐趣,并且学以致用的。工作以后,如果你不是在公务员事业单位的话,你会发现你那点英语水平,要想在自己的专业上深入研究,根本不够看。——————————————————————————————————————请题注先回答我,作为非英语专业的本科生,为何想从事英语翻译工作?在翻译工作中,为何想从事同声传译工作?一般情况下,我认为这么想的人多数是因为听说同声传译很赚钱。如果是这样,我劝题主放弃。请解开我的疑惑,然后我会认真回答。
分享一个经验贴给题主。非常仰慕的大神学姐考上高翻的经历贴!
一般的人要读研的话,去北外啊,上外啊。。一般的人。。。
曾经大1就立志要做同传,后来发觉翻译不适合自己的人说两句。另外我也认识学同传及做过同传的人。首先要能成为同传,要有稳定的客源,客源何处来?基本是同传专业的导师给介绍的。很多公司开会都很多要保密的人,所以宁愿找熟人介绍,不能泄漏商业秘密。所以只能去读同传的研了。另外也要知道,做同传很孤独的,没有同事,都是一个人周围去。我之前的同事就是因为这样不当同传。好了讲讲可以考入北,上,广外的同传专业的要求。难度为 北外最大,紧次之是上外,广外比较起来简单点。1. 专业英文要好,不只是口语,要对不同行业都有一定程度的专业词的囊括,尤其商务上的英语。多读the economist这类杂志,要能有很好的笔头功夫2. 中文要好。不然你不是一个好翻译。研究生面试有中英,英中笔译和口译的
我一直觉得同声传译不适合所有人。成为同传需要艰苦的努力,成为同传后有更多艰难的跋涉。证书并不是成为同传的必要条件,自己的决心和毅力才是。
可以考CATTI口译二级证书,它分交传和同传,这个证书在翻译圈含金量还是挺高的。其实口译关键还是要有实践机会,个人不建议读研,因为目前全国MTI专业感觉做的都不是特别好,LZ可以先去上外的高翻学院学习,那里好像每年都会办培训班。然后联系翻译公司,多做口译实践。重在实践啊!
周围有从本科会计转到同传读研的妹子,借鉴她的经历,着手出国吧。
目前知道的就是CATTI的同声传译。
规划:提高汉语和英语语言水平(你也可以考虑加个语言,联合国工作语言都是不错的选择,不过如果学语言没天分又是零基础的话要慎重),提高对各领域时事新闻专业词汇熟悉程度,这些准备好了就选个高翻去念同传学位。——这些做到了,就可以做同传了。最后一项做不到,也有可能做同传,但是同传不仅是语言水平、知识储备和一般性翻译能力的问题,它需要超大量极具针对性的培训和练习。不念学位,可能水平会不够,无法入行。就算水平够了,也可能因为缺乏机会和人脉无法入行。入了行,还有可能因为水平不行口碑不好影响发展。证书:可考UN翻译人才储备考试。其他的没啥值得考的。个人觉得人事部那个口译证书真心没什么用。

我要回帖

更多关于 价格高 英语 的文章

 

随机推荐