请把comrades翻译成英文翻译中文

你现在的位置 : &
18句经典怀旧电影台词英文翻译(中英对照)
  小时候看过的老电影,其中的经典台词现在依旧张口就来:&我胡汉三又回来了!&&高,实在是高!&这些怀旧老电影的台词翻成英文要怎么说?来看看精选的18句经典老电影台词的英文翻译吧。
  闪闪的红星
  1、&为了胜利,向我开炮!&&&《英雄儿女》
  For victory, shoot at me! &&Heroical youth&
  2、&各位父老乡亲,想不到吧?我胡汉山又回来了!这如今还是我胡汉山的天下!过去谁拿了我什么,给我送回来,谁吃了我什么,给我吐出来!&&&《闪闪的红星》
  Everybody, could you image it? I Hanshan Hu come back again! Now, it still is my domain. Whoever took something from me, occypy something of mine, restitute it to me. &&Red sparkling star&
  3、&同志们,为了新中国!前进!&&《董存瑞》
  Comrades, for new China, let&s go! &&Cunrui Dong&
  4、&我代表党,代表人民,宣判你的死刑。&&《党的女儿》
  I sentence you to death, in name of the Party, people. &&Daughter of The Party&
  5、&高,实在是高!&&&《地道战》
  Great! It& so great! &&Tunnel warfare&
  6、&就是挖地三尺,也要把八路军给我找出来!&&&《地道战》
  For find out the 8th R- Army, even dig into three feet. &&Tunnel warfare&
  7、&打仗我不行,打牌你不行,长江防线就全靠你们几位仁兄啦&!&&《开国大典》
  I don&t specialize in war, and so do you in cards, the line of defence along Yangtse River is up to you! &&Grand ceremony&
  8、&中国人民站起来了!&&&《开国大典》
  Chinese stand up! &&Grand ceremony&
  9、&我们今天大踏步地后退,就是为了明天大踏步地前进!&&&《南征北战》
  Now we withdraw at a stride, just for advance with strides tomorrow! & &Civil war&
  10、&看在党国的份上,拉兄弟一把吧。&&&《南征北战》
  小兵张嘎
  Help me for the Party and Country&s sake, please! &&Civil war&
  11、&付钱?老子在城里吃馆子都不要钱,别说吃你几个烂西瓜。&&&《小兵张嘎》
  Payment? I have never paid at restaurants in the town, let these stupid watermelons alone. &&Little soldier Zhangga&
  12、&别看今天闹得欢,小心日后拉清单! &&&《小兵张嘎》
  Don&t be cocky today, just be careful of your dog-ass day! &&Little soldier Zhangga&
  13、&要送,要送,不管花多大代价,一定要送! &&&《上甘岭》
  Deliver, deliver, deliver it in spite of any cost! &&Mountain Shanggan&
  14、&天王盖地虎,宝塔镇河妖。&&&《林海雪原》
  How are you?
  Fine,thank you . And you ?
  I'm fine too. &&Legend in snowy forest&
  15、&哪部分的?&&&《奇袭白虎团》
  Which column are you in? &&Legendary voluntary army&
  16、&站着进来,躺着出去!&&《保密局的枪声》
  烈火中永生
  Come in with stand, and get out with sleep! &&Pops in secrecy bureau&
  17、&头可断,血可流,共产党员的意志你永远打倒不了!&&《烈火中永生》
  Kill me,or slay me, you never beat down a commy&s will! &&perpetuity in blood and fire&
  18、&人生自古谁无死,一个人的生命能够和无产阶级永葆青春的事业拥抱在一起,我感到无上的光荣。&&&《烈火中永生》
  Whoever will die at some day. I&m so honoured for my life with timelessly flourishing proletariate&s career. --&perpetuity in blood and fire&
  相关推荐  
百科词条:
相关文章推荐
更多家长在看
热门文章推荐
热门话题推荐他经历了第二次世界大战。目前,他住在乡下,和他的一位战友共住在一套房子。他非常挂念2年前爱上的妻子。他非常迷恋大自然。 的翻译是:He came through the second world war. Currently, he lives in the countryside, and one of his comrades were living in a House. He is very anxious about 2 years ago, fell in love with his wife. He is very obsessed with nature. 中文翻译英文意思,翻译英语
请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译!
他经历了第二次世界大战。目前,他住在乡下,和他的一位战友共住在一套房子。他非常挂念2年前爱上的妻子。他非常迷恋大自然。
选择语言:从
罗马尼亚语
罗马尼亚语
He experienced the Second World War. Currently, he lives in the country, and one of his comrades were living in a house. He is very worried about two years ago fell in love with the wife. He was very obsessed with nature.
He experienced world war. Currently, he lives in the countryside, and one of his comrades were living in a House. He is very anxious about 2 years ago, fell in love with his wife. He is very obsessed with nature.
He came through the second world war. Currently, he lives in the countryside, and one of his comrades were living in a House. He is very anxious about 2 years ago, fell in love with his wife. He is very obsessed with nature.
He has gone through the Second World War. At present, he lived in the countryside, and one of his comrades-in-arms who were living in a house. He is very worried about 2 years ago in love with his wife. He is very obsessed with nature.
He has experienced the Second World War.At present, he lives in the countryside, altogether lives with his ally in set of houses.He extremely misses the wife who 2 years ago fall in love.He is infatuated with the nature extremely.
相关内容&a我将要探望我的外祖母 I am going to visit me the maternal grandmother & awhy drink this medecine 为什么饮料这medecine & aDrumn Bass Drumn低音 & a任何反应 Any response & aaround the world. 在世界范围内。 & aOne week a composition 一个星期构成 & a拿着两大袋行李 Is taking two sack baggages & aBaby's Only Organics, Toddler Formula, Organic Dairy Based, Iron Fortified 婴孩的唯一的有机物,小孩惯例,基于的有机牛奶店,筑堡垒于的铁 & a有什么特的姿势吗 Has any special posture & awhen an englishman goes out of a restaurant.he may find that he doesn't understand why evrything is writtrn in french and italian 当英国人出去restaurant.he时可以发现他不了解为什么evrything是writtrn用法语和意大利语 & a汽车金融公司 Automobile financial company & aGray always 总灰色 & aNOTIFY: XIAMEN ITG GROUP CORP,. LTD 通报: 厦门ITG GROUP CORP。 有限公司 & apurposes 目的 & a低排放 Low emissions & ais your english
very good? 您的英国是否是非常好? & a我们要永远快乐..我们是朋友.
我不会说英语 We must forever be joyful. We are the friend. I cannot speak English & a我妈妈是有一点累了 My mother had one point to be tired & a今天是晴朗的 Today is sunny & a我们需要一瓶水。 We need bottle of water. & a色淫图片 Color obscene picture & astow the bags one by one ,please 逐个存放袋子,请 & awo often play songs sung by students,and we also give messages to inform the parents of events such as outings and school plays 经常wo学生和我们唱歌的戏剧歌曲也给予消息通知父母事件例如远足和学校戏剧 & aZucchini 绿皮胡瓜 & a在这天必须吃月饼 Must eat the moon cake in this day & a不管什么原因,好多人都爱来这里提高语言能力 No matter any reason, many people all like here sharpening the language ability & a你并没有把我当好朋友,否则也不会说出这种伤人的话。 You me have not worked as good friend, otherwise cannot say the speech which this kind offends somebody. & a让他们一天工作十小时 Let them one day work for ten hours & a他正在享受自己 He is enjoying oneself & aBecause this proved my vision is very good, 由于这证明了我的视觉是非常好, & a最终将近医院 Finally near hospital & aword
means 词 烧伤意味 & a中秋节我们会赏花灯,吃月饼,包饺子 Midautumn Festival we can enjoy the decorative lantern, eats the moon cake, makes dumplings & aerie troy 伊利troy & a你的书包里有笔记本吗 In your book bag has the notebook & aA boy will make you think he loves you,but he really doesn't. 男孩将使您认为他爱您,但他真正地不。 & aThe mouse pad 老鼠爪 & a今后我要认真学习。 From now on I will have to study earnestly. & a杨颂 Yang Song & a我在家人这 I in family member this & ainquiring and making reservations 询问和安排预定 & aDetails are as follow: 细节是和跟随: & a所有人好 All people are good & areturn two goblin zeppelins to your base 退回二只恶鬼策帕林飞艇到您的基地 & a最后,我非常非常喜欢周杰伦。 Finally, I like Zhou Jielun extremely extremely. & a爱你只剩一颗心 Likes you only remaining a heart & a慢慢的,我學會了愛自己
因为,只有呐样。才不会让自己受伤 Slowly, I learned to love oneself because, only then type.Only then cannot let oneself be injured & ashow cursor 显示游标 & a别害怕、有我 Do not be afraid, has me & a他看看他的花园满意的笑了 He had a look his garden satisfaction to smile & a为了让大家了解我 In order to let everybody understand me & a慢慢的,我學會了愛自己
因为,只有呐样 Slowly, I learned to love oneself Because, only then type & a主要负责联系用户预约安装时间 The primary cognizance relation user appointment the setup time & a他是唯一被邀请参加晚宴的年轻人 He is only the young people who invites to participate the evening banquet & a我把现金打到你账上,然后请你转交给她 I project on the cash in your account, then asks you to transmit for her & a他经历了第二次世界大战。目前,他住在乡下,和他的一位战友共住在一套房子。他非常挂念2年前爱上的妻子。他非常迷恋大自然。 He has experienced the Second World War.At present, he lives in the countryside, altogether lives with his ally in set of houses.He extremely misses the wife who 2 years ago fall in love.He is infatuated with the nature extremely. &Stand up for your rights.的翻译是:为维护您的权利。Rights always go with obligations.的翻译是:权利总是与义务。real and pers的翻译是:不动产和个人财产权利;Everyone should enjoy equal rights.的翻译是:每个人都应享有平等的权利。They infringed on her rights.的翻译是:他们侵犯了她的权利。So their voting rights will increase.的翻译是:因此,他们的投票权将会增加。So the agent enjoys exclusive rights.的翻译是:因此,代理享有专属权利。All rights have the possibility of abuse.的翻译是:所有权利都有可能被滥用。All rights reserved by our research group.的翻译是:保留所有权利由我们的研究组。You need administrator rights to do this.的翻译是:您需要具有管理员权限才能执行此操作。We must fight for our rights, comrades的翻译是:我们必须争取我们的权利,同志们real rights granted by way of security的翻译是:真正的安全方式所授予的权利All rights carry with them corresponding responsibilities.的翻译是:所有这些权利相应的责任。ordinary share with limited voting rights的翻译是:普通股的投票权有限Article 30 Exceptions to Rights Conferred的翻译是:30条赋予权利的例外情况ordinary share with special voting rights的翻译是:普通股与特别投票权Keep fighting for your rights, sisters的翻译是:不断争取您的权利、姐妹Women enjoy equal property rights with men.的翻译是:妇女享有与男子平等的财产权利。Even working cattle has rights to food!的翻译是:甚至有权以粮食工作牛!Section 1 Copyright Owners and Their Rights的翻译是:1节版权拥有人及其权利
Google Ads
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
Google Ads
Copyright (C) 2005 - . All Rights Reserved.日&习近平&主席&阅兵讲话&中英文&翻译&听世界口译提供
同志们好&&&&&&&&&&
Salute to you!
首长好&&&&&&&&&&&&&&
Hail to the chief!
同志们辛苦了&&&
salute to you for your dedication!
为人民服务&&&&&&&
For the people!
在纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年大会上的讲话
  习近平
  全国同胞们,
  尊敬的各位国家元首、政府首脑和联合国等国际组织代表,
  尊敬的各位来宾,
  全体受阅将士们,
  女士们、先生们,同志们、朋友们:
  今天,是一个值得世界人民永远纪念的日子。
70年前的今天,中国人民经过长达14年艰苦卓绝的斗争,取得了中国人民抗日战争的伟大胜利,宣告了世界反法西斯战争的完全胜利,和平的阳光再次普照大地。
  在这里,我代表中共中央、全国人大、国务院、全国政协、中央军委,向全国参加过抗日战争的老战士、老同志、爱国人士和抗日将领,向为中国人民抗日战争胜利作出重大贡献的海内外中华儿女,致以崇高的敬意!向支援和帮助过中国人民抵抗侵略的外国政府和国际友人,表示衷心的感谢!向参加今天大会的各国来宾和军人朋友们,表示热烈的欢迎!
  女士们、先生们,同志们、朋友们!
  中国人民抗日战争和世界反法西斯战争,是正义和邪恶、光明和黑暗、进步和反动的大决战。在那场惨烈的战争中,中国人民抗日战争开始时间最早、持续时间最长。面对侵略者,中华儿女不屈不挠、浴血奋战,彻底打败了日本军国主义侵略者,捍卫了中华民族5000多年发展的文明成果,捍卫了人类和平事业,铸就了战争史上的奇观、中华民族的壮举。
  中国人民抗日战争胜利,是近代以来中国抗击外敌入侵的第一次完全胜利。这一伟大胜利,彻底粉碎了日本军国主义殖民奴役中国的图谋,洗刷了近代以来中国抗击外来侵略屡战屡败的民族耻辱。这一伟大胜利,重新确立了中国在世界上的大国地位,使中国人民赢得了世界爱好和平人民的尊敬。这一伟大胜利,开辟了中华民族伟大复兴的光明前景,开启了古老中国凤凰涅槃、浴火重生的新征程。
  在那场战争中,中国人民以巨大民族牺牲支撑起了世界反法西斯战争的东方主战场,为世界反法西斯战争胜利作出了重大贡献。中国人民抗日战争也得到了国际社会广泛支持,中国人民将永远铭记各国人民为中国抗战胜利作出的贡献!
  女士们、先生们,同志们、朋友们!
  经历了战争的人们,更加懂得和平的宝贵。我们纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年,就是要铭记历史、缅怀先烈、珍爱和平、开创未来。
  那场战争的战火遍及亚洲、欧洲、非洲、大洋洲,军队和民众伤亡超过1亿人,其中中国伤亡人数超过3500万,苏联死亡人数超过2700万。绝不让历史悲剧重演,是我们对当年为维护人类自由、正义、和平而牺牲的英灵、对惨遭屠杀的无辜亡灵的最好纪念。
  战争是一面镜子,能够让人更好认识和平的珍贵。今天,和平与发展已经成为时代主题,但世界仍很不太平,战争的达摩克利斯之剑依然悬在人类头上。我们要以史为鉴,坚定维护和平的决心。
  为了和平,我们要牢固树立人类命运共同体意识。偏见和歧视、仇恨和战争,只会带来灾难和痛苦。相互尊重、平等相处、和平发展、共同繁荣,才是人间正道。世界各国应该共同维护以联合国宪章宗旨和原则为核心的国际秩序和国际体系,积极构建以合作共赢为核心的新型国际关系,共同推进世界和平与发展的崇高事业。
  为了和平,中国将始终坚持走和平发展道路。中华民族历来爱好和平。无论发展到哪一步,中国都永远不称霸、永远不搞扩张,永远不会把自身曾经经历过的悲惨遭遇强加给其他民族。中国人民将坚持同世界各国人民友好相处,坚决捍卫中国人民抗日战争和世界反法西斯战争胜利成果,努力为人类作出新的更大的贡献。
  中国人民解放军是人民的子弟兵,全军将士要牢记全心全意为人民服务的根本宗旨,忠实履行保卫祖国安全和人民和平生活的神圣职责,忠实执行维护世界和平的神圣使命。我宣布,中国将裁减军队员额30万。
  女士们、先生们,同志们、朋友们!
  “靡不有初,鲜克有终。”实现中华民族伟大复兴,需要一代又一代人为之努力。中华民族创造了具有5000多年历史的灿烂文明,也一定能够创造出更加灿烂的明天。
  前进道路上,全国各族人民要在中国共产党领导下,坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,沿着中国特色社会主义道路,按照“四个全面”战略布局,弘扬伟大的爱国主义精神,弘扬伟大的抗战精神,万众一心,风雨无阻,向着我们既定的目标继续奋勇前进!
  让我们共同铭记历史所启示的伟大真理:正义必胜!和平必胜!人民必胜!
BEIJING, Sept. 3 (Xinhua) --
Following is the full text of the speech given by Chinese President
Xi Jinping at the Commemoration of the 70th anniversary of the
victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese
Aggression and the World Anti-Fascist War.
Address at the Commemoration of
The 70th Anniversary of The Victory of the Chinese People's War of
Resistance Against Japanese Aggression and The World Anti-Fascist
Xi Jinping
3 September 2015
All my countrymen and
Your Excellencies heads of state
and government and representatives of the United Nations and other
international organizations,
Distinguished guests,
All officers and soldiers
participating in the parade,
Ladies and gentlemen,
Comrades and friends,
Today is a day that will forever
be etched in the memory of people all over the world. Seventy years
ago today, the Chinese people, having fought tenaciously for 14
years, won the great victory of their War of Resistance Against
Japanese Aggression, marking the full victory of the World
Anti-Fascist War. On that day, the world was once again blessed by
the sunshine of peace.
On this occasion, on behalf of
the Central Committee of the Communist Party of China, the Standing
Committee of the National People's Congress, the State Council, the
National Committee of the Chinese People's Political Consultative
Conference, and the Central Military Commission, I pay high tribute
to all the veterans, comrades, patriots and officers in China who
took part in the War of Resistance and all the Chinese at home and
abroad who contributed significantly to the victory of the War. I
extend heartfelt gratitude to foreign governments and friends who
supported and assisted the Chinese people in resisting aggression.
I also warmly welcome all the foreign guests and representatives of
the armed forces of foreign countries present today.
Ladies and gentlemen,
Comrades and friends,
The Chinese People's War of
Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist
War were a decisive battle between justice and evil, between light
and darkness, and between progress and reaction. In that
devastating war, the Chinese People's War of Resistance Against
Japanese Aggression started the earliest and lasted the longest. In
defiance of aggression, the unyielding Chinese people fought
gallantly and finally won total victory against the Japanese
militarist aggressors, thus preserving China's 5,000-year-old
civilization and upholding the cause of peace of mankind. This
remarkable feat made by the Chinese nation was rare in the history
The victory of the Chinese
People's War of Resistance Against Japanese Aggression is the first
complete victory won by China in its resistance against foreign
aggression in modern times. This great triumph crushed the plot of
the Japanese militarists to colonize and enslave China and put an
end to China's national humiliation of suffering successive defeats
at the hands of foreign aggressors in modern times. This great
triumph re-established China as a major country in the world and
won the Chinese people respect of all peace-loving people around
the world. This great triumph opened up bright prospects for the
great renewal of the Chinese nation and set our ancient country on
a new journey after gaining rebirth.
During the war, with huge
national sacrifice, the Chinese people held ground in the main
theater in the East of the World Anti-Fascist War, thus making
major contribution to its victory. In their war against Japanese
aggression, the Chinese people received extensive support from the
international community. The Chinese people will always remember
what the people of other countries did for the victory of their War
of Resistance.
Ladies and gentlemen,
Comrades and friends,
The experience of war makes
people value peace all the more. The aim of our commemoration of
the 70th anniversary of the victory of the Chinese People's War of
Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist
War is to bear history in mind, honor all those who laid down their
lives, cherish peace and open up the future.
Ravaging through Asia, Europe,
Africa and Oceania, that war inflicted over 100 million military
and civilian casualties. China suffered over 35 million casualties
and the Soviet Union lost more than 27 million lives. The best way
to honor the heroes who gave their lives to uphold freedom, justice
and peace and mourn the loss of innocent lives brutally taken
during the war is to make sure that this historical tragedy will
never repeat itself.
War is like a mirror. Looking at
it helps us better appreciate the value of peace. Today, peace and
development have become the prevailing trend, but the world is far
from tranquil. War is the sword of Damocles that still hangs over
mankind. We must learn the lessons of history and dedicate
ourselves to peace.
In the interest of peace, we need
to foster a keen sense of a global community of shared future.
Prejudice, discrimination, hatred and war can only cause disaster
and suffering, while mutual respect, equality, peaceful development
and common prosperity represent the right path to take. All
countries should jointly uphold the international order and system
underpinned by the purposes and principles of the UN Charter, build
a new type of international relations featuring win-win cooperation
and advance the noble cause of global peace and
development.
In the interest of peace, China
will remain committed to peaceful development. We Chinese love
peace. No matter how much stronger it may become, China will never
seek hegemony or expansion. It will never inflict its past
suffering on any other nation. The Chinese people are resolved to
pursue friendly relations with all other countries, uphold the
outcomes of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese
Aggression and the World Anti-Fascist War, and make greater
contribution to mankind.
The People's Liberation Army of
China is the people's army. All its officers, men and women must
bear in mind their responsibility of serving the people
whole-heartedly, faithfully fulfill the sacred duty of protecting
the nation's security and people's well-being, and carry out the
noble mission of upholding world peace. Here, I announce that China
will cut the number of its troops by 300,000.
Ladies and gentlemen,
Comrades and friends,
As an ancient Chinese saying
goes, "After making a good start, we should ensure that the cause
achieves fruition." The great renewal of the Chinese nation
requires the dedicated efforts of one generation after another.
Having created a splendid civilization of over 5,000 years, the
Chinese nation will certainly usher in an even brighter
Going forward, under the
leadership of the Communist Party of China, we, people of all
ethnicities across the country, should take Marxism-Leninism, Mao
Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the important thought of
Three Represents and the Scientific Outlook on Development as our
guide to action. We should follow the path of socialism with
Chinese characteristics, pursue the four-pronged comprehensive
strategy, promote patriotism and the great spirit of resisting
aggression and forge ahead as one to reach our goals.
Let us bear in mind the great
truth of history: Justice will prevail! Peace will prevail! The
people will prevail!
快速读懂习近平“9·3阅兵”重要讲话
人民日报全媒体平台&李仕权
日11:13&&来源:&&&&
9月3日上午,纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年大会在北京天安门广场隆重举行,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平发表重要讲话并检阅部队。
重要讲话讲了些什么?重点在哪?就让人民日报全媒体平台(中央厨房)带你快速读懂重要讲话吧。
【1】阐释一个目的:铭记历史、缅怀先烈、珍爱和平、开创未来
为什么要举行纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年大会?习近平在讲话中阐释了目的——
经历了战争的人们,更加懂得和平的宝贵。我们纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年,就是要铭记历史、缅怀先烈、珍爱和平、开创未来。
那场战争的战火遍及亚洲、欧洲、非洲、大洋洲,军队和民众伤亡超过1亿人,其中中国伤亡人数超过3500万,苏联死亡人数超过2700万。绝不让历史悲剧重演,是我们对当年为维护人类自由、正义、和平而牺牲的英灵、对惨遭屠杀的无辜亡灵的最好纪念。
战争是一面镜子,能够让人更好认识和平的珍贵。今天,和平与发展已经成为时代主题,但世界仍很不太平,战争的达摩克利斯之剑依然悬在人类头上。我们要以史为鉴,坚定维护和平的决心。
【2】强调一个作用:中国人民支撑起了世界反法西斯战争的东方主战场
中国人民抗日战争胜利,是近代以来中国抗击外敌入侵的第一次完全胜利。这一伟大胜利,彻底粉碎了日本军国主义殖民奴役中国的图谋,洗刷了近代以来中国抗击外来侵略屡战屡败的民族耻辱。这一伟大胜利,重新确立了中国在世界上的大国地位,使中国人民赢得了世界爱好和平人民的尊敬。这一伟大胜利,开辟了中华民族伟大复兴的光明前景,开启了古老中国凤凰涅槃、浴火重生的新征程。
在那场战争中,中国人民以巨大民族牺牲支撑起了世界反法西斯战争的东方主战场,为世界反法西斯战争胜利作出了重大贡献。中国人民抗日战争也得到了国际社会广泛支持,中国人民将永远铭记各国人民为中国抗战胜利作出的贡献!
【3】指出一条道路:树立人类命运共同体意识,坚持走和平发展道路
如何实现持久和平?习近平在讲话中指出了一条道路——
为了和平,我们要牢固树立人类命运共同体意识。偏见和歧视、仇恨和战争,只会带来灾难和痛苦。相互尊重、平等相处、和平发展、共同繁荣,才是人间正道。世界各国应该共同维护以联合国宪章宗旨和原则为核心的国际秩序和国际体系,积极构建以合作共赢为核心的新型国际关系,共同推进世界和平与发展的崇高事业。
为了和平,中国将始终坚持走和平发展道路。中华民族历来爱好和平。无论发展到哪一步,中国都永远不称霸、永远不搞扩张,永远不会把自身曾经经历过的悲惨遭遇强加给其他民族。中国人民将坚持同世界各国人民友好相处,坚决捍卫中国人民抗日战争和世界反法西斯战争胜利成果,努力为人类作出新的更大的贡献。
【4】宣布一个决定:中国将裁减军队员额30万
习近平在讲话中宣布了一个重大决定——
中国人民解放军是人民的子弟兵,全军将士要牢记全心全意为人民服务的根本宗旨,忠实履行保卫祖国安全和人民和平生活的神圣职责,忠实执行维护世界和平的神圣使命。我宣布,中国将裁减军队员额30万。
提示:本文为“人民日报全媒体平台”(中央厨房)出品,欢迎转载,请注明来源,谢谢合作!
已投稿到:

我要回帖

更多关于 英文翻译中文 的文章

 

随机推荐