我们聊了很多话题 汉语翻译成英语语

当前位置:
>>>将下列句子译成英语。必须用上所给的提示词。(8分)小题1:据说爱迪..
将下列句子译成英语。必须用上所给的提示词。(8分)小题1:据说爱迪生一生发明了一千多样东西。(said, Edison)&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&小题2:虽然数学很难但他从未放弃过。(give up)&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&小题3:周末我宁愿看书也不愿上网聊天。( rather , chat)&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&小题4:你知道这座桥是什么时候建的吗?(bridge, build)&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
题型:翻译题难度:中档来源:不详
小题1:It’s said that Edison invented more than , things in his life.小题2:Although/ Though math is difficult, he never gives up.小题3:On weekends I would rather read books than chat on line. 小题4:Do you know when the bridge was built? 试题分析:小题1:考察强调句式it is said据说……。小题2:考察短语give up放弃,交出。注意连词though,虽然,即使,一般放在句首表示转折关系,不和but搭配使用。小题3:考察句式would rather do……than do,宁愿……也不愿。小题4:考察宾语从句,注意宾语从句中一般用陈述语序。本句中从句描述的是过去动作,故用一般过去时态,主语是动作对象,故用被动语态。点评:句型句式是语言的一种固定结构,熟记一些基础句型对于掌握一门语言有着很关键的作用。此类题型主要考查学生对于一些常见句型句式的应用能力,所以平时学习中一定要多读多记,培养语感。背诵一些比较固定的句型句式,熟记一些句型句式的变换规则。不要忽视死记硬背的作用,因为一切知识都是从识记开始的。
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“将下列句子译成英语。必须用上所给的提示词。(8分)小题1:据说爱迪..”主要考查你对&&翻译能力&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时就要掌握所学句型及短语,还要灵活运用。汉译英的考点很多,不仅考查学生的语言基本功,即对词汇的记忆能力和理解能力,还考查学生在具体的语境中灵活运用词汇知识和语法知识的能力。&初中英语翻译题解题技巧:翻译题在初中英语试题中占15分,题型分为两种,一种是汉译英(11分),它分为部分翻译5个和整句翻译3个,另一种是英译汉(4分)。汉译英谈谈解题技巧:可以从时态、语态、固定短语、主谓一致、基本句型等许多方面来考查。& 汉译英题的解题步骤如下:& 1.通读汉语,了解这个句子所要表达的意思& 2.阅读英文,找出其中要考查的内容,揣摩出题人的意图,并分析。 3.观察一下要求翻译的汉语,然后联想一下相关的词汇、句型,并考虑时态、语态、词形变化、主谓一致等问题。 4.翻译出所缺的英文部分。& 5.将翻译好的句子再通读一遍,并从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下。a.上课做笔记是个好习惯。It’s&a&good&habbit&to&_____&in&class.&观察后发现考查的内容为一个短语,所以经过联想,想到take&notes&这个短语,并注意复数形式。&b.几年来,他拍了几部大片。&____________________________这是一个整句翻译,首先想到“几年来”这个短语over&the&years,它是固定短语,然后想到它所用到的时态为现在完成时,所以这个句子写成:Over&the&years,&he&has&made&some&great&movies.&c.必须经常浇树。&一看到这个题目,有的同学有些发懵,因为这个句子没有主语,那么就要想到被动语态,而且是含有“必须”这个情态动词,这时就可以联想到含有情态动词的被动语态的构成:主语+情态动词+be&+p.p&所以这个句子写成:Trees&must&be&watered&often.英译汉解题步骤如下: 1.浏览整段文章,清楚大概内容。& 2.分析划线部分的句子含义,遇到不会的生词,要从上下文的内容中来猜测。& 3.整理好所思考的句子,注意英汉语言方面的差异,所翻译好的句子必须符合汉语逻辑思维,而且语言要通顺,意思要明确。& eg. Do dogs wear shoes? Some police dogs in western Germany do. People made special shoes for them. Police say that these shoes can protect the dogs from broken glass.&翻译这句话时,必须把“do”翻译出来,否则意思不明确。根据上下文”do”表示穿鞋,所以整句翻译为:有些德国西部的警犬穿鞋。 那么,想做好这种类型的题,平时必须多下功夫,必须做到:&1.熟练掌握常用的词汇、短语、习惯用语和固定搭配的用法。&2.掌握各种句型结构。&3.掌握各种时态、语态及主谓一致原则。&4.具有用英语思维的习惯。&5.熟读课文,万变不离其宗,无论怎样变化,考试都离不开教材这个大的考纲。英语翻译技巧:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:  (1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)  (3)Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。(增译名词)  (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)  (5)只许州官放火,不许百姓点灯。While the magistrates were free to burn down house, the mon people were forbidden to light lamps. (增译连词)   (6)这是我们两国人民的又一个共同点。This is yet another mon point between the people of our two countries.(增译介词)  (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)&&&&&& (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits bined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
发现相似题
与“将下列句子译成英语。必须用上所给的提示词。(8分)小题1:据说爱迪..”考查相似的试题有:
16042811963831747828868086978321498老妇在儿子葬礼上认识了17岁少年,两人擦出火花。
当火车快将驶至之际,玩命伏到路轨上,惊险万分。
声明:本文由入驻搜狐公众平台的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。
  翻译题目
  在中国人们见面时喜欢问:“你去哪儿?”或“你吃了吗?”大多数时候人们并非真正想知道你要去哪里或吃饭了没有。实际上那只是一种打招呼的方式。与西方的风俗相似,当你与―个陌生人开始交谈时,诸如天气、食物或爱好之类的话题可能是打破坚冰的不错选择。询问私人问题时应当慎重,但是聊些关于家乡、工作方面的话}则通常可以使谈话顺利进行。
  表达难点
  1.在第2句中,“你要去哪里或吃饭了没有”作“并非真正想知道”的宾语,可将其处理成一个宾语从句,用陈述句语序表达,译作where&you&are&going&to&or&whether&you&have&eaten&or&not.
  2.在第3句中,“实际上”可译为actually或in&fact。定语“打招呼的”可处理为后置定语,用不定式短语to&greet&each&other&来表达。
  3.第4句的主语是“诸如……的话题”,翻译成英语时,以topics作为主语,定语“诸如天气、食物或爱好之类的”用such&as……来列举,作补充说明。
  4.&最后―句中的“询问私人问题时应当慎重”省略了主语,翻译时应补充主语you或one,译为You&should&be&cautious&when&you&ask&private&questions.“但是聊些关于……则……”如果译成But&if&you&chat&with&people&on&topics&such&as……,&it&can&make&the&chat&go&on&smoothly则显得冗长拖沓;此处把主语“聊些关于家乡、工作方面的话题”译为名词短语a&chat&about&one's&hometown&or&job则能使译文简洁流畅。
  参考译文
  In&China,&people&like&to&ask&&Where&are&you&heading&for?&&or&&Have&you&eaten&yet?&&when&they&meet&each&other.&For&most&of&the&time,&they&do&not&really&want&to&know&where&you&are&going&to&or&whether&you&have&eaten&or&not.&Actually,&that&is&just&a&way&to&greet&each&other.&Similar&to&western&customs,&when&you&start&talking&with&a&stranger,&topics&such&as&weather,&food&or&hobby&may&be&good&choices&to&break&the&ice.&You&should&be&cautious&when&you&ask&private&questions.&But&a&chat&about&one's&hometown&or&job&can&usually&go&on&smoothly.
欢迎举报抄袭、转载、暴力色情及含有欺诈和虚假信息的不良文章。
请先登录再操作
请先登录再操作
微信扫一扫分享至朋友圈
搜狐公众平台官方账号
生活时尚&搭配博主 /生活时尚自媒体 /时尚类书籍作者
搜狐网教育频道官方账号
全球最大华文占星网站-专业研究星座命理及测算服务机构
外语教育网是北京东大正保科技有限公司旗下一家大型外语远程教...
1063文章数
主演:黄晓明/陈乔恩/乔任梁/谢君豪/吕佳容/戚迹
主演:陈晓/陈妍希/张馨予/杨明娜/毛晓彤/孙耀琦
主演:陈键锋/李依晓/张迪/郑亦桐/张明明/何彦霓
主演:尚格?云顿/乔?弗拉尼甘/Bianca Bree
主演:艾斯?库珀/ 查宁?塔图姆/ 乔纳?希尔
baby14岁写真曝光
李冰冰向成龙撒娇争宠
李湘遭闺蜜曝光旧爱
美女模特教老板走秀
曝搬砖男神奇葩择偶观
柳岩被迫成赚钱工具
大屁小P虐心恋
匆匆那年大结局
乔杉遭粉丝骚扰
男闺蜜的尴尬初夜
客服热线:86-10-
客服邮箱:当前位置: &
求翻译:我认为在课上大家可以尝试用英语聊一些感兴趣的话题,了解更多外国文化也很有用是什么意思?
我认为在课上大家可以尝试用英语聊一些感兴趣的话题,了解更多外国文化也很有用
问题补充:
I think in class we can try to talk some of the topics of interest in English, foreign cultures are more useful
I think that the lesson in English, you can try to talk about some topic of interest, more foreign culture is also very useful
I thought everybody may attempt in the class with English chats some to be interested the topic, the understanding more foreign country culture very is also useful
I think that we can try to chat in English on topics of interest to some, more foreign cultures are also useful
I think that we can try to chat in English on topics of interest to some, more foreign cultures are also useful
我来回答:
参考资料:
* 验证码:
登录后回答可以获得积分奖励,并可以查看和管理所有的回答。 |
我要翻译和提问
请输入您需要翻译的文本!您现在的位置:&&>>&&>>&&>>&正文
两会热点话题英语翻译
  &&&&点击进入:&&&&& &&
  两会相关话题英语翻译立马get到了这句话的精髓,淡定翻译脱口而出:
  I should say, the Party, the government, and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption. So we can be said to be capricious in fighting against corruption, and we are entitled to be so.
  我想说,对待反腐,党、政府和公众都采取了同样的态度,我们可以说是非常任性的,而且我们原本就有资格这么做。
  翻译姐用capricious(反复无常的、任性的)翻译了“任性”,用其它语言补充了“我们都很……”。着实令人佩服。
  MBA词汇:
  capricious
  adj.反覆无常的, 任性的, 善变的
  柯林斯给出的解释是:Someone who is capricious often changes their mind unexpectedly.
  这个词语指人的时候,通常更偏向于反复无常,变化莫测。
  例句:He was accused of being capricious and undemocratic.
  他被指责反复无常,不讲民主。
  另外,大家今天应该都被李克强总理答外国记者问的朋友圈刷屏了吧,下面奚米老师为大家摘选了“总理答记者问”的双语阅读文章,里面有不少MBA词汇,各位研友向前看!
  On the morning of 13 March 2014, the Second Session of the Twelfth National People’s Congress held a press conference at the Great Hall of the People. Premier Li Keqiang of the State Council met with Chinese and foreign press at the invitation of Fu Ying, spokesperson of the NPC Session.
  日上午,十二届全国人大二次会议在人民大会堂举行记者会,国务院总理李克强应大会发言人傅莹的邀请会见中外记者,并回答记者提问。
  At the beginning of the press conference, Premier Li Keqiang said: Friends from the press, I want to thank you for your interest in and coverage of the NPC and CPPCC Sessions. My appreciation goes to all of you for your hard work. Now I would be happy to take your questions.
  [国务院总理 李克强]媒体的朋友们,感谢你们对中国两会给予的关注和作出的报道,大家辛苦了。下面就请提问。
  CNN: Premier Li, my question pertains to the missing airplane of Malaysia Airlines. First of all, our sympathy goes to the families of the passengers and crew members of MH370. It’s day 6 now and there is confusion and frustration. What’s your reaction to the current situation? What is China doing to harness all your resources, civilian, military, satellite imaging to assist in the search and rescue? And down the road, how will this incident impact China’s attitude and policies on opening-up including inbound and outbound tourism? What measures will you take to ensure the safety of Chinese citizens in and outside China? Will you tighten up the already tight security? Thank you.
  [美国有线电视新闻网记者]李总理,我的问题是和失联的马航飞机有关。首先借此机会对于机上的乘客、机组人员以及他们的家属表示同情。大家都在急切地等待飞机的有关消息。请问您的是,中国政府在民用、军事以及卫星获取图象等方面采取了什么措施来全力参与失联飞机的搜救行动?我还想问,这起事件会否对中国的对外开放政策和海内外的旅游业产生影响?中国将采取什么措施确保国内以及海外中国公民的安全?比如中国政府是否会考虑进一步加强业已十分严格的安保措施?
  Li Keqiang: There are 239 people on board the missing plane of Malaysia Airlines, including the 154 Chinese passengers. Those people’s families and friends are burning with anxiety. The Chinese government and Chinese people are deeply concerned about their safety. We are all eagerly awaiting news about the plane, even the slightest piece of good news.The Chinese government has activated a comprehensive contingency response and search operation. Currently there are eight Chinese vessels in the related waters and one Chinese vessel is on its way. Ten satellites are being used to provide information and technical support. We will not give up on any suspected clue.
  [李克强]马航失联飞机上有239名乘客,其中154名是中国同胞,他们的亲人心急如焚,他们的生命安危牵挂了中国政府和亿万中国人的心,现在我们也在盼来有消息,哪怕是一丁点好消息。中国政府已经启动了全面应急和搜救机制,现在到达相关海域的有8艘中国舰船,还有一艘正在驶向相关海域,而且我们还动用了十颗卫星进行信息技术支持,只要有任何疑点都不能放过。
  I had a telephone conversation yesterday with a captain of one of the Chinese vessels in the search operation, and asked him to do his utmost. We are looking very closely at all suspected clues shown on the satellite images. This is a large international search operation involving many countries. The Chinese government has asked relevant parties to enhance coordination, investigate the cause, locate the missing plane and properly handle all related matters. As long as there is a glimmer of hope, we will not stop searching for the plane. With respect to China’s opening-up policy, there will be no change with the policy and China will continue to open itself to the outside world. In this course, a growing number of Chinese people will make overseas trips. That will place greater responsibility on the Chinese government. The Chinese government will fully perform its duties and enhance cooperation with other countries and regions to ensure safety of overseas Chinese nationals. As for flight safety, we have never let up our effort in ensuring flight safety as there is nothing more important than human life.
  昨天我还和在前方的中国一艘搜救船船长通话,请他尽力再尽力。我们对卫星图象上发现的一些疑点,也在尽力地进行辨认。这是一场国际大搜救,有诸多的国家参与了搜救,我们也要求有关方面加强协调,并且一定要查明原因,找到马航的失联航班,妥善处理相关各方面的事宜。只要有一丝希望,我们绝不放弃搜救!至于问到中国的开放政策会不会变?不会,会继续开放,会有更多的中国公民走出国门,这会增加政府的责任。政府要尽职履责,尽自己最大的可能,通过加强国际合作来确保在海外我国公民的生命安全。对于中国的航班安全工作,我们一直不敢放松,人命关天啊!谢谢。
  Financial Times: The international community is following very closely China’s financial and debt risks, regarding this as one of the highest risks for the global economy. What will the Chinese government do to tackle such risks? Is the government willing to see default of financial products?
扫描二维码关注MBA加油站微信
MBA加油站网络课程
2017凌晨逻辑视频免费试听
2017孙华明数学视频免费试听
2017田娜英语视频免费试听
2017聂旭明写作视频免费试听
2017程丽(Lisa)数学视频免费试…
想咨询更多信息,就“扫一扫”吧等你哦!
版权所有 &
长沙乐恩教育咨询有限公司 All Rights Reserved 增值电信业务经营许可证:湘B2-我们曾经说过怎么样的话题 英语翻译
夙愿TA0472
What topics have we ever discussed?
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码

我要回帖

更多关于 汉语翻译成英语 的文章

 

随机推荐